Filemom 1

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Paul, prisonnier du Christ Jésus, et Timothée, mon frère, à Philémon, notre bien-aimé collaborateur,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 à Appia, notre sœur, à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'église qui se réunit chez toi.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Grâce à vous, et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 C'est en rendant grâce à mon Dieu que je fais sans cesse mémoire de toi dans mes prières,
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 depuis que j'ai appris la charité et la foi que tu as à l'égard du Seigneur Jésus et envers tous les saints.
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Puisse la générosité de ta foi servir efficacement la cause du Christ par la connaissance qu'on aura de tout le bien qui se fait parmi nous.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 J'ai en effet grande joie et consolation de ta charité, parce que les cœurs des saints ont été ranimés par toi, frère.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 Voilà pourquoi, bien que j'aie dans le Christ plein droit pour te prescrire ce qui convient,
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 j'aime mieux te supplier au nom de la charité. Moi Paul, tout vieux que je suis et de plus en ce moment prisonnier du Christ Jésus,
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 je viens te prier pour mon fils que j'ai engendré dans les fers, pour Onésime,
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 qui te fut jadis inutile, mais qui désormais sera et pour toi et pour moi bien utile.
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 C'est lui que je te renvoie, lui, je veux dire mon cœur.
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 J'aurais voulu le garder auprès de moi pour me servir à ta place dans les chaînes que je porte pour l'Evangile ;
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 cependant je n'ai rien voulu faire sans ton assentiment, afin que ta bonne œuvre ne soit pas comme forcée, mais vienne de ton plein gré.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 Peut-être en effet n'a-t-il été séparé de toi pour un temps qu'afin de t'être rendu pour toujours,
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 non plus comme esclave, mais bien mieux qu'esclave, comme un frère bien-aimé : il l'est tout particulièrement pour moi, et il doit l'être bien plus encore pour toi, et selon la chair et selon le Seigneur.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 Si donc j'ai une place dans ton affection, reçois-le comme moi-même.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Que s'il t'a fait quelque tort ou s'il te doit quelque chose, passe-le à mon compte :
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 moi, Paul, je l'écris de ma propre main, c'est moi qui paierai, pour ne pas te dire que tu es mon débiteur et débiteur de ta personne même.
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Oui, frère, rends-moi ce service dans le Seigneur, réjouis mon cœur dans le Christ !
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Je t'écris plein de confiance en ta docilité, sûr que tu feras même au delà de ce que je demande.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 En même temps, prépare-moi un logement, car j'espère par vos prières vous être rendu.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Epaphras, mon compagnon de captivité dans le Christ Jésus, te salue, ainsi que Marc,
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit. Amen.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.