Filemom 1
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA
1 Paul, prisonnier du Christ Jésus, et Timothée, mon frère, à Philémon, notre bien-aimé collaborateur,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 à Appia, notre sœur, à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'église qui se réunit chez toi.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Grâce à vous, et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 C'est en rendant grâce à mon Dieu que je fais sans cesse mémoire de toi dans mes prières,
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 depuis que j'ai appris la charité et la foi que tu as à l'égard du Seigneur Jésus et envers tous les saints.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Puisse la générosité de ta foi servir efficacement la cause du Christ par la connaissance qu'on aura de tout le bien qui se fait parmi nous.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 J'ai en effet grande joie et consolation de ta charité, parce que les cœurs des saints ont été ranimés par toi, frère.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Voilà pourquoi, bien que j'aie dans le Christ plein droit pour te prescrire ce qui convient,
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 j'aime mieux te supplier au nom de la charité. Moi Paul, tout vieux que je suis et de plus en ce moment prisonnier du Christ Jésus,
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 je viens te prier pour mon fils que j'ai engendré dans les fers, pour Onésime,
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 qui te fut jadis inutile, mais qui désormais sera et pour toi et pour moi bien utile.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 C'est lui que je te renvoie, lui, je veux dire mon cœur.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 J'aurais voulu le garder auprès de moi pour me servir à ta place dans les chaînes que je porte pour l'Evangile ;
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 cependant je n'ai rien voulu faire sans ton assentiment, afin que ta bonne œuvre ne soit pas comme forcée, mais vienne de ton plein gré.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Peut-être en effet n'a-t-il été séparé de toi pour un temps qu'afin de t'être rendu pour toujours,
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 non plus comme esclave, mais bien mieux qu'esclave, comme un frère bien-aimé : il l'est tout particulièrement pour moi, et il doit l'être bien plus encore pour toi, et selon la chair et selon le Seigneur.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Si donc j'ai une place dans ton affection, reçois-le comme moi-même.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Que s'il t'a fait quelque tort ou s'il te doit quelque chose, passe-le à mon compte :
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 moi, Paul, je l'écris de ma propre main, c'est moi qui paierai, pour ne pas te dire que tu es mon débiteur et débiteur de ta personne même.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Oui, frère, rends-moi ce service dans le Seigneur, réjouis mon cœur dans le Christ !
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Je t'écris plein de confiance en ta docilité, sûr que tu feras même au delà de ce que je demande.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 En même temps, prépare-moi un logement, car j'espère par vos prières vous être rendu.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Epaphras, mon compagnon de captivité dans le Christ Jésus, te salue, ainsi que Marc,
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit. Amen.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.