Ezequiel 48
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC
1 “Voici les noms des tribus : à l'extrême nord de la mer dans la direction de Héthalon jusqu'à l'entrée de Hamath et Haser-Enon, le district de Damas restant au nord, du côté de Hamath, et à côté de ce district de l'orient à l'occident : Dan, une part.
1 Eis os nomes das tribos. Na extremidade norte da terra, para o caminho de Hatalon até Hamat, Hatzer-Enon, na fronteira de Damasco ao norte, ao longo de Hamat, um território que irá desde a fronteira oriental até a fronteira ocidental, será atribuído a Dã; esta constitui uma parte.
2 A côté du district de Dan de l'orient à l'occident : Aser, une part.
2 Do lado do limite de Dã, da fronteira oriental até a fronteira ocidental, a parte de Aser.
3 A côté du district d'Aser, de l'orient à l'occident : Nephtali, une part.
3 Ao lado da fronteira de Aser, da fronteira oriental até a fronteira ocidental, a parte de Neftali.
4 A côté du district de Nephtali de l'orient à l'occident : Manassé, une part.
4 Ao lado da fronteira de Neftali, da fronteira oriental até a fronteira ocidental, a parte de Manassés.
5 A côté du district de Manassé de l'orient à l'occident : Ephraïm, une part.
5 Do lado do limite de Manassés, da fronteira oriental até a fronteira ocidental, a parte de Efraim.
6 A côté du district d'Ephraïm de l'orient à l'occident : Ruben, une part.
6 Do lado do limite de Efraim, da fronteira oriental até a fronteira ocidental, a parte de Rubem.
7 A côté du district de Ruben, de l'orient à l'occident : Juda, une part.
7 Do lado do limite de Rubem, da fronteira oriental até a fronteira ocidental, a parte de Judá.
8 A côté du district de Juda, de l'orient à l'occident sera la portion que vous prélèverez, large de vingt-cinq mille coudées et longue comme une des parts, de l'orient à l'occident ; le sanctuaire y sera au milieu.
8 Do lado do limite de Judá, da fronteira oriental até a fronteira ocidental, encontrar-se-á a parte que tirareis antecipadamente, de uma largura de vinte e cinco mil côvados e um comprimento igual ao das outras partes de leste a oeste. No centro dessa parte, encontrar-se-á o santuário.
9 “La portion que vous prélèverez pour Yahweh aura vingt-cinq mille coudées de longueur et vingt mille de largeur.
9 A parte que tirareis com antecipação para o Senhor terá vinte e cinco mil côvados de comprimento por dez mil de largura.
10 C'est à ceux-là qu'appartiendra cette portion sainte : aux prêtres une part, vingt-cinq mille au nord, à l'est dix mille, à l'ouest dix mille et au sud vingt-cinq mille ; le sanctuaire de Yahweh y sera au milieu.
10 Esta santa porção será para os sacerdotes: suas dimensões serão: ao norte, vinte e cinco mil côvados; a oeste, dez mil côvados de largura; a leste, dez mil de largura; ao sul, vinte e cinco mil côvados de comprimento. O santuário do Senhor elevar-se-á ao centro.
11 C'est aux prêtres consacrés, fils de Sadoc, qui ont fait mon service, qui ne se sont pas égarés sors de l'égarement des enfants d'Israël, comme l'égaraient les lévites,
11 Ele é para os sacerdotes consagrados, descendentes de Sadoc, que têm feito o meu serviço sem se desviarem como os levitas, quando os israelitas se transviaram.
12 qu'appartiendra une portion prélevée de la portion prélevée du pays comme chose très sainte à côté du district des lévites.
12 É para eles uma porção sagrada a parte reservada daquela que tiraram antecipadamente do território, ao lado do limite dos levitas.
13 Aux lévites appartiendra une part correspondant au district des prêtres, vingt-cinq mille coudées en longueur et dix mille en largeur ; en tout vingt-cinq mille en longueur et vingt mille en largeur.
13 Os levitas ocuparão, na extensão dos limites dos sacerdotes, um espaço de vinte e cinco mil côvados de comprimento e dez mil côvados de largura. Comprimento total: vinte e cinco mil côvados; extensão: dez mil.
14 Ils n'en pourront rien vendre ni échanger et ils ne pourront pas aliéner cette meilleure part du pays ; car elle est sainte pour Yahweh.
14 Não se poderá vender nada nem trocar: o melhor dessa terra não poderá ser alienado, porque é propriedade sagrada do Senhor.
15 Les cinq mille qui resteront en largeur le long des vingt-cinq mille seront un terrain profane pour la ville, pour les habitations et pour la banlieue ; la ville y sera au milieu.
15 Os cinco mil côvados que restarem em largura, por vinte e cinco mil de comprimento, constituirão um espaço profano destinado à cidade, a suas habitações e a seus terrenos. A cidade estará no centro.
16 En voici les dimensions : du côté septentrional quatre mille cinq cents, du côté méridional quatre mille cinq cents, du côté oriental quatre mille cinq cents et du côté occidental quatre mille cinq cents.
16 Eis as suas dimensões: ao norte, quatro mil e quinhentos côvados; ao sul, quatro mil e quinhentos côvados; a leste, quatro mil e quinhentos côvados; a oeste, quatro mil e quinhentos côvados.
17 La ville aura une banlieue de deux cent cinquante au nord, de deux cent cinquante au midi, de deux cent cinquante à l'orient et de deux cent cinquante à l'occident.
17 Os limites da cidade terão ao norte duzentos e cinqüenta côvados; ao sul, duzentos e cinqüenta côvados; a leste, duzentos e cinqüenta côvados e a oeste, duzentos e cinqüenta côvados.
18 Ce qui restera sur la longueur, le long de la portion sainte, dix mille à l'orient et dix mille à l'occident, les produits en seront pour la nourriture de ceux qui desservent la ville.
18 Restará, ao longo da parte consagrada, uma extensão de dez mil côvados; dez mil côvados a leste e a oeste, paralelamente à parte consagrada, cujos produtos servirão para o sustento dos trabalhadores da cidade.
19 Pour ce qui concerne les desservants de la ville, des gens de toutes les tribus doivent la desservir.
19 Os trabalhadores da cidade, recrutados em todas as tribos de Israel, cultivarão essa porção.
20 Toute la portion prélevée sera de vingt-cinq mille sur vingt-cinq mille ; vous la prélèverez en carré y compris la propriété de la ville.
20 O total da parte reservada com vinte e cinco mil côvados por vinte e cinco mil, tereis reservado para domínio da cidade, uma parte igual ao quarto da porção santa.
21 Le reste sera pour le prince des deux côtés de la portion sainte et de la propriété de la ville, à l'est le long des vingt-cinq mille de la portion prélevée jusqu'à la frontière orientale et à l'ouest le long des vingt-cinq mille jusqu'à la frontière occidentale, parallèlement aux parts ; cela appartiendra au prince ; la portion sainte et le sanctuaire de la maison seront au milieu.
21 O resto será para o príncipe, dos dois lados da porção sagrada e do domínio da cidade, ao longo dos vinte e cinco mil côvados da porção reservada até a fronteira oriental, e a oeste, ao longo dos vinte e cinco mil côvados até a fronteira ocidental, paralelamente às {outras} partes. Será, pois, para o príncipe; a porção sagrada e o santuário do templo estarão no meio.
22 A partir de la propriété des lévites et à partir de la propriété de la ville qui se trouvent au milieu de ce qui appartiendra au prince, (tout ce qui) est entre le district de Juda et le district de Benjamin, appartiendra au prince.
22 Assim, a parte do príncipe ocupará o espaço compreendido entre os limites de Judá e de Benjamim, salvo o domínio dos levitas e o da cidade, situados no meio da porção que lhe tocar.
23 “Les autres tribus : de l'orient à l'occident : Benjamin, une part.
23 Para o resto das tribos: da fronteira oriental à fronteira ocidental, a parte de Benjamim.
24 A côté du district de Benjamin, de l'orient à l'occident : Siméon, une part.
24 Do lado do limite de Benjamim, da fronteira oriental à fronteira ocidental, a parte de Simeão.
25 A côté du district de Siméon, de l'orient à - l'occident : Issachar, une part.
25 Do lado limite de Simeão, da fronteira oriental à fronteira ocidental, a parte de Issacar.
26 A côté du district d'Issachar, de l'orient à l'occident : Zabulon, une part.
26 Do lado do limite de Issacar, da fronteira oriental até a fronteira ocidental, a parte de Zabulon.
27 A côté du district de Zabulon, de l'orient à l'occident : Gad, une part.
27 Do lado da parte de Zabulon, da fronteira oriental até a fronteira ocidental, a parte de Gad.
28 A côté du district de Gad, du côté du midi, vers le Sud, la frontière ira de Thamar jusqu'aux eaux de Méribah à Cadès vers le torrent jusqu'à la grande mer.
28 Sobre o limite de Gad, ao sul, a fronteira irá de Tamar para o oriente, às águas de Meriba de Gades, e à torrente que vai para o Grande Mar.
29 Tel est le pays que vous répartirez en héritage par le sort pour les tribus d'Israël, et telles sont leurs parts, oracle du Seigneur Yahweh.
29 Tal é a terra cujos patrimônios repartireis por sorte entre as tribos de Israel; tais serão as suas partes respectivas - oráculo do Senhor Javé.
30 “Voici les sorties de la ville. Du côté septentrional quatre mille cinq cents coudées de mesure -
30 Eis as saídas da cidade.
31 Les portes de la ville sont nommées d'après les noms des tribus d'Israël et trois portes : la porte de Ruben, une ; la porte de Juda, une ; la porte de Lévi, une.
31 {As portas da cidade receberão os nomes das tribos de Israel.} Ao norte - do comprimento de quatro mil e quinhentos côvados -, haverá três portas: a porta de Rubem, a porta de Judá e a porta de Levi.
32 Du côté oriental quatre mille cinq cents coudées de mesure et trois portes : la porte de Joseph, une ; la porte de Benjamin, une ; la porte de Dan, une.
32 O lado leste - do comprimento de quatro mil e quinhentos côvados - terá três portas: a porta de José, a porta de Benjamim e a porta de Dã.
33 Du côté méridional quatre mille cinq cents coudées de mesure et trois portes : la porte de Siméon, une ; la porte d’Issachar, une ; la porte de Zabulon, une.
33 O lado sul - extensão de quatro mil e quinhentos côvados - terá três portas: a porta de Simeão, a porta de Issacar e a porta de Zabulon.
34 Du côté occidental quatre mille cinq cents coudées de mesure et trois portes : la porte de Gad, une ; la porte d’Asser, une ; la porte de Nephtali, une.
34 O lado oeste - da extensão de quatro mil e quinhentos côvados - terá três portas: a porta de Gad, a porta de Aser e a porta de Neftali.
35 Dix-huit mille coudées de tour et le nom de la ville sera désormais : Yahweh est là.”
35 Perímetro: dezoito mil côvados. Doravante o nome da cidade será Javé-Chammá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.