Ezequiel 48

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Voici les noms des tribus : à l'extrême nord de la mer dans la direction de Héthalon jusqu'à l'entrée de Hamath et Haser-Enon, le district de Damas restant au nord, du côté de Hamath, et à côté de ce district de l'orient à l'occident : Dan, une part.
1 — São estes os nomes das tribos: desde a parte extrema do norte, via Hetlom, até a entrada de Hamate, até Hazar-Enom, o limite norte de Damasco até junto de Hamate e desde o lado leste até o oeste, Dã terá uma porção.
2 A côté du district de Dan de l'orient à l'occident : Aser, une part.
2 Limitando-se com Dã, desde o lado leste até o lado oeste, Aser terá uma porção.
3 A côté du district d'Aser, de l'orient à l'occident : Nephtali, une part.
3 Limitando-se com Aser, desde o lado leste até o lado oeste, Naftali terá uma porção.
4 A côté du district de Nephtali de l'orient à l'occident : Manassé, une part.
4 Limitando-se com Naftali, desde o lado leste até o lado oeste, Manassés terá uma porção.
5 A côté du district de Manassé de l'orient à l'occident : Ephraïm, une part.
5 Limitando-se com Manassés, desde o lado leste até o lado oeste, Efraim terá uma porção.
6 A côté du district d'Ephraïm de l'orient à l'occident : Ruben, une part.
6 Limitando-se com Efraim, desde o lado leste até o lado oeste, Rúben terá uma porção.
7 A côté du district de Ruben, de l'orient à l'occident : Juda, une part.
7 Limitando-se com Rúben, desde o lado leste até o lado oeste, Judá terá uma porção.
8 A côté du district de Juda, de l'orient à l'occident sera la portion que vous prélèverez, large de vingt-cinq mille coudées et longue comme une des parts, de l'orient à l'occident ; le sanctuaire y sera au milieu.
8 Limitando-se com Judá, desde o lado leste até o lado oeste, ficará a região sagrada que vocês devem separar. Terá doze quilômetros e meio de largura e o mesmo comprimento que o das outras porções, desde o lado leste até o lado oeste; o santuário estará no meio dela.
9 “La portion que vous prélèverez pour Yahweh aura vingt-cinq mille coudées de longueur et vingt mille de largeur.
9 A região que vocês devem separar ao Senhor terá doze quilômetros e meio de comprimento e cinco quilômetros de largura.
10 C'est à ceux-là qu'appartiendra cette portion sainte : aux prêtres une part, vingt-cinq mille au nord, à l'est dix mille, à l'ouest dix mille et au sud vingt-cinq mille ; le sanctuaire de Yahweh y sera au milieu.
10 Esta região sagrada será dos sacerdotes. Terá, ao norte, doze quilômetros e meio, a oeste, cinco quilômetros de largura, a leste, cinco quilômetros de largura e ao sul, doze quilômetros e meio de comprimento; o santuário do Senhor estará no meio dela.
11 C'est aux prêtres consacrés, fils de Sadoc, qui ont fait mon service, qui ne se sont pas égarés sors de l'égarement des enfants d'Israël, comme l'égaraient les lévites,
11 Será para os sacerdotes santificados, para os filhos de Zadoque, que cumpriram o seu dever e não se desviaram como fizeram os levitas, quando os filhos de Israel se desviaram.
12 qu'appartiendra une portion prélevée de la portion prélevée du pays comme chose très sainte à côté du district des lévites.
12 Será uma região especial dentro da região sagrada, um lugar santíssimo, fazendo limites com a porção dos levitas.
13 Aux lévites appartiendra une part correspondant au district des prêtres, vingt-cinq mille coudées en longueur et dix mille en largeur ; en tout vingt-cinq mille en longueur et vingt mille en largeur.
13 — Os levitas terão uma área de doze quilômetros e meio de comprimento por cinco quilômetros de largura, paralela à porção dos sacerdotes. Seu comprimento total será de doze quilômetros e meio, e a largura será de cinco quilômetros.
14 Ils n'en pourront rien vendre ni échanger et ils ne pourront pas aliéner cette meilleure part du pays ; car elle est sainte pour Yahweh.
14 Não poderão vender nem trocar nenhuma parte dessa área. A melhor parte da terra não pode ser transferida a outros, porque é santa para o Senhor .
15 Les cinq mille qui resteront en largeur le long des vingt-cinq mille seront un terrain profane pour la ville, pour les habitations et pour la banlieue ; la ville y sera au milieu.
15 — A área que restar, de dois quilômetros e meio de largura por doze quilômetros e meio de comprimento será para o uso civil da cidade, para habitação e para arredores; a cidade ficará no meio.
16 En voici les dimensions : du côté septentrional quatre mille cinq cents, du côté méridional quatre mille cinq cents, du côté oriental quatre mille cinq cents et du côté occidental quatre mille cinq cents.
16 Estas serão as suas dimensões: o lado norte, de dois mil duzentos e cinquenta metros, o lado sul, de dois mil duzentos e cinquenta metros, o lado leste, de dois mil duzentos e cinquenta metros, e o lado oeste, de dois mil duzentos e cinquenta metros.
17 La ville aura une banlieue de deux cent cinquante au nord, de deux cent cinquante au midi, de deux cent cinquante à l'orient et de deux cent cinquante à l'occident.
17 Os arredores da cidade serão, ao norte, de cento e vinte e cinco metros, ao sul, de cento e vinte e cinco metros, a leste, de cento e vinte e cinco metros e, a oeste, de cento e vinte e cinco metros.
18 Ce qui restera sur la longueur, le long de la portion sainte, dix mille à l'orient et dix mille à l'occident, les produits en seront pour la nourriture de ceux qui desservent la ville.
18 Quanto à área restante, paralela à região sagrada, será de cinco quilômetros para o leste e de cinco quilômetros para o oeste; e o seu produto será para o sustento daqueles que trabalham na cidade.
19 Pour ce qui concerne les desservants de la ville, des gens de toutes les tribus doivent la desservir.
19 Essa parte será cultivada pelos trabalhadores da cidade, provindos de todas as tribos de Israel.
20 Toute la portion prélevée sera de vingt-cinq mille sur vingt-cinq mille ; vous la prélèverez en carré y compris la propriété de la ville.
20 A região sagrada terá doze quilômetros e meio de cada lado, formando um quadrado, e incluirá a propriedade da cidade.
21 Le reste sera pour le prince des deux côtés de la portion sainte et de la propriété de la ville, à l'est le long des vingt-cinq mille de la portion prélevée jusqu'à la frontière orientale et à l'ouest le long des vingt-cinq mille jusqu'à la frontière occidentale, parallèlement aux parts ; cela appartiendra au prince ; la portion sainte et le sanctuaire de la maison seront au milieu.
21 — O que restar de ambos os lados da região sagrada e da propriedade da cidade será do príncipe. Aquilo que se estende dos doze quilômetros e meio em direção do leste e também dos doze quilômetros e meio em direção oeste, paralelamente com as porções, será do príncipe; a região sagrada e o santuário do templo estarão no meio.
22 A partir de la propriété des lévites et à partir de la propriété de la ville qui se trouvent au milieu de ce qui appartiendra au prince, (tout ce qui) est entre le district de Juda et le district de Benjamin, appartiendra au prince.
22 A área que pertence aos levitas e à cidade estará no meio daquilo que pertence ao príncipe. A área entre o território de Judá e o território de Benjamim será do príncipe.
23 “Les autres tribus : de l'orient à l'occident : Benjamin, une part.
23 — Quanto ao resto das tribos, desde o lado leste até o lado oeste, Benjamim terá uma porção.
24 A côté du district de Benjamin, de l'orient à l'occident : Siméon, une part.
24 Limitando-se com Benjamim, desde o lado leste até o lado oeste, Simeão terá uma porção.
25 A côté du district de Siméon, de l'orient à - l'occident : Issachar, une part.
25 Limitando-se com Simeão, desde o lado leste até o lado oeste, Issacar terá uma porção.
26 A côté du district d'Issachar, de l'orient à l'occident : Zabulon, une part.
26 Limitando-se com Issacar, desde o lado leste até o lado oeste, Zebulom terá uma porção.
27 A côté du district de Zabulon, de l'orient à l'occident : Gad, une part.
27 Limitando-se com Zebulom, desde o lado leste até o lado oeste, Gade terá uma porção.
28 A côté du district de Gad, du côté du midi, vers le Sud, la frontière ira de Thamar jusqu'aux eaux de Méribah à Cadès vers le torrent jusqu'à la grande mer.
28 Limitando-se com o território de Gade, ao sul, o limite será desde Tamar até as águas de Meribá-Cades, ao longo do ribeiro do Egito até o mar Grande.
29 Tel est le pays que vous répartirez en héritage par le sort pour les tribus d'Israël, et telles sont leurs parts, oracle du Seigneur Yahweh.
29 — Esta é a terra que vocês repartirão como herança para as tribos de Israel, e estas são as suas porções, diz o Senhor Deus.
30 “Voici les sorties de la ville. Du côté septentrional quatre mille cinq cents coudées de mesure -
30 — São estas as saídas da cidade: do lado norte, que mede dois mil duzentos e cinquenta metros,
31 Les portes de la ville sont nommées d'après les noms des tribus d'Israël et trois portes : la porte de Ruben, une ; la porte de Juda, une ; la porte de Lévi, une.
31 três portões: o portão de Rúben, o de Judá e o de Levi, sendo que os portões da cidade terão os nomes das tribos de Israel;
32 Du côté oriental quatre mille cinq cents coudées de mesure et trois portes : la porte de Joseph, une ; la porte de Benjamin, une ; la porte de Dan, une.
32 do lado leste, dois mil duzentos e cinquenta metros e três portões, a saber: o portão de José, o de Benjamim e o de Dã;
33 Du côté méridional quatre mille cinq cents coudées de mesure et trois portes : la porte de Siméon, une ; la porte d’Issachar, une ; la porte de Zabulon, une.
33 do lado sul, dois mil duzentos e cinquenta metros e três portões: o portão de Simeão, o de Issacar e o de Zebulom;
34 Du côté occidental quatre mille cinq cents coudées de mesure et trois portes : la porte de Gad, une ; la porte d’Asser, une ; la porte de Nephtali, une.
34 do lado oeste, dois mil duzentos e cinquenta metros e os seus três portões: o portão de Gade, o de Aser e o de Naftali.
35 Dix-huit mille coudées de tour et le nom de la ville sera désormais : Yahweh est là.”
35 O contorno será de nove quilômetros. E o nome da cidade desde aquele dia será: “O Senhor Está Ali”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.