Ezequiel 16

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
1 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
2 “Fils de l'homme, fais connaître à Jérusalem ses abominations
2 — Filho do homem, mostre a Jerusalém as suas abominações
3 et dis : Ainsi parle le Seigneur Yahweh à Jérusalem : Par ton origine et ta naissance tu es du pays de Canaan ; ton père était un Amorrhéen et ta mère une Hittite.
3 e diga-lhe: Assim diz o Senhor Deus a Jerusalém: — “Quanto à sua origem e ao seu nascimento, você procede da terra dos cananeus. O seu pai era amorreu, e a sua mãe era heteia.
4 Le jour où tu naquis, ton cordon ne fut pas coupé et tu ne fus pas lavée dans l'eau, ni frottée de sel ni enveloppée de langes.
4 Quanto ao seu nascimento, no dia em que você nasceu, não lhe cortaram o cordão umbilical, nem a lavaram com água para que ficasse limpa, nem a esfregaram com sal, nem a enrolaram em panos.
5 Aucun œil ne te regarda avec pitié pour te faire une seule de ces choses par compassion pour toi ; mais, le jour où tu naquis, tu fus jetée dans les champs par dégoût pour ta vie.
5 Ninguém olhou para você com piedade, para lhe fazer qualquer dessas coisas, compadecendo-se de você. Pelo contrário, no dia em que nasceu, você foi jogada em campo aberto, porque tiveram nojo de você.”
6 Je passai près de toi, je te vis te débattre dans ton sang et je te dis : Vis dans ton sang,
6 — “Quando passei por perto e vi que você se revolvia no seu sangue, eu lhe disse: ‘Ainda que você esteja coberta de sangue, fique viva! Sim, ainda que você esteja coberta de sangue, fique viva!’
7 et crois comme les plantes des champs. Tu crûs et tu grandis ; tu atteignis la plus belle maturité ; tes seins s'affermirent et ton poil poussa ; mais tu étais encore tout à fait nue ;
7 Eu a fiz crescer como uma planta do campo. Você cresceu, se desenvolveu e ficou muito bonita. Os seus seios tomaram forma, os cabelos cresceram, mas você estava completamente nua.”
8 Je passai près de toi et je te vis ; voici, ton temps était le temps des amours ; j'étendis sur toi le pan de ma robe et je couvris ta nudité ; je te jurai et je conclus une alliance avec toi, oracle du Seigneur Yahweh, et tu fus à moi.
8 — “Quando passei de novo por perto e olhei para você, eis que você tinha chegado à idade do amor. Estendi sobre você as abas do meu manto e cobri a sua nudez. Fiz um juramento e entrei em aliança com você, diz o Senhor Deus; e você passou a ser minha.”
9 Je te lavai dans l'eau, j'enlevai de toi le sang et je t'oignis avec de l'huile.
9 — “Então eu a lavei com água, limpei o sangue que a cobria e a ungi com óleo.
10 Je te revêtis d'étoffe brodée, je te chaussai de cuir de veau marin ; je te ceignis de byssus et je te couvris de soie, je te parai d'ornement ;
10 Também a vesti com roupas bordadas e lhe dei sandálias feitas com couro da melhor qualidade; eu a cingi de linho fino e a cobri de seda.
11 je mis des bracelets à tes mains, un collier à ton cou.
11 Também a enfeitei com joias: braceletes nas mãos e um colar no pescoço.
12 Je mis un anneau à ton nez, des pendants à tes oreilles et une couronne magnifique sur ta tête.
12 Coloquei um pendente em seu nariz, brincos nas orelhas e uma linda coroa na cabeça.
13 Tu t'ornas d'or et d'argent ; tu fus revêtue de byssus, de soie et d'étoffe brodée. Tu te nourrissais de la fleur de farine, de miel et d'huile ; tu devins très belle.
13 Assim, você foi enfeitada com ouro e prata; as suas roupas eram de linho fino, de seda e de bordados. Você se alimentou da melhor farinha, de mel e azeite; você era muito bonita e chegou a ser rainha.
14 Ta renommée se répandit parmi les nations à cause de ta beauté ; car elle était parfaite, grâce à la splendeur dont je t'avais entourée, oracle du Seigneur Yahweh.
14 A sua fama correu entre as nações, por causa da sua beleza, pois você era perfeita, por causa do meu esplendor que eu tinha posto sobre você, diz o Senhor Deus.”
15 “Mais tu te confias dans ta beauté et tu te prostituas à la faveur de ton nom ; tu prodiguas ta prostitution à tout passant ;
15 — “Mas você confiou em sua beleza, e a sua fama fez com que você se prostituísse; e você se ofereceu a todos os que passavam, para ser deles.
16 Tu pris de tes vêtements et tu en fis des hauts-lieux multicolores ; tu t'y prostituas.
16 Você pegou algumas de suas roupas e fez para si lugares altos enfeitados de diversas cores, nos quais você se prostituiu. Nunca antes havia acontecido algo assim, e jamais voltará a acontecer.
17 Tu pris tes ornements faits de mon or et de mon argent que je t'avais donnés, tu en fis des images d'hommes auxquelles tu te prostituas.
17 Você pegou as suas belas joias, feitas com o ouro e a prata que eu lhe tinha dado, e fez para si imagens de homens, com as quais você se prostituiu.
18 Tu pris tes vêtements brodés, tu les en couvris et tu leur offris mon huile et mon encens.
18 Você pegou os seus vestidos bordados e com eles cobriu as imagens; o meu óleo e o meu perfume você pôs diante delas.
19 Le pain que je t'avais donné - je te nourrissais de la fleur de farine, d'huile et de miel - tu le leur offris en odeur agréable, oracle du Seigneur Yahweh.
19 A comida que eu lhe dei — a melhor farinha, o óleo e o mel, com que eu a sustentava — você também pôs diante delas em aroma agradável; e assim se fez, diz o Senhor Deus.”
20 Tu pris tes fils et tes filles que tu m'avais enfantés et tu les leur immolas en nourriture. N'était-ce pas assez de ta prostitution ?
20 — “Além disso, você pegou os filhos e as filhas que teve comigo e os sacrificou às imagens, para serem consumidos. Como se não bastasse essa sua prostituição,
21 Tu égorgeas mes fils et tu les leur offris en les faisant passer par le feu en leur honneur.
21 você matou os meus filhos e os entregou a essas imagens como oferta pelo fogo.
22 Au milieu de toutes tes abominations et de ta prostitution tu ne te souvenais pas des jours de ta jeunesse, lorsque tu étais complètement nue et que tu te débattais dans ton sang.
22 Em todas as suas abominações e nas suas prostituições, você não se lembrou dos dias da sua mocidade, quando você estava completamente nua, revolvendo-se no seu sangue.”
23 Et après toute ta méchanceté - malheur, malheur à toi - oracle du Seigneur Yahweh,
23 — “Depois de toda a sua maldade — ‘Ai! Ai de você!’, diz o Senhor Deus —,
24 tu te bâtis une élévation et tu te fis une hauteur sur toutes les places.
24 você construiu altares e um lugar elevado em cada praça.
25 A chaque carrefour tu bâtis une hauteur, tu souillas ta beauté, tu étendis tes jambes à tout passant et tu multiplias tes actes de prostitution.
25 Na entrada de todos os caminhos, você construiu um lugar elevado, profanou a sua beleza, se ofereceu a todos os que passavam e multiplicou as suas prostituições.
26 Tu te prostituas aux Egyptiens, tes voisins au membre vigoureux, tu multiplias tes actes de prostitution pour me vexer.
26 Você também se prostituiu com os filhos do Egito, seus vizinhos de membros avantajados, e multiplicou a sua prostituição, para me provocar à ira.”
27 Et voici, j'étendis ma main contre toi, je diminuai ta portion et je te livrai au plaisir de tes ennemies les Philistines qui rougirent de ta conduite immorale.
27 — “Por isso, estendi a mão contra você, diminuí o seu território e a entreguei à vontade daquelas que a odeiam, as filhas dos filisteus, que se envergonhavam da conduta depravada de vocês.
28 Tu te prostituas aux Assyriens et tu ne te rassasias pas.
28 E, por ser insaciável, você também se prostituiu com os filhos da Assíria. E, prostituindo-se com eles, nem assim ficou satisfeita;
29 Tu multiplias tes actes de prostitution avec le pays mercantile de Chaldée, et avec cela tu ne te rassasias pas.
29 pelo contrário, você estendeu as suas prostituições até a Caldeia, essa terra de negociantes, mas nem com isso ficou satisfeita.”
30 Que ton cœur fut languissant, oracle du Seigneur Yahweh, puisque tu fis toutes ces choses, qui sont l'œuvre d'une prostituée dévergondée,
30 — “Como é fraco o seu coração, diz o Senhor Deus, pois você faz todas estas coisas que são próprias de uma prostituta descarada.
31 quand tu bâtis ton élévation à chaque carrefour et que tu fis ta hauteur sur toutes les places. Tu n'étais cependant pas comme une prostituée recherchant un salaire.
31 Construindo os seus altares na entrada de todos os caminhos e o seu lugar elevado em cada praça, você não foi como a prostituta, porque desprezou o pagamento.
32 La femme adultère prend à la place de son mari des étrangers.
32 Você foi como a mulher adúltera, que, em lugar de seu marido, recebe os estranhos.
33 D'ordinaire on donne à toutes les prostituées leur salaire ; mais toi, tu faisais des présents à tous tes amants, tu les corrompais afin qu'ils vinssent chez toi de toutes parts pour ta prostitution.
33 Todas as prostitutas recebem pagamento, mas você dá presentes a todos os seus amantes. Você faz isso para que venham de todas as partes adulterar com você.
34 Il t'arrivait dans ta prostitution le contraire de ce qui arrive aux autres femmes parce que tu n'étais pas recherchée comme courtisane, mais que tu donnais du salaire, tandis qu'à toi il n'en était pas donné. Tu étais ainsi le contraire des autres.
34 Com você, na sua vida de prostituta, acontece o contrário do que se dá com outras mulheres. Ninguém pede que você se prostitua. Você faz o pagamento, e ninguém paga nada a você. Nisso você é diferente!”
35 ”C'est pourquoi, prostituée, écoute la parole de Yahweh.
35 — “Portanto, prostituta, ouça a palavra do Senhor .
36 Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Parce que ta honte a été dévoilée et que ta nudité a été découverte dans ta prostitution avec tes amants et avec toutes tes abominables idoles et à cause du sang de tes enfants que tu leur as donné, à cause de cela voici,
36 Assim diz o Senhor Deus: Por você ter derramado o seu dinheiro e deixado à mostra a sua nudez nas suas prostituições com os seus amantes; por causa também de todos os seus ídolos abomináveis e do sangue de seus filhos que você ofereceu a esses ídolos,
37 je rassemblerai tous tes amants pour lesquels tu as brûlé d'amour, tous ceux que tu as aimés et tous ceux que tu as haïs, je les rassemblerai de toutes parts contre toi ; je découvrirai ta nudité devant eux et ils verront toute ta nudité.
37 eis que reunirei todos os amantes que você quis agradar, tanto os que você amava como todos os que você odiava. Eu os trarei contra você de todos os lados e descobrirei as suas vergonhas diante deles, para que eles vejam toda a sua nudez.
38 Je te jugerai comme on juge des femmes adultères et celles qui répandent du sang et je ferai venir sur toi ma fureur et ma jalousie.
38 Eu a julgarei como são julgadas as adúlteras e as assassinas; farei com que você seja vítima de furor e de ciúme.
39 Je te livrerai entre leurs mains ; ils abattront ton élévation et détruiront tes hauteurs ; ils te dépouilleront de tes vêtements, prendront tes objets de parure et te laisseront complètement nue.
39 Vou entregá-la nas mãos deles, e eles derrubarão os seus altares e lugares elevados. Vão despir você, levar as suas belas joias, e a deixarão completamente nua.
40 ils amèneront contre toi une assemblée ; ils te lapideront et te perceront de leurs glaives.
40 Trarão contra você uma multidão, irão apedrejá-la e a cortarão em pedaços com as suas espadas.
41 Ils brûleront tes maisons par le feu, ils exécuteront le jugement contre toi aux yeux de beaucoup de femmes. Je ferai cesser ta prostitution et tu ne donneras plus de salaire.
41 Queimarão as suas casas e executarão juízos contra você, à vista de muitas mulheres. Acabarei com a sua prostituição, e você não fará mais nenhum pagamento.
42 J'assouvirai ma colère sur toi et ma jalousie s'éloignera de toi ; je m'apaiserai et je ne serai plus irrité.
42 Desse modo, desafogarei em você o meu furor e deixarei de ter ciúmes de você. Estarei calmo e não ficarei mais irado.
43 Farce que tu ne t'es pas souvenue des jours de ta jeunesse et que tu m'as irrité par toutes ces choses, moi, je ferai retomber ta conduite sur ta tête, oracle du Seigneur Yahweh. N'as-tu pas forniqué par-dessus toutes tes abominations ?
43 Visto que você não se lembrou dos dias da sua mocidade e me provocou à ira com todas essas coisas, eis que também eu farei recair sobre a sua cabeça o castigo que os seus atos merecem, diz o Senhor Deus. Não é fato que a todas as suas outras abominações você acrescentou esta depravação?”
44 Voici, quiconque dit un proverbe t'appliquera celui-ci : Telle mère, telle fille.
44 — “Eis que todos os que usam provérbios usarão contra você o seguinte: ‘Tal mãe, tal filha.’
45 Tu es la fille de ta mère qui a méprisé son mari et ses enfants, et la sœur de tes sœurs qui ont méprisé leurs maris et leurs enfants. Votre mère était une Hittite et votre père un Amorrhéen.
45 Você é filha da sua mãe, que teve nojo de seu marido e de seus filhos. E você é irmã das suas irmãs, que tiveram nojo de seus maridos e de seus filhos. A mãe de vocês era heteia, e o pai era amorreu.”
46 Ta grande sœur, c'est Samarie avec ses filles qui demeure à ta gauche ; et ta petite sœur qui demeure à ta droite, c'est Sodome avec ses filles.
46 — “A sua irmã mais velha é Samaria, que mora ao norte de você com as suas filhas; e a sua irmã mais nova, que mora ao sul de você, é Sodoma com as suas filhas.
47 Tu n'as pas seulement marché dans leurs voies et commis des abominations comme elles ; tu t'es presque corrompue plus qu'elles dans toutes tes voies.
47 Você andou nos mesmos caminhos em que elas andaram e fez as mesmas abominações que elas fizeram. E, como se isto não fosse o bastante, você ainda se corrompeu mais do que elas, em todos os seus caminhos.
48 Par ma vie, oracle du Seigneur Yahweh, ta sœur Sodome, elle et ses filles, n'a pas fait ce que tu as fait, toi et tes filles.
48 Tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, a sua irmã Sodoma e as filhas dela não fizeram o que você e as suas filhas fizeram.
49 Voici quel fut le crime de ta sœur Sodome : l'orgueil, l'abondance de nourriture et l'insouciant repos était sa part ainsi que celle de ses filles, et elles ne soutenaient pas la main de l'indigent et du pauvre.
49 Eis que esta foi a iniquidade de sua irmã Sodoma: ela e as suas filhas foram orgulhosas, tiveram fartura de pão e próspera tranquilidade, mas nunca ampararam os pobres e os necessitados.
50 Elles sont devenues orgueilleuses et elles ont commis des abominations devant moi ; alors je les ai fait disparaître, comme tu l'as vu.
50 Foram arrogantes e fizeram abominações diante de mim. Ao ver isso, eu as removi daquele lugar.
51 Samarie n'a pas commis la moitié de tes péchés ; tu as commis plus d'abominations qu'elles deux et tu as justifié tes sœurs par toutes tes abominations que tu as commises.
51 Também Samaria não cometeu metade dos pecados que você cometeu. Você multiplicou as suas abominações mais do que elas e assim, com todas essas suas abominações, fez com que as suas irmãs parecessem mais justas do que são.
52 Porte donc, toi aussi, ton opprobre, toi qui es intervenue pour tes sœurs ; par des péchés par lesquels tu t'es rendue plus abominable qu'elles, elles sont plus justes que toi ; aie donc honte, toi aussi, et porte ton opprobre, puisque tu as justifié tes sœurs.
52 Agora, pois, suporte a sua humilhação, você que advogou a causa de suas irmãs. Diante dos pecados que você cometeu, que são mais abomináveis do que os pecados que elas cometeram, elas são mais justas do que você. Portanto, envergonhe-se e suporte a sua humilhação, pois você fez as suas irmãs parecerem mais justas do que você.”
53 Je changerai leur sort, le sort de Sodome et de ses filles, le sort de Samarie et de ses filles et je changerai ton sort au milieu d'elles
53 — “Restaurarei a sorte delas — a de Sodoma e de suas filhas e a de Samaria e de suas filhas — e restaurarei também a sua sorte entre elas,
54 afin que tu portes ton opprobre et que tu aies honte à cause de tout ce que tu as fait en les consolant.
54 para que você suporte a sua humilhação e seja envergonhada por tudo o que você fez, servindo-lhes de consolo.
55 Ta sœur Sodome ainsi que ses filles reviendront à leur premier état, Samarie ainsi que ses filles reviendront à leur premier état ; et toi ainsi que tes filles vous reviendrez à votre premier état.
55 Quando as suas irmãs, Sodoma com as suas filhas e Samaria com as suas filhas, voltarem ao seu primeiro estado, também você e as suas filhas voltarão ao seu primeiro estado.
56 Ta sœur Sodome n'était-elle pas dans ta bouche un objet de mauvaise rumeur aux jours de ton orgueil,
56 Não é fato que, nos dias do seu orgulho, você usou o nome de sua irmã Sodoma como provérbio,
57 avant que ta honte ne fût découverte ! Comme elle, tu es maintenant un objet de honte pour les filles d'Edom et pour les filles des Philistins qui t'insultent tout autour.
57 antes que se descobrissem as maldades que você fazia? Agora você se tornou, como ela, objeto de zombaria das filhas da Síria e de todos os que estão ao redor dela, as filhas dos filisteus que a desprezam.
58 Ta fornication et tes abominations, tu dois les porter, oracle de Yahweh.
58 Você terá de sofrer as consequências da perversidade e das abominações que você praticou, diz o Senhor .”
59 “Car ainsi parle le Seigneur Yahweh : Et j'agirai avec toi comme tu as agi, toi qui as méprisé le serment pour rompre l'alliance.
59 — Porque assim diz o Senhor Deus: “Eu farei com você o mesmo que você fez, pois você desprezou o juramento e quebrou a aliança.
60 Mais je me souviendrai de mon alliance conclue avec toi aux jours de ta jeunesse et j'établirai avec toi une alliance éternelle.
60 Mas eu me lembrarei da aliança que fiz com você nos dias da sua mocidade e com você estabelecerei uma aliança eterna.
61 Tu te souviendras de ta conduite et tu auras honte quand je prendrai tes sœurs qui sont plus grandes que toi ainsi que celles qui sont plus petites que toi et que je te les donnerai pour filles, mais non en vertu de ton alliance.
61 Então você se lembrará dos seus caminhos e ficará envergonhada quando receber as suas irmãs, tanto as mais velhas como as mais novas. Eu as darei a você por filhas, mas não pela sua aliança.
62 J'établirai mon alliance avec toi et tu sauras que je suis Yahweh,
62 Estabelecerei a minha aliança com você, e você saberá que eu sou o Senhor ,
63 afin que tu te souviennes et que tu aies honte et que tu n'ouvres plus la bouche à la suite de ta confusion, quand je te pardonne tout ce que tu as fait, oracle du Seigneur Yahweh.”
63 para que você se lembre e fique envergonhada, e nunca mais abra a sua boca por causa da sua humilhação, quando eu lhe houver perdoado tudo o que você fez”, diz o Senhor Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.