Ezequiel 16

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
1 Veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 “Fils de l'homme, fais connaître à Jérusalem ses abominations
2 Filho do homem, faze conhecer a Jerusalém as suas abominações;
3 et dis : Ainsi parle le Seigneur Yahweh à Jérusalem : Par ton origine et ta naissance tu es du pays de Canaan ; ton père était un Amorrhéen et ta mère une Hittite.
3 e dize: Assim diz o Senhor Deus a Jerusalém: A tua origem e o teu nascimento procedem da terra dos cananeus; teu pai era amorreu, e tua mãe, heteia.
4 Le jour où tu naquis, ton cordon ne fut pas coupé et tu ne fus pas lavée dans l'eau, ni frottée de sel ni enveloppée de langes.
4 Quanto ao teu nascimento, no dia em que nasceste, não te foi cortado o umbigo, nem foste lavada com água para te limpar, nem esfregada com sal, nem envolta em faixas.
5 Aucun œil ne te regarda avec pitié pour te faire une seule de ces choses par compassion pour toi ; mais, le jour où tu naquis, tu fus jetée dans les champs par dégoût pour ta vie.
5 Não se apiedou de ti olho algum, para te fazer alguma destas coisas, compadecido de ti; antes, foste lançada em pleno campo, no dia em que nasceste, porque tiveram nojo de ti.
6 Je passai près de toi, je te vis te débattre dans ton sang et je te dis : Vis dans ton sang,
6 Passando eu por junto de ti, vi-te a revolver-te no teu sangue e te disse: Ainda que estás no teu sangue, vive; sim, ainda que estás no teu sangue, vive.
7 et crois comme les plantes des champs. Tu crûs et tu grandis ; tu atteignis la plus belle maturité ; tes seins s'affermirent et ton poil poussa ; mais tu étais encore tout à fait nue ;
7 Eu te fiz multiplicar como o renovo do campo; cresceste, e te engrandeceste, e chegaste a grande formosura; formaram-se os teus seios, e te cresceram cabelos; no entanto, estavas nua e descoberta.
8 Je passai près de toi et je te vis ; voici, ton temps était le temps des amours ; j'étendis sur toi le pan de ma robe et je couvris ta nudité ; je te jurai et je conclus une alliance avec toi, oracle du Seigneur Yahweh, et tu fus à moi.
8 Passando eu por junto de ti, vi-te, e eis que o teu tempo era tempo de amores; estendi sobre ti as abas do meu manto e cobri a tua nudez; dei-te juramento e entrei em aliança contigo, diz o Senhor Deus; e passaste a ser minha.
9 Je te lavai dans l'eau, j'enlevai de toi le sang et je t'oignis avec de l'huile.
9 Então, te lavei com água, e te enxuguei do teu sangue, e te ungi com óleo.
10 Je te revêtis d'étoffe brodée, je te chaussai de cuir de veau marin ; je te ceignis de byssus et je te couvris de soie, je te parai d'ornement ;
10 Também te vesti de roupas bordadas, e te calcei com couro da melhor qualidade, e te cingi de linho fino, e te cobri de seda.
11 je mis des bracelets à tes mains, un collier à ton cou.
11 Também te adornei com enfeites e te pus braceletes nas mãos e colar à roda do teu pescoço.
12 Je mis un anneau à ton nez, des pendants à tes oreilles et une couronne magnifique sur ta tête.
12 Coloquei-te um pendente no nariz, arrecadas nas orelhas e linda coroa na cabeça.
13 Tu t'ornas d'or et d'argent ; tu fus revêtue de byssus, de soie et d'étoffe brodée. Tu te nourrissais de la fleur de farine, de miel et d'huile ; tu devins très belle.
13 Assim, foste ornada de ouro e prata; o teu vestido era de linho fino, de seda e de bordados; nutriste-te de flor de farinha, de mel e azeite; eras formosa em extremo e chegaste a ser rainha.
14 Ta renommée se répandit parmi les nations à cause de ta beauté ; car elle était parfaite, grâce à la splendeur dont je t'avais entourée, oracle du Seigneur Yahweh.
14 Correu a tua fama entre as nações, por causa da tua formosura, pois era perfeita, por causa da minha glória que eu pusera em ti, diz o Senhor Deus.
15 “Mais tu te confias dans ta beauté et tu te prostituas à la faveur de ton nom ; tu prodiguas ta prostitution à tout passant ;
15 Mas confiaste na tua formosura e te entregaste à lascívia, graças à tua fama; e te ofereceste a todo o que passava, para seres dele.
16 Tu pris de tes vêtements et tu en fis des hauts-lieux multicolores ; tu t'y prostituas.
16 Tomaste dos teus vestidos e fizeste lugares altos adornados de diversas cores, nos quais te prostituíste; tais coisas nunca se deram e jamais se darão.
17 Tu pris tes ornements faits de mon or et de mon argent que je t'avais donnés, tu en fis des images d'hommes auxquelles tu te prostituas.
17 Tomaste as tuas joias de enfeite, que eu te dei do meu ouro e da minha prata, fizeste estátuas de homens e te prostituíste com elas.
18 Tu pris tes vêtements brodés, tu les en couvris et tu leur offris mon huile et mon encens.
18 Tomaste os teus vestidos bordados e as cobriste; o meu óleo e o meu perfume puseste diante delas.
19 Le pain que je t'avais donné - je te nourrissais de la fleur de farine, d'huile et de miel - tu le leur offris en odeur agréable, oracle du Seigneur Yahweh.
19 O meu pão, que te dei, a flor da farinha, o óleo e o mel, com que eu te sustentava, também puseste diante delas em aroma suave; e assim se fez, diz o Senhor Deus.
20 Tu pris tes fils et tes filles que tu m'avais enfantés et tu les leur immolas en nourriture. N'était-ce pas assez de ta prostitution ?
20 Demais, tomaste a teus filhos e tuas filhas, que me geraste, os sacrificaste a elas, para serem consumidos. Acaso, é pequena a tua prostituição?
21 Tu égorgeas mes fils et tu les leur offris en les faisant passer par le feu en leur honneur.
21 Mataste a meus filhos e os entregaste a elas como oferta pelo fogo.
22 Au milieu de toutes tes abominations et de ta prostitution tu ne te souvenais pas des jours de ta jeunesse, lorsque tu étais complètement nue et que tu te débattais dans ton sang.
22 Em todas as tuas abominações e nas tuas prostituições, não te lembraste dos dias da tua mocidade, quando estavas nua e descoberta, a revolver-te no teu sangue.
23 Et après toute ta méchanceté - malheur, malheur à toi - oracle du Seigneur Yahweh,
23 Depois de toda a tua maldade (Ai, ai de ti! — diz o Senhor Deus),
24 tu te bâtis une élévation et tu te fis une hauteur sur toutes les places.
24 edificaste prostíbulo de culto e fizeste elevados altares por todas as praças.
25 A chaque carrefour tu bâtis une hauteur, tu souillas ta beauté, tu étendis tes jambes à tout passant et tu multiplias tes actes de prostitution.
25 A cada canto do caminho, edificaste o teu altar, e profanaste a tua formosura, e abriste as pernas a todo que passava, e multiplicaste as tuas prostituições.
26 Tu te prostituas aux Egyptiens, tes voisins au membre vigoureux, tu multiplias tes actes de prostitution pour me vexer.
26 Também te prostituíste com os filhos do Egito, teus vizinhos de grandes membros, e multiplicaste a tua prostituição, para me provocares à ira.
27 Et voici, j'étendis ma main contre toi, je diminuai ta portion et je te livrai au plaisir de tes ennemies les Philistines qui rougirent de ta conduite immorale.
27 Por isso, estendi a mão contra ti e diminuí a tua porção; e te entreguei à vontade das que te aborrecem, as filhas dos filisteus, as quais se envergonhavam do teu caminho depravado.
28 Tu te prostituas aux Assyriens et tu ne te rassasias pas.
28 Também te prostituíste com os filhos da Assíria, porquanto eras insaciável; e, prostituindo-te com eles, nem ainda assim te fartaste;
29 Tu multiplias tes actes de prostitution avec le pays mercantile de Chaldée, et avec cela tu ne te rassasias pas.
29 antes, multiplicaste as tuas prostituições na terra de Canaã até a Caldeia e ainda com isso não te fartaste.
30 Que ton cœur fut languissant, oracle du Seigneur Yahweh, puisque tu fis toutes ces choses, qui sont l'œuvre d'une prostituée dévergondée,
30 Quão fraco é o teu coração, diz o Senhor Deus, fazendo tu todas estas coisas, só próprias de meretriz descarada.
31 quand tu bâtis ton élévation à chaque carrefour et que tu fis ta hauteur sur toutes les places. Tu n'étais cependant pas comme une prostituée recherchant un salaire.
31 Edificando tu o teu prostíbulo de culto à entrada de cada rua e os teus elevados altares em cada praça, não foste sequer como a meretriz, pois desprezaste a paga;
32 La femme adultère prend à la place de son mari des étrangers.
32 foste como a mulher adúltera, que, em lugar de seu marido, recebe os estranhos.
33 D'ordinaire on donne à toutes les prostituées leur salaire ; mais toi, tu faisais des présents à tous tes amants, tu les corrompais afin qu'ils vinssent chez toi de toutes parts pour ta prostitution.
33 A todas as meretrizes se dá a paga, mas tu dás presentes a todos os teus amantes; e o fazes para que venham a ti de todas as partes adulterar contigo.
34 Il t'arrivait dans ta prostitution le contraire de ce qui arrive aux autres femmes parce que tu n'étais pas recherchée comme courtisane, mais que tu donnais du salaire, tandis qu'à toi il n'en était pas donné. Tu étais ainsi le contraire des autres.
34 Contigo, nas tuas prostituições, sucede o contrário do que se dá com outras mulheres, pois não te procuram para prostituição, porque, dando tu a paga e a ti não sendo dada, fazes o contrário.
35 ”C'est pourquoi, prostituée, écoute la parole de Yahweh.
35 Portanto, ó meretriz, ouve a palavra do Senhor .
36 Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Parce que ta honte a été dévoilée et que ta nudité a été découverte dans ta prostitution avec tes amants et avec toutes tes abominables idoles et à cause du sang de tes enfants que tu leur as donné, à cause de cela voici,
36 Assim diz o Senhor Deus: Por se ter exagerado a tua lascívia e se ter descoberto a tua nudez nas tuas prostituições com os teus amantes; e por causa também das abominações de todos os teus ídolos e do sangue de teus filhos a estes sacrificados,
37 je rassemblerai tous tes amants pour lesquels tu as brûlé d'amour, tous ceux que tu as aimés et tous ceux que tu as haïs, je les rassemblerai de toutes parts contre toi ; je découvrirai ta nudité devant eux et ils verront toute ta nudité.
37 eis que ajuntarei todos os teus amantes, com os quais te deleitaste, como também todos os que amaste, com todos os que aborreceste; ajuntá-los-ei de todas as partes contra ti e descobrirei as tuas vergonhas diante deles, para que todos as vejam.
38 Je te jugerai comme on juge des femmes adultères et celles qui répandent du sang et je ferai venir sur toi ma fureur et ma jalousie.
38 Julgar-te-ei como são julgadas as adúlteras e as sanguinárias; e te farei vítima de furor e de ciúme.
39 Je te livrerai entre leurs mains ; ils abattront ton élévation et détruiront tes hauteurs ; ils te dépouilleront de tes vêtements, prendront tes objets de parure et te laisseront complètement nue.
39 Entregar-te-ei nas suas mãos, e derribarão o teu prostíbulo de culto e os teus elevados altares; despir-te-ão de teus vestidos, tomarão as tuas finas joias e te deixarão nua e descoberta.
40 ils amèneront contre toi une assemblée ; ils te lapideront et te perceront de leurs glaives.
40 Farão subir contra ti uma multidão, apedrejar-te-ão e te traspassarão com suas espadas.
41 Ils brûleront tes maisons par le feu, ils exécuteront le jugement contre toi aux yeux de beaucoup de femmes. Je ferai cesser ta prostitution et tu ne donneras plus de salaire.
41 Queimarão as tuas casas e executarão juízos contra ti, à vista de muitas mulheres; farei cessar o teu meretrício, e já não darás paga.
42 J'assouvirai ma colère sur toi et ma jalousie s'éloignera de toi ; je m'apaiserai et je ne serai plus irrité.
42 Desse modo, satisfarei em ti o meu furor, os meus ciúmes se apartarão de ti, aquietar-me-ei e jamais me indignarei.
43 Farce que tu ne t'es pas souvenue des jours de ta jeunesse et que tu m'as irrité par toutes ces choses, moi, je ferai retomber ta conduite sur ta tête, oracle du Seigneur Yahweh. N'as-tu pas forniqué par-dessus toutes tes abominations ?
43 Visto que não te lembraste dos dias da tua mocidade e me provocaste à ira com tudo isto, eis que também eu farei recair sobre a tua cabeça o castigo do teu procedimento, diz o Senhor Deus; e a todas as tuas abominações não acrescentarás esta depravação.
44 Voici, quiconque dit un proverbe t'appliquera celui-ci : Telle mère, telle fille.
44 Eis que todo o que usa de provérbios usará contra ti este, dizendo: Tal mãe, tal filha.
45 Tu es la fille de ta mère qui a méprisé son mari et ses enfants, et la sœur de tes sœurs qui ont méprisé leurs maris et leurs enfants. Votre mère était une Hittite et votre père un Amorrhéen.
45 Tu és filha de tua mãe, que teve nojo de seu marido e de seus filhos; e tu és irmã de tuas irmãs, que tiveram nojo de seus maridos e de seus filhos; vossa mãe foi heteia, e vosso pai, amorreu.
46 Ta grande sœur, c'est Samarie avec ses filles qui demeure à ta gauche ; et ta petite sœur qui demeure à ta droite, c'est Sodome avec ses filles.
46 E tua irmã, a maior, é Samaria, que habita à tua esquerda com suas filhas; e a tua irmã, a menor, que habita à tua mão direita, é Sodoma e suas filhas.
47 Tu n'as pas seulement marché dans leurs voies et commis des abominations comme elles ; tu t'es presque corrompue plus qu'elles dans toutes tes voies.
47 Todavia, não só andaste nos seus caminhos, nem só fizeste segundo as suas abominações; mas, como se isto fora mui pouco, ainda te corrompeste mais do que elas, em todos os teus caminhos.
48 Par ma vie, oracle du Seigneur Yahweh, ta sœur Sodome, elle et ses filles, n'a pas fait ce que tu as fait, toi et tes filles.
48 Tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, não fez Sodoma, tua irmã, ela e suas filhas, como tu fizeste, e também tuas filhas.
49 Voici quel fut le crime de ta sœur Sodome : l'orgueil, l'abondance de nourriture et l'insouciant repos était sa part ainsi que celle de ses filles, et elles ne soutenaient pas la main de l'indigent et du pauvre.
49 Eis que esta foi a iniquidade de Sodoma, tua irmã: soberba, fartura de pão e próspera tranquilidade teve ela e suas filhas; mas nunca amparou o pobre e o necessitado.
50 Elles sont devenues orgueilleuses et elles ont commis des abominations devant moi ; alors je les ai fait disparaître, comme tu l'as vu.
50 Foram arrogantes e fizeram abominações diante de mim; pelo que, em vendo isto, as removi dali.
51 Samarie n'a pas commis la moitié de tes péchés ; tu as commis plus d'abominations qu'elles deux et tu as justifié tes sœurs par toutes tes abominations que tu as commises.
51 Também Samaria não cometeu metade de teus pecados; pois tu multiplicaste as tuas abominações mais do que elas e assim justificaste a tuas irmãs com todas as abominações que fizeste.
52 Porte donc, toi aussi, ton opprobre, toi qui es intervenue pour tes sœurs ; par des péchés par lesquels tu t'es rendue plus abominable qu'elles, elles sont plus justes que toi ; aie donc honte, toi aussi, et porte ton opprobre, puisque tu as justifié tes sœurs.
52 Tu, pois, levas a tua ignomínia, tu que advogaste a causa de tuas irmãs; pelos pecados que cometeste, mais abomináveis do que elas, mais justas são elas do que tu; envergonha-te logo também e leva a tua ignomínia, pois justificaste a tuas irmãs.
53 Je changerai leur sort, le sort de Sodome et de ses filles, le sort de Samarie et de ses filles et je changerai ton sort au milieu d'elles
53 Restaurarei a sorte delas, a de Sodoma e de suas filhas, a de Samaria e de suas filhas e a tua própria sorte entre elas,
54 afin que tu portes ton opprobre et que tu aies honte à cause de tout ce que tu as fait en les consolant.
54 para que leves a tua ignomínia e sejas envergonhada por tudo o que fizeste, servindo-lhes de consolação.
55 Ta sœur Sodome ainsi que ses filles reviendront à leur premier état, Samarie ainsi que ses filles reviendront à leur premier état ; et toi ainsi que tes filles vous reviendrez à votre premier état.
55 Quando tuas irmãs, Sodoma e suas filhas, tornarem ao seu primeiro estado, e Samaria e suas filhas tornarem ao seu, também tu e tuas filhas tornareis ao vosso primeiro estado.
56 Ta sœur Sodome n'était-elle pas dans ta bouche un objet de mauvaise rumeur aux jours de ton orgueil,
56 Não usaste como provérbio o nome Sodoma, tua irmã, nos dias da tua soberba,
57 avant que ta honte ne fût découverte ! Comme elle, tu es maintenant un objet de honte pour les filles d'Edom et pour les filles des Philistins qui t'insultent tout autour.
57 antes que se descobrisse a tua maldade? Agora, te tornaste, como ela, objeto de opróbrio das filhas da Síria e de todos os que estão ao redor dela, as filhas dos filisteus que te desprezam.
58 Ta fornication et tes abominations, tu dois les porter, oracle de Yahweh.
58 As tuas depravações e as tuas abominações tu levarás, diz o Senhor .
59 “Car ainsi parle le Seigneur Yahweh : Et j'agirai avec toi comme tu as agi, toi qui as méprisé le serment pour rompre l'alliance.
59 Porque assim diz o Senhor Deus: Eu te farei a ti como fizeste, pois desprezaste o juramento, invalidando a aliança.
60 Mais je me souviendrai de mon alliance conclue avec toi aux jours de ta jeunesse et j'établirai avec toi une alliance éternelle.
60 Mas eu me lembrarei da aliança que fiz contigo nos dias da tua mocidade e estabelecerei contigo uma aliança eterna.
61 Tu te souviendras de ta conduite et tu auras honte quand je prendrai tes sœurs qui sont plus grandes que toi ainsi que celles qui sont plus petites que toi et que je te les donnerai pour filles, mais non en vertu de ton alliance.
61 Então, te lembrarás dos teus caminhos e te envergonharás quando receberes as tuas irmãs, tanto as mais velhas como as mais novas, e tas darei por filhas, mas não pela tua aliança.
62 J'établirai mon alliance avec toi et tu sauras que je suis Yahweh,
62 Estabelecerei a minha aliança contigo, e saberás que eu sou o Senhor ,
63 afin que tu te souviennes et que tu aies honte et que tu n'ouvres plus la bouche à la suite de ta confusion, quand je te pardonne tout ce que tu as fait, oracle du Seigneur Yahweh.”
63 para que te lembres e te envergonhes, e nunca mais fale a tua boca soberbamente, por causa do teu opróbrio, quando eu te houver perdoado tudo quanto fizeste, diz o Senhor Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.