Ezequiel 16
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARC
1 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
1 E veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 “Fils de l'homme, fais connaître à Jérusalem ses abominations
2 Filho do homem, faze conhecer a Jerusalém as suas abominações.
3 et dis : Ainsi parle le Seigneur Yahweh à Jérusalem : Par ton origine et ta naissance tu es du pays de Canaan ; ton père était un Amorrhéen et ta mère une Hittite.
3 E dize: Assim diz o Senhor Jeová a Jerusalém: A tua origem e o teu nascimento procedem da terra dos cananeus; teu pai era amorreu, e a tua mãe, heteia.
4 Le jour où tu naquis, ton cordon ne fut pas coupé et tu ne fus pas lavée dans l'eau, ni frottée de sel ni enveloppée de langes.
4 E, quanto ao teu nascimento, no dia em que nasceste, não te foi cortado o umbigo, nem foste lavada com água, para tua purificação, nem tampouco foste esfregada com sal, nem envolta em faixas.
5 Aucun œil ne te regarda avec pitié pour te faire une seule de ces choses par compassion pour toi ; mais, le jour où tu naquis, tu fus jetée dans les champs par dégoût pour ta vie.
5 Não se compadeceu de ti olho algum, para te fazer alguma destas coisas, compadecido de ti; antes, foste lançada em pleno campo, pelo nojo da tua alma, no dia em que tu nasceste.
6 Je passai près de toi, je te vis te débattre dans ton sang et je te dis : Vis dans ton sang,
6 E, passando eu por ti, vi-te manchada do teu sangue e disse-te: Ainda que estás no teu sangue, vive; sim, disse-te: Ainda que estás no teu sangue, vive.
7 et crois comme les plantes des champs. Tu crûs et tu grandis ; tu atteignis la plus belle maturité ; tes seins s'affermirent et ton poil poussa ; mais tu étais encore tout à fait nue ;
7 Eu te fiz multiplicar como o renovo do campo, e cresceste, e te engrandeceste, e alcançaste grande formosura; avultaram os seios, e cresceu o teu cabelo; mas estavas nua e descoberta.
8 Je passai près de toi et je te vis ; voici, ton temps était le temps des amours ; j'étendis sur toi le pan de ma robe et je couvris ta nudité ; je te jurai et je conclus une alliance avec toi, oracle du Seigneur Yahweh, et tu fus à moi.
8 E, passando eu por ti, vi-te, e eis que o teu tempo era tempo de amores; e estendi sobre ti a ourela do meu manto e cobri a tua nudez; e dei-te juramento e entrei em concerto contigo, diz o Senhor Jeová , e tu ficaste sendo minha.
9 Je te lavai dans l'eau, j'enlevai de toi le sang et je t'oignis avec de l'huile.
9 Então, te lavei com água, e te enxuguei do teu sangue, e te ungi com óleo.
10 Je te revêtis d'étoffe brodée, je te chaussai de cuir de veau marin ; je te ceignis de byssus et je te couvris de soie, je te parai d'ornement ;
10 Também te vesti de bordadura, e te calcei com pele de texugo, e te cingi de linho fino, e te cobri de seda.
11 je mis des bracelets à tes mains, un collier à ton cou.
11 E te ornei de enfeites e te pus braceletes nas mãos e um colar à roda do teu pescoço.
12 Je mis un anneau à ton nez, des pendants à tes oreilles et une couronne magnifique sur ta tête.
12 E te pus uma joia na testa, e pendentes nas orelhas, e uma coroa de glória na cabeça.
13 Tu t'ornas d'or et d'argent ; tu fus revêtue de byssus, de soie et d'étoffe brodée. Tu te nourrissais de la fleur de farine, de miel et d'huile ; tu devins très belle.
13 E assim foste ornada de ouro e prata, e a tua veste foi de linho fino, e de seda, e bordadura; nutriste-te de flor de farinha, e de mel, e de óleo; e foste formosa em extremo e foste próspera, até chegares a ser rainha.
14 Ta renommée se répandit parmi les nations à cause de ta beauté ; car elle était parfaite, grâce à la splendeur dont je t'avais entourée, oracle du Seigneur Yahweh.
14 E correu a tua fama entre as nações, por causa da tua formosura, pois era perfeita, por causa da minha glória que eu tinha posto sobre ti, diz o Senhor Jeová .
15 “Mais tu te confias dans ta beauté et tu te prostituas à la faveur de ton nom ; tu prodiguas ta prostitution à tout passant ;
15 Mas confiaste na tua formosura, e te corrompeste por causa da tua fama, e prostituías-te a todo o que passava, para seres sua.
16 Tu pris de tes vêtements et tu en fis des hauts-lieux multicolores ; tu t'y prostituas.
16 E tomaste das tuas vestes, e fizeste lugares altos adornados de diversas cores, e te prostituíste sobre eles; tais coisas não vieram, nem hão de vir.
17 Tu pris tes ornements faits de mon or et de mon argent que je t'avais donnés, tu en fis des images d'hommes auxquelles tu te prostituas.
17 E tomaste as tuas joias de enfeite, que eu te dei do meu ouro e da minha prata, e fizeste imagens de homens, e te prostituíste com elas.
18 Tu pris tes vêtements brodés, tu les en couvris et tu leur offris mon huile et mon encens.
18 E tomaste as tuas vestes bordadas e os cobriste; e o meu óleo e o meu perfume puseste diante delas.
19 Le pain que je t'avais donné - je te nourrissais de la fleur de farine, d'huile et de miel - tu le leur offris en odeur agréable, oracle du Seigneur Yahweh.
19 E o meu pão que te dei, e a flor de farinha, e o óleo e o mel, com que eu te sustentava, também puseste diante delas em cheiro suave; e assim foi, diz o Senhor Jeová .
20 Tu pris tes fils et tes filles que tu m'avais enfantés et tu les leur immolas en nourriture. N'était-ce pas assez de ta prostitution ?
20 Além disso, tomaste a teus filhos e tuas filhas, que por mim geraras, e os sacrificaste a elas, para serem consumidos; acaso, é pequena a tua prostituição?
21 Tu égorgeas mes fils et tu les leur offris en les faisant passer par le feu en leur honneur.
21 E mataste meus filhos e os entregaste a elas para os fazerem passar pelo fogo.
22 Au milieu de toutes tes abominations et de ta prostitution tu ne te souvenais pas des jours de ta jeunesse, lorsque tu étais complètement nue et que tu te débattais dans ton sang.
22 E, em todas as tuas abominações, e nas tuas prostituições, não te lembraste dos dias da tua mocidade, quando tu estavas nua, e descoberta, e manchada do teu sangue.
23 Et après toute ta méchanceté - malheur, malheur à toi - oracle du Seigneur Yahweh,
23 E sucedeu, depois de toda a tua maldade (Ai! Ai de ti! — diz o Senhor Jeová ),
24 tu te bâtis une élévation et tu te fis une hauteur sur toutes les places.
24 que edificaste uma abóbada e fizeste lugares altos por todas as ruas.
25 A chaque carrefour tu bâtis une hauteur, tu souillas ta beauté, tu étendis tes jambes à tout passant et tu multiplias tes actes de prostitution.
25 A cada canto do caminho edificaste o teu lugar alto, e fizeste abominável a tua formosura, e alargaste as pernas a todo o que passava; e multiplicaste as tuas prostituições.
26 Tu te prostituas aux Egyptiens, tes voisins au membre vigoureux, tu multiplias tes actes de prostitution pour me vexer.
26 Também te prostituíste com os filhos do Egito, teus vizinhos de grandes membros, e multiplicaste a tua prostituição, para me provocares à ira.
27 Et voici, j'étendis ma main contre toi, je diminuai ta portion et je te livrai au plaisir de tes ennemies les Philistines qui rougirent de ta conduite immorale.
27 Pelo que eis que estendi a mão sobre ti, e diminuí a tua porção, e te entreguei à vontade dos que te aborrecem, as filhas dos filisteus, as quais se envergonhavam do teu caminho depravado.
28 Tu te prostituas aux Assyriens et tu ne te rassasias pas.
28 Também te prostituíste com os filhos da Assíria, porquanto eras insaciável; e, prostituindo-te com eles, nem ainda assim ficaste farta;
29 Tu multiplias tes actes de prostitution avec le pays mercantile de Chaldée, et avec cela tu ne te rassasias pas.
29 antes, multiplicaste as tuas prostituições na terra de Canaã até à Caldeia e nem ainda com isso te fartaste.
30 Que ton cœur fut languissant, oracle du Seigneur Yahweh, puisque tu fis toutes ces choses, qui sont l'œuvre d'une prostituée dévergondée,
30 Quão fraco é teu coração, diz o Senhor Jeová , fazendo tu todas essas coisas, obra de uma meretriz imperiosa!
31 quand tu bâtis ton élévation à chaque carrefour et que tu fis ta hauteur sur toutes les places. Tu n'étais cependant pas comme une prostituée recherchant un salaire.
31 Edificando tu a tua abóbada ao canto de cada caminho e fazendo o teu lugar alto em cada rua, não foste sequer como a meretriz, pois desprezaste a paga;
32 La femme adultère prend à la place de son mari des étrangers.
32 foste como a mulher adúltera, que, em lugar de seu marido, recebe os estranhos.
33 D'ordinaire on donne à toutes les prostituées leur salaire ; mais toi, tu faisais des présents à tous tes amants, tu les corrompais afin qu'ils vinssent chez toi de toutes parts pour ta prostitution.
33 A todas as meretrizes dão paga, mas tu dás presentes a todos os teus amantes; e lhes dás presentes, para que venham a ti de todas as partes, pelas tuas prostituições.
34 Il t'arrivait dans ta prostitution le contraire de ce qui arrive aux autres femmes parce que tu n'étais pas recherchée comme courtisane, mais que tu donnais du salaire, tandis qu'à toi il n'en était pas donné. Tu étais ainsi le contraire des autres.
34 Assim que contigo sucede o contrário de outras mulheres nas tuas prostituições, pois após ti não andam para prostituição; porque, dando tu a paga, e a ti não sendo dada a paga, fazes o contrário.
35 ”C'est pourquoi, prostituée, écoute la parole de Yahweh.
35 Portanto, ó meretriz, ouve a palavra do Senhor .
36 Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Parce que ta honte a été dévoilée et que ta nudité a été découverte dans ta prostitution avec tes amants et avec toutes tes abominables idoles et à cause du sang de tes enfants que tu leur as donné, à cause de cela voici,
36 Assim diz o Senhor Jeová : Pois que se derramou o teu dinheiro, e se descobriu a tua nudez nas tuas prostituições com os teus amantes, como também com todos os ídolos das tuas abominações, e no sangue de teus filhos que lhes deste,
37 je rassemblerai tous tes amants pour lesquels tu as brûlé d'amour, tous ceux que tu as aimés et tous ceux que tu as haïs, je les rassemblerai de toutes parts contre toi ; je découvrirai ta nudité devant eux et ils verront toute ta nudité.
37 eis que ajuntarei todos os teus amantes, com os quais te misturaste, como também todos os que amaste, com todos os que aborreceste, e ajuntá-los-ei contra ti em redor e descobrirei a tua nudez diante deles, para que vejam toda a tua nudez.
38 Je te jugerai comme on juge des femmes adultères et celles qui répandent du sang et je ferai venir sur toi ma fureur et ma jalousie.
38 E julgar-te-ei como são julgadas as adúlteras e as que derramam sangue; e entregar-te-ei ao sangue de furor e de ciúme.
39 Je te livrerai entre leurs mains ; ils abattront ton élévation et détruiront tes hauteurs ; ils te dépouilleront de tes vêtements, prendront tes objets de parure et te laisseront complètement nue.
39 E entregar-te-ei nas suas mãos, e derribarão a tua abóbada, e transtornarão os teus altos lugares, e te despirão as tuas vestes, e tomarão as tuas joias de enfeite, e te deixarão nua e descoberta.
40 ils amèneront contre toi une assemblée ; ils te lapideront et te perceront de leurs glaives.
40 Então, farão subir contra ti um ajuntamento, e te apedrejarão com pedra, e te traspassarão com as suas espadas.
41 Ils brûleront tes maisons par le feu, ils exécuteront le jugement contre toi aux yeux de beaucoup de femmes. Je ferai cesser ta prostitution et tu ne donneras plus de salaire.
41 E queimarão as tuas casas a fogo e executarão juízos contra ti, aos olhos de muitas mulheres; e te farei cessar de ser meretriz, e paga não darás mais.
42 J'assouvirai ma colère sur toi et ma jalousie s'éloignera de toi ; je m'apaiserai et je ne serai plus irrité.
42 Assim farei descansar em ti o meu furor, e os meus ciúmes se desviarão de ti, e me aquietarei e nunca mais me indignarei.
43 Farce que tu ne t'es pas souvenue des jours de ta jeunesse et que tu m'as irrité par toutes ces choses, moi, je ferai retomber ta conduite sur ta tête, oracle du Seigneur Yahweh. N'as-tu pas forniqué par-dessus toutes tes abominations ?
43 Visto que não te lembraste dos dias da tua mocidade e me provocaste à ira com tudo isto, eis que também eu farei recair o teu caminho sobre a tua cabeça, diz o Senhor Jeová , e não farás tal perversidade sobre todas as tuas abominações.
44 Voici, quiconque dit un proverbe t'appliquera celui-ci : Telle mère, telle fille.
44 Eis que todo o que usa de provérbios usará contra ti este provérbio, dizendo: Qual a mãe, tal é a sua filha.
45 Tu es la fille de ta mère qui a méprisé son mari et ses enfants, et la sœur de tes sœurs qui ont méprisé leurs maris et leurs enfants. Votre mère était une Hittite et votre père un Amorrhéen.
45 Tu és a filha de tua mãe, que tinha nojo de seu marido e de seus filhos; e tu és a irmã de tuas irmãs, que tinham nojo de seus maridos e de seus filhos; vossa mãe foi heteia, e vosso pai, amorreu.
46 Ta grande sœur, c'est Samarie avec ses filles qui demeure à ta gauche ; et ta petite sœur qui demeure à ta droite, c'est Sodome avec ses filles.
46 E tua irmã maior é Samaria, ela e suas filhas, a qual habita à tua esquerda; e tua irmã menor que tu, que habita à tua mão direita, é Sodoma e suas filhas.
47 Tu n'as pas seulement marché dans leurs voies et commis des abominations comme elles ; tu t'es presque corrompue plus qu'elles dans toutes tes voies.
47 Todavia, não andaste nos seus caminhos, nem fizeste conforme as suas abominações; mas, como se isso mui pouco fora, ainda te corrompeste mais do que elas, em todos os teus caminhos.
48 Par ma vie, oracle du Seigneur Yahweh, ta sœur Sodome, elle et ses filles, n'a pas fait ce que tu as fait, toi et tes filles.
48 Vivo eu, diz o Senhor Jeová , que não fez Sodoma, tua irmã, ela e suas filhas, como fizeste tu e tuas filhas.
49 Voici quel fut le crime de ta sœur Sodome : l'orgueil, l'abondance de nourriture et l'insouciant repos était sa part ainsi que celle de ses filles, et elles ne soutenaient pas la main de l'indigent et du pauvre.
49 Eis que esta foi a maldade de Sodoma, tua irmã: soberba, fartura de pão e abundância de ociosidade teve ela e suas filhas; mas nunca esforçou a mão do pobre e do necessitado.
50 Elles sont devenues orgueilleuses et elles ont commis des abominations devant moi ; alors je les ai fait disparaître, comme tu l'as vu.
50 E se ensoberbeceram e fizeram abominação diante de mim; pelo que as tirei dali, vendo eu isso.
51 Samarie n'a pas commis la moitié de tes péchés ; tu as commis plus d'abominations qu'elles deux et tu as justifié tes sœurs par toutes tes abominations que tu as commises.
51 Também Samaria não cometeu metade de teus pecados; e multiplicaste as tuas abominações mais do que elas e justificaste a tuas irmãs, com todas as abominações que fizeste.
52 Porte donc, toi aussi, ton opprobre, toi qui es intervenue pour tes sœurs ; par des péchés par lesquels tu t'es rendue plus abominable qu'elles, elles sont plus justes que toi ; aie donc honte, toi aussi, et porte ton opprobre, puisque tu as justifié tes sœurs.
52 Tu, pois, sofre a tua vergonha, tu que julgaste a tuas irmãs, pelos teus pecados, que fizeste mais abomináveis do que elas; mais justas são do que tu; envergonha-te logo também e sofre a tua vergonha, pois justificaste a tuas irmãs.
53 Je changerai leur sort, le sort de Sodome et de ses filles, le sort de Samarie et de ses filles et je changerai ton sort au milieu d'elles
53 Eu, pois, farei voltar os cativos deles, os cativos de Sodoma e suas filhas, e os cativos de Samaria e suas filhas, e os cativos do teu cativeiro entre eles;
54 afin que tu portes ton opprobre et que tu aies honte à cause de tout ce que tu as fait en les consolant.
54 para que sofras a tua vergonha e sejas envergonhada por tudo o que fizeste, dando-lhes tu consolação.
55 Ta sœur Sodome ainsi que ses filles reviendront à leur premier état, Samarie ainsi que ses filles reviendront à leur premier état ; et toi ainsi que tes filles vous reviendrez à votre premier état.
55 Quando tuas irmãs, Sodoma e suas filhas, tornarem ao seu primeiro estado, e Samaria e suas filhas tornarem ao seu primeiro estado, também tu e tuas filhas tornareis ao vosso primeiro estado.
56 Ta sœur Sodome n'était-elle pas dans ta bouche un objet de mauvaise rumeur aux jours de ton orgueil,
56 Nem mesmo Sodoma, tua irmã, foi mencionada pela tua boca, no dia das tuas soberbas,
57 avant que ta honte ne fût découverte ! Comme elle, tu es maintenant un objet de honte pour les filles d'Edom et pour les filles des Philistins qui t'insultent tout autour.
57 antes que se descobrisse a tua maldade? Agora, te tornaste, como ela, objeto do desprezo das filhas da Síria e de todos os que estavam ao redor dela, as filhas dos filisteus que te desprezavam em redor.
58 Ta fornication et tes abominations, tu dois les porter, oracle de Yahweh.
58 A tua perversidade e as tuas abominações tu levarás, diz o Senhor .
59 “Car ainsi parle le Seigneur Yahweh : Et j'agirai avec toi comme tu as agi, toi qui as méprisé le serment pour rompre l'alliance.
59 Porque assim diz o Senhor Jeová : Eu te farei como fizeste, que desprezaste o juramento, quebrantando o concerto.
60 Mais je me souviendrai de mon alliance conclue avec toi aux jours de ta jeunesse et j'établirai avec toi une alliance éternelle.
60 Contudo, eu me lembrarei do meu concerto que contigo fiz nos dias da tua mocidade; e estabelecerei contigo um concerto eterno.
61 Tu te souviendras de ta conduite et tu auras honte quand je prendrai tes sœurs qui sont plus grandes que toi ainsi que celles qui sont plus petites que toi et que je te les donnerai pour filles, mais non en vertu de ton alliance.
61 Então, te lembrarás dos teus caminhos e te confundirás, quando receberes tuas irmãs mais velhas do que tu com as mais novas do que tu, porque tas darei por filhas, mas não pelo teu concerto.
62 J'établirai mon alliance avec toi et tu sauras que je suis Yahweh,
62 Porque eu estabelecerei o meu concerto contigo, e saberás que eu sou o Senhor ;
63 afin que tu te souviennes et que tu aies honte et que tu n'ouvres plus la bouche à la suite de ta confusion, quand je te pardonne tout ce que tu as fait, oracle du Seigneur Yahweh.”
63 para que te lembres, e te envergonhes, e nunca mais abras a tua boca, por causa da tua vergonha, quando me reconciliar contigo de tudo quanto fizeste, diz o Senhor Jeová .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.