Ezequiel 12

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
1 O Senhor falou comigo assim:
2 “Fils de l'homme, tu habites au milieu de la maison de rébellion ; ils ont des yeux pour voir et ne voient pas, des oreilles pour entendre et n'entendent pas, car ils sont une maison de rébellion.
2 — Homem mortal , você está vivendo no meio de um povo desobediente. Eles têm olhos, mas não veem nada; têm ouvidos, mas não ouvem nada, pois são rebeldes.
3 Toi, fils de l'homme, prépare-toi des effets de voyage en plein jour sous leurs yeux et pars sous leurs yeux de ton lieu à un autre lieu : peut-être verront-ils ; car ils sont une maison de rébellion.
3 — Agora, homem mortal, arrume uma trouxa como se você fosse um refugiado e saia antes do cair da noite. Deixe que todos vejam que você está saindo para ir a algum lugar. Pode ser que aqueles rebeldes o vejam.
4 Sors tes effets comme des effets de voyage en plein jour sous leurs yeux ; toi-même, tu sortiras le soir sous leurs yeux comme on sort pour un départ.
4 Para que eles possam vê-lo, arrume durante o dia a sua bagagem de refugiado; e então faça com que eles vejam você partir à noitinha, como quem está indo para o cativeiro .
5 Sous leurs yeux tu te perceras le mur et tu en sortiras.
5 Enquanto eles estiverem olhando, abra um buraco na parede da sua casa e saia por ele com a sua trouxa.
6 Sous leurs yeux tu mettras les effets sur ton épaule et tu sortiras dans l'obscurité ; tu couvriras ta face et tu ne regarderas pas le pays ; Car je t'établis comme signe pour la maison d'Israël.”
6 Deixe que eles o vejam pôr a trouxa nas costas e saia no escuro, com o rosto coberto, para que você não possa ver aonde vai. O que você fizer será um aviso para os israelitas.
7 Je fis ce qui m'avait été ordonné : de jour je sortis mes effets comme des effets de voyage, le soir je me perçai le mur, je sortis dans l'obscurité ; je mis les effets sur mon épaule sous leurs yeux.
7 Eu fiz o que o Senhor mandou. Naquele dia, arrumei uma bagagem como se fosse um refugiado. E naquela tarde, quando estava escurecendo, fiz com as minhas próprias mãos um buraco na parede e saí. E eles me viram quando coloquei a trouxa nas costas e fui embora.
8 Le matin la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
8 Na manhã seguinte, o Senhor me disse:
9 “Fils de l'homme, la maison d'Israël, la maison de rébellion, n'a-t-elle pas dit : Que fais-tu ?
9 — Homem mortal, esses israelitas rebeldes estão lhe perguntando o que você está fazendo.
10 Dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Ce fardeau concerne le prince à Jérusalem et toute la maison d'Israël qui s'y trouve.
10 Agora, diga-lhes aquilo que eu, o Senhor Deus, estou dizendo a eles. Esta mensagem é para o príncipe que governa em Jerusalém e para todo o povo que mora ali.
11 Dis : Je suis pour vous un signe ; ce que j'ai fait leur sera fait : ils iront en exil, en captivité.
11 Diga-lhes que o que você fez é um sinal daquilo que vai acontecer com eles. Serão refugiados, serão levados para o cativeiro.
12 Le prince qui est au milieu d'eux mettra ses effets sur son épaule et il sortira dans l'obscurité ; il percera le mur pour en sortir, il couvrira sa face pour ne pas regarder le pays.
12 O príncipe que os está governando porá a sua trouxa nas costas no escuro e escapará por um buraco aberto no muro para ele. Ele cobrirá o rosto e não verá para onde estará indo.
13 J'étendrai mon filet sur lui et il sera pris dans mon rets. Je l'emmènerai à Babylone, dans le pays des Chaldéens ; mais il ne le verra pas et il y mourra.
13 Mas eu prepararei a minha armadilha e o apanharei nela. Depois, eu o levarei para a cidade de Babilônia, onde ele morrerá sem chegar a vê-la.
14 Tous ceux qui l'entourent et qui l'aident et toutes ses troupes, je les disperserai à tous les vents et je tirerai l'épée derrière eux.
14 Espalharei em todas as direções todos os que vivem em volta dele, os seus conselheiros e os seus guardas; e haverá gente procurando matá-los.
15 Ils sauront que je suis Yahweh, quand je les disperserai parmi les nations, quand je les répandrai dans les pays.
15 — Quando eu os espalhar entre as outras nações e por países estrangeiros, eles ficarão sabendo que eu sou o Senhor .
16 Mais je laisserai d’entre eux quelques hommes échapper au glaive, à la famine et à la peste pour qu'ils racontent toutes leurs abominations parmi les nations où ils iront et elles sauront que je suis Yahweh.”
16 Deixarei alguns escaparem da guerra, da fome e das doenças, de modo que, lá no meio das nações, eles compreenderão o quanto as suas ações foram vergonhosas e reconhecerão que eu sou o Senhor .
17 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
17 O Senhor falou assim comigo:
18 “Fils de l'homme, tu mangeras ton pain avec tremblement et tu boiras ton eau avec inquiétude et peur,
18 — Homem mortal , trema de medo quando você comer e estremeça quando beber.
19 et tu diras au peuple du pays : Ainsi parle le Seigneur Yahweh aux habitants de Jérusalem dans la terre d'Israël : Ils mangeront leur pain avec peur et boiront leur eau avec épouvante parce que leur pays et tout ce qui s'y trouve seront dévastés à cause de la violence de tous ses habitants,
19 Diga ao povo deste país que esta é a mensagem do Senhor Deus para a gente de Jerusalém que ainda está vivendo na sua terra. Quando eles comerem, estremecerão; e, quando beberem, tremerão de medo. Tudo o que existe na terra deles será tirado, pois todos os que vivem ali são gente violenta.
20 et leurs villes habitées seront dévastées et le pays deviendra un désert. Et vous saurez que je suis Yahweh.
20 As cidades que agora estão cheias de gente serão destruídas, e o país vai virar um deserto. Aí eles ficarão sabendo que eu sou o Senhor .
21 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
21 O Senhor falou comigo assim:
22 Fils de l'homme, quel est ce dicton que vous employez au sujet du pays d'Israël disant : Les jours se prolongent et toute vision reste sans effet ?
22 — Homem mortal , por que é que o povo de Israel repete este provérbio: “O tempo passa, e as profecias dão em nada”?
23 C'est pourquoi dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Je mettrai fin à ce dicton ; on ne le prononcera plus en Israël. Dis-leur au contraire : Les jours sont proches et toute vision se réalise.
23 Agora, diga a essa gente aquilo que eu, o Senhor Deus, penso a respeito disso. Eu vou acabar com esse provérbio; ele nunca mais será repetido em Israel. Diga isto: “O tempo chegou, e o que foi dito está se cumprindo.”
24 Car il n'y aura plus de vision vaine ni d'oracle trompeur au milieu de la maison d'Israël.
24 — Não haverá mais visões falsas nem profecias enganadoras no meio do povo de Israel.
25 Car moi, Yahweh, je prononcerai mes paroles, je parlerai et j'agirai et je ne différerai plus longtemps ; oui, de votre temps, maison de rébellion, je prononcerai une parole et je l'accomplirai, oracle du Seigneur Yahweh.
25 Eu, o Senhor , falarei, e o que eu disser acontecerá. Não haverá mais demoras. Povo rebelde, vocês ainda estarão vivos quando eu fizer o que prometi. Eu, o Senhor Deus, falei.
26 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
26 O Senhor me disse:
27 Fils de l'homme, voici la maison d'Israël dit : La vision qu'il a, vise de nombreux jours et il prophétise pour des temps éloignés.
27 — Homem mortal, os israelitas pensam que as visões que você tem e as suas profecias são a respeito de um futuro que está longe.
28 C'est pourquoi dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Toutes mes paroles que je prononce ne seront plus longtemps différées ; je parlerai et j'agirai, oracle du Seigneur Yahweh.”
28 Por isso, diga a eles o que eu, o Senhor Deus, estou dizendo: “Não haverá mais demoras. O que eu disse vai acontecer.” Eu, o Senhor Deus, falei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.