Ezequiel 12
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARC
1 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
1 E veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 “Fils de l'homme, tu habites au milieu de la maison de rébellion ; ils ont des yeux pour voir et ne voient pas, des oreilles pour entendre et n'entendent pas, car ils sont une maison de rébellion.
2 Filho do homem, tu habitas no meio da casa rebelde, que tem olhos para ver e não vê, e tem ouvidos para ouvir e não ouve; porque é casa rebelde.
3 Toi, fils de l'homme, prépare-toi des effets de voyage en plein jour sous leurs yeux et pars sous leurs yeux de ton lieu à un autre lieu : peut-être verront-ils ; car ils sont une maison de rébellion.
3 Tu, pois, ó filho do homem, prepara mobília para mudares de país e, de dia, muda de lugar à vista deles; e do teu lugar mudarás para outro lugar à vista deles; bem pode ser que reparem nisso, ainda que eles são casa rebelde.
4 Sors tes effets comme des effets de voyage en plein jour sous leurs yeux ; toi-même, tu sortiras le soir sous leurs yeux comme on sort pour un départ.
4 À vista deles, pois, tirarás para fora, de dia, os teus trastes, como para mudança; então, tu sairás de tarde à vista deles, como quem sai mudando de lugar.
5 Sous leurs yeux tu te perceras le mur et tu en sortiras.
5 Escava para ti, à vista deles, a parede e tira-os para fora por ali.
6 Sous leurs yeux tu mettras les effets sur ton épaule et tu sortiras dans l'obscurité ; tu couvriras ta face et tu ne regarderas pas le pays ; Car je t'établis comme signe pour la maison d'Israël.”
6 À vista deles, aos ombros os levarás, e, às escuras, os tirarás, e cobrirás a face, para que não vejas a terra; porque te dei por sinal maravilhoso à casa de Israel.
7 Je fis ce qui m'avait été ordonné : de jour je sortis mes effets comme des effets de voyage, le soir je me perçai le mur, je sortis dans l'obscurité ; je mis les effets sur mon épaule sous leurs yeux.
7 E fiz assim, como se me deu ordem: os meus trastes tirei para fora, de dia, como para mudança; então, à tarde escavei na parede com a mão; às escuras, os tirei para fora e, aos ombros, os levei, à vista deles.
8 Le matin la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
8 E veio a mim a palavra do Senhor , pela manhã, dizendo:
9 “Fils de l'homme, la maison d'Israël, la maison de rébellion, n'a-t-elle pas dit : Que fais-tu ?
9 Filho do homem, não te disse a casa de Israel, aquela casa rebelde: Que fazes tu?
10 Dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Ce fardeau concerne le prince à Jérusalem et toute la maison d'Israël qui s'y trouve.
10 Dize-lhes: Assim diz o Senhor Jeová : Esta carga refere-se ao príncipe em Jerusalém e a toda a casa de Israel, que está no meio dela.
11 Dis : Je suis pour vous un signe ; ce que j'ai fait leur sera fait : ils iront en exil, en captivité.
11 Dize: Eu sou o vosso maravilhoso sinal. Assim como eu fiz, assim se lhes fará a eles; para o exílio irão cativos.
12 Le prince qui est au milieu d'eux mettra ses effets sur son épaule et il sortira dans l'obscurité ; il percera le mur pour en sortir, il couvrira sa face pour ne pas regarder le pays.
12 E o príncipe que está no meio deles levará aos ombros e às escuras os trastes e sairá; a parede escavarão para os tirarem por ela; o rosto cobrirá, para que, com os seus olhos, não veja a terra.
13 J'étendrai mon filet sur lui et il sera pris dans mon rets. Je l'emmènerai à Babylone, dans le pays des Chaldéens ; mais il ne le verra pas et il y mourra.
13 Também estenderei a minha rede sobre ele, e será apanhado no meu laço; e o levarei a Babilônia, à terra dos caldeus, mas não a verá, ainda que ali morrerá.
14 Tous ceux qui l'entourent et qui l'aident et toutes ses troupes, je les disperserai à tous les vents et je tirerai l'épée derrière eux.
14 E todos os que estiverem ao redor dele para seu socorro, e todas as suas tropas espalharei a todos os ventos; e desembainharei a espada atrás deles.
15 Ils sauront que je suis Yahweh, quand je les disperserai parmi les nations, quand je les répandrai dans les pays.
15 Assim, saberão que eu sou o Senhor , quando eu os dispersar entre as nações e os espalhar pelas terras.
16 Mais je laisserai d’entre eux quelques hommes échapper au glaive, à la famine et à la peste pour qu'ils racontent toutes leurs abominations parmi les nations où ils iront et elles sauront que je suis Yahweh.”
16 Mas deles deixarei ficar alguns poucos, escapos da espada, da fome e da peste, para que contem todas as suas abominações entre as nações para onde forem; e saberão que eu sou o Senhor .
17 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
17 Então, veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
18 “Fils de l'homme, tu mangeras ton pain avec tremblement et tu boiras ton eau avec inquiétude et peur,
18 Filho do homem, o teu pão comerás com tremor e a tua água beberás com estremecimento e com receio.
19 et tu diras au peuple du pays : Ainsi parle le Seigneur Yahweh aux habitants de Jérusalem dans la terre d'Israël : Ils mangeront leur pain avec peur et boiront leur eau avec épouvante parce que leur pays et tout ce qui s'y trouve seront dévastés à cause de la violence de tous ses habitants,
19 E dirás ao povo da terra: Assim diz o Senhor Jeová acerca dos habitantes de Jerusalém, na terra de Israel: O seu pão comerão com receio e a sua água beberão com susto, pois que a sua terra será despojada de sua abundância, por causa da violência de todos os que habitam nela.
20 et leurs villes habitées seront dévastées et le pays deviendra un désert. Et vous saurez que je suis Yahweh.
20 E as cidades habitadas serão desoladas, e a terra se tornará em assolação; e sabereis que eu sou o Senhor .
21 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
21 E veio ainda a mim a palavra do Senhor , dizendo:
22 Fils de l'homme, quel est ce dicton que vous employez au sujet du pays d'Israël disant : Les jours se prolongent et toute vision reste sans effet ?
22 Filho do homem, que ditado é este que vós tendes na terra de Israel, dizendo: Prolongar-se-ão os dias, e perecerá toda visão?
23 C'est pourquoi dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Je mettrai fin à ce dicton ; on ne le prononcera plus en Israël. Dis-leur au contraire : Les jours sont proches et toute vision se réalise.
23 Portanto, dize-lhes: Assim diz o Senhor Jeová : Farei cessar este ditado, e não se servirão mais dele como provérbio em Israel; mas dize-lhes: Chegaram os dias e a palavra de toda visão.
24 Car il n'y aura plus de vision vaine ni d'oracle trompeur au milieu de la maison d'Israël.
24 Porque não haverá mais nenhuma visão vã, nem adivinhação lisonjeira, no meio da casa de Israel.
25 Car moi, Yahweh, je prononcerai mes paroles, je parlerai et j'agirai et je ne différerai plus longtemps ; oui, de votre temps, maison de rébellion, je prononcerai une parole et je l'accomplirai, oracle du Seigneur Yahweh.
25 Porque eu, o Senhor , falarei, e a palavra que eu falar se cumprirá; não será mais retardada; porque em vossos dias, ó casa rebelde, falarei uma palavra e a cumprirei, diz o Senhor Jeová .
26 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
26 Veio mais a mim a palavra do Senhor , dizendo:
27 Fils de l'homme, voici la maison d'Israël dit : La vision qu'il a, vise de nombreux jours et il prophétise pour des temps éloignés.
27 Filho do homem, eis que os da casa de Israel dizem: A visão que este vê é para muitos dias, e ele profetiza de tempos que estão longe.
28 C'est pourquoi dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Toutes mes paroles que je prononce ne seront plus longtemps différées ; je parlerai et j'agirai, oracle du Seigneur Yahweh.”
28 Portanto, dize-lhes: Assim diz o Senhor Jeová : Não será mais retardada nenhuma das minhas palavras, e a palavra que falei se cumprirá, diz o Senhor Jeová .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.