Ezequiel 12

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
1 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
2 “Fils de l'homme, tu habites au milieu de la maison de rébellion ; ils ont des yeux pour voir et ne voient pas, des oreilles pour entendre et n'entendent pas, car ils sont une maison de rébellion.
2 — Filho do homem, você mora no meio da casa rebelde, que tem olhos para ver e não vê, tem ouvidos para ouvir e não ouve, porque é casa rebelde.
3 Toi, fils de l'homme, prépare-toi des effets de voyage en plein jour sous leurs yeux et pars sous leurs yeux de ton lieu à un autre lieu : peut-être verront-ils ; car ils sont une maison de rébellion.
3 — Filho do homem, prepare a bagagem de exílio e durante o dia, à vista deles, vá para o exílio. Do lugar onde você está, vá para outro lugar, à vista deles. Talvez eles entendam, embora sejam casa rebelde.
4 Sors tes effets comme des effets de voyage en plein jour sous leurs yeux ; toi-même, tu sortiras le soir sous leurs yeux comme on sort pour un départ.
4 À vista deles, durante o dia, traga para fora a sua bagagem de exílio. Depois, à tarde, saia, à vista deles, como se estivesse indo para o exílio.
5 Sous leurs yeux tu te perceras le mur et tu en sortiras.
5 Abra um buraco na parede, à vista deles, e saia por ali.
6 Sous leurs yeux tu mettras les effets sur ton épaule et tu sortiras dans l'obscurité ; tu couvriras ta face et tu ne regarderas pas le pays ; Car je t'établis comme signe pour la maison d'Israël.”
6 À vista deles, ponha a bagagem nos ombros e saia com ela quando já for escuro. Cubra o rosto para que você não possa ver o chão, porque eu fiz de você um sinal para a casa de Israel.
7 Je fis ce qui m'avait été ordonné : de jour je sortis mes effets comme des effets de voyage, le soir je me perçai le mur, je sortis dans l'obscurité ; je mis les effets sur mon épaule sous leurs yeux.
7 Como me foi ordenado, assim eu fiz: de dia, levei para fora a minha bagagem de exílio. Depois, à tarde, com as minhas mãos abri um buraco na parede. Saí quando já era escuro, levando nos ombros a bagagem, à vista deles.
8 Le matin la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
8 Pela manhã, a palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
9 “Fils de l'homme, la maison d'Israël, la maison de rébellion, n'a-t-elle pas dit : Que fais-tu ?
9 — Filho do homem, a casa de Israel, aquela casa rebelde, não lhe perguntou o que você estava fazendo?
10 Dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Ce fardeau concerne le prince à Jérusalem et toute la maison d'Israël qui s'y trouve.
10 Pois diga-lhes: Assim diz o Senhor Deus: “Esta sentença refere-se ao que governa em Jerusalém e a toda a casa de Israel, que está no meio dela.”
11 Dis : Je suis pour vous un signe ; ce que j'ai fait leur sera fait : ils iront en exil, en captivité.
11 Diga: “Eu sou um sinal para vocês. Como eu fiz, assim será feito com eles; irão para o exílio, para o cativeiro.
12 Le prince qui est au milieu d'eux mettra ses effets sur son épaule et il sortira dans l'obscurité ; il percera le mur pour en sortir, il couvrira sa face pour ne pas regarder le pays.
12 O príncipe que está no meio deles levará nos ombros a bagagem e, no escuro, sairá. Abrirá um buraco na parede para sair por ele. Cobrirá o rosto para que os seus olhos não vejam o chão.
13 J'étendrai mon filet sur lui et il sera pris dans mon rets. Je l'emmènerai à Babylone, dans le pays des Chaldéens ; mais il ne le verra pas et il y mourra.
13 Também estenderei a minha rede sobre ele, e será apanhado nas minhas malhas. Eu o levarei para a Babilônia, à terra dos caldeus, mas ele não a verá, ainda que venha a morrer ali.
14 Tous ceux qui l'entourent et qui l'aident et toutes ses troupes, je les disperserai à tous les vents et je tirerai l'épée derrière eux.
14 Espalharei aos quatro ventos todos os que, para o ajudarem, estão ao redor dele, e todas as suas tropas; irei atrás deles com a espada na mão.
15 Ils sauront que je suis Yahweh, quand je les disperserai parmi les nations, quand je les répandrai dans les pays.
15 Saberão que eu sou o Senhor , quando eu os dispersar entre as nações e os espalhar por outras terras.
16 Mais je laisserai d’entre eux quelques hommes échapper au glaive, à la famine et à la peste pour qu'ils racontent toutes leurs abominations parmi les nations où ils iront et elles sauront que je suis Yahweh.”
16 Deixarei que alguns poucos escapem da espada, da fome e da peste, para que publiquem todas as suas coisas abomináveis entre as nações para onde forem; e saberão que eu sou o Senhor .”
17 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
17 Então a palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
18 “Fils de l'homme, tu mangeras ton pain avec tremblement et tu boiras ton eau avec inquiétude et peur,
18 — Filho do homem, você comerá o seu pão com tremor e beberá a sua água com estremecimento e ansiedade.
19 et tu diras au peuple du pays : Ainsi parle le Seigneur Yahweh aux habitants de Jérusalem dans la terre d'Israël : Ils mangeront leur pain avec peur et boiront leur eau avec épouvante parce que leur pays et tout ce qui s'y trouve seront dévastés à cause de la violence de tous ses habitants,
19 E você dirá ao povo da terra: Assim diz o Senhor Deus a respeito dos moradores de Jerusalém, na terra de Israel: “Eles comerão o seu pão com ansiedade e beberão a sua água com espanto, porque a terra deles será despojada de tudo o que contém, por causa da violência de todos os que nela habitam.
20 et leurs villes habitées seront dévastées et le pays deviendra un désert. Et vous saurez que je suis Yahweh.
20 As cidades habitadas cairão em ruínas, e a terra se tornará em desolação; e vocês saberão que eu sou o Senhor .”
21 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
21 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
22 Fils de l'homme, quel est ce dicton que vous employez au sujet du pays d'Israël disant : Les jours se prolongent et toute vision reste sans effet ?
22 — Filho do homem, que provérbio é esse que vocês têm na terra de Israel: “Os dias passam, e as profecias fracassam”?
23 C'est pourquoi dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Je mettrai fin à ce dicton ; on ne le prononcera plus en Israël. Dis-leur au contraire : Les jours sont proches et toute vision se réalise.
23 Portanto, diga-lhes: Assim diz o Senhor Deus: “Darei um basta nesse provérbio, e ele não será mais usado em Israel.” Mas diga-lhes: “Os dias vêm vindo, e as profecias vão se cumprindo.”
24 Car il n'y aura plus de vision vaine ni d'oracle trompeur au milieu de la maison d'Israël.
24 Porque não haverá mais nenhuma profecia falsa nem adivinhação lisonjeira no meio da casa de Israel.
25 Car moi, Yahweh, je prononcerai mes paroles, je parlerai et j'agirai et je ne différerai plus longtemps ; oui, de votre temps, maison de rébellion, je prononcerai une parole et je l'accomplirai, oracle du Seigneur Yahweh.
25 Porque eu, o Senhor , falarei, e a palavra que eu falar se cumprirá e não será adiada. Porque falarei a palavra e a cumprirei, diz o Senhor Deus, enquanto vocês, que são casa rebelde, ainda estiverem vivos.
26 La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
26 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
27 Fils de l'homme, voici la maison d'Israël dit : La vision qu'il a, vise de nombreux jours et il prophétise pour des temps éloignés.
27 — Filho do homem, eis que os da casa de Israel dizem: “As visões que esse homem tem se referem a dias futuros, e as suas profecias tratam de tempos distantes.”
28 C'est pourquoi dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Toutes mes paroles que je prononce ne seront plus longtemps différées ; je parlerai et j'agirai, oracle du Seigneur Yahweh.”
28 Portanto, diga-lhes: Assim diz o Senhor Deus: “Nenhuma das minhas palavras será adiada, e a palavra que eu falar se cumprirá”, diz o Senhor Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.