Ezequiel 11

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ensuite l'esprit m'enleva et me conduisit à la porte orientale de la maison de Yahweh qui regarde vers l'orient. Et voici, à l'entrée de la porte étaient vingt-cinq hommes et je vis au milieu d'eux Jézonias, fils d'Azur, et Pheltias, fils de Banaïas, chefs du peuple.
1 O espírito arrebatou-me e transportou-me à porta oriental do templo do Senhor, a que olha para o Levante. Havia à entrada dessa porta vinte e cinco homens, entre os quais distingui Jazanias, filho de Azur, e Feltias, filho de Banaías, chefes do povo.
2 Et il me dit : “Fils de l'homme, ce sont là ceux qui méditent le mal et qui donnent des conseils néfastes dans cette ville,
2 Filho do homem, falou-me o Senhor, são estes os maquinadores de perversidades, os difusores de maus conselhos nesta cidade,
3 qui disent : Est-ce que récemment les maisons n'ont pas été construites ? Elle est la chaudière et nous sommes la viande.
3 que dizem: Não é agora o momento de reconstruir as nossas casas? Eis a panela e nós somos a carne.
4 C'est pourquoi prophétise contre eux, prophétise, fils de l'homme.”
4 Por causa disso, filho do homem, profetiza contra eles!
5 Et l'Esprit de Yahweh tomba sur moi et il me dit : “Dis : Ainsi parle Yahweh : Vous parlez de cette façon, maison d'Israël, et ce qui monte dans votre esprit, je le sais.
5 Então o espírito do Senhor apoderou-se de mim e disse-me: Fala: oráculo do Senhor: eis como falais, casa de Israel; mas eu conheço os pensamentos que vos sobem ao espírito.
6 Vous avez assassiné beaucoup d'entre vous dans cette ville, et vous avez rempli ses rues de cadavres.
6 Tendes feito crime sobre crime nesta cidade, tendes juncado suas ruas de cadáveres.
7 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Vos cadavres que vous avez étendus au milieu d'elle, c'est la viande, et elle est la chaudière ; mais vous, je vous ferai sortir du milieu d'elle.
7 Eis por que diz o Senhor Javé: os mortos, cujos cadáveres tendes ocultado na cidade, são a carne e a cidade é a panela. Mas a vós eu vos farei sair.
8 Vous craignez le glaive : je ferai venir sur vous le glaive, oracle du Seigneur Yahweh.
8 Receais a espada; farei com que a espada venha sobre vós, oráculo do Senhor Javé.
9 Je vous ferai sortir du milieu d'elle et je vous livrerai entre les mains d'étrangers et j'exercerai sur vous des jugements.
9 Eu vos farei sair da cidade, atirar-vos-ei às mãos dos estrangeiros, e com rigor procederei contra vós.
10 Vous tomberez par le glaive ; à la frontière d'Israël je vous jugerai et vous saurez que je suis Yahweh.
10 Tombareis sob a espada, procederei com rigor contra vós, até os confins de Israel, e sabereis que sou eu, o Senhor.
11 Elle ne sera pas pour vous la chaudière et vous ne serez pas la viande au milieu d'elle ; à la frontière d'Israël je vous jugerai.
11 Esta cidade não será para vós a panela, e dentro dela não estareis como carne: até os confins de Israel vos hei de julgar.
12 Et vous saurez que je suis Yahweh dans les préceptes duquel vous n'avez pas marché et dont vous n'avez pas exécuté les ordonnances ; mais vous avez exécuté les ordonnances des peuples de vos alentours.”
12 E conhecereis que sou eu o Senhor, cujas leis não observais, nem praticais as minhas ordens, pois imitais os costumes dos povos que vos cercam.
13 Comme le prophétisais, Pheltias, fils de Banaïas, mourut. Alors je tombai sur ma face et je criai à haute voix : “Ah ! Seigneur Yahweh, veux-tu anéantir le reste d'Israël ?”
13 Ora, enquanto eu profetizava, Feltias, filho de Banaías, caiu morto. Então, prostrado com a face em terra, clamei: Ah! Senhor Javé, ides aniquilar o que resta de Israel?
14 La parole de Yahweh me fut adressée ainsi :
14 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
15 “Fils de l'homme, tes frères, ceux qui sont exilés avec toi, et toute la maison d'Israël, c'est d'eux que les habitants de Jérusalem disent : ils sont loin de Yahweh : c'est à nous que le pays a été donné en possession.
15 filho do homem: é dos teus irmãos, dos teus parentes, da casa de Israel toda que os habitantes de Jerusalém dizem: ei-los longe do Senhor! É a nós efetivamente que pertence esta terra.
16 C'est pourquoi dis : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Oui, je les ai éloignés parmi les peuples et dispersés dans les pays et j'ai été à peine pour eux un sanctuaire dans les pays où ils sont allés.
16 Dize-lhes então: eis o que diz o Senhor Javé: eu os tenho lançado para longe entre as nações, e os dispersei em diversos países, e lhes tenho sido, por pouco tempo, um santuário nos países para onde foram.
17 C'est pourquoi dis ; Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Je les rassemblerai du milieu des peuples et je les réunirai des pays où je les ai dispersés et je leur donnerai la terre d'Israël.
17 Por isso lhes digo: eis o que diz o Senhor Javé: eu vos reunirei dentre as nações e vos recolherei dos países onde vos achais dispersos, para vos fazer retornar à terra de Israel.
18 Ils y entreront et en ôteront toutes ses horreurs et toutes ses abominations.
18 Quando houverem reentrado e extirpado os ídolos e objetos abomináveis,
19 Je leur donnerai un cœur nouveau et je mettrai dans leur intérieur un esprit nouveau ; j'ôterai de leur corps le cœur de pierre et je leur donnerai un cœur de chair,
19 eu lhes darei um só coração e os animarei com um espírito novo: extrairei do seu corpo o coração de pedra, para substituí-lo por um coração de carne,
20 afin qu'ils marchent dans mes préceptes et qu'ils gardent mes ordonnances et qu'ils les exécutent. Ils seront mon peuple et moi je serai leur Dieu.
20 a fim de que observem as minhas leis, guardem e pratiquem os meus mandamentos, sejam o meu povo e eu o seu Deus.
21 Ceux-là par contre, derrière leurs horreurs et leurs abominations marche leur cœur, je leur rendrai leur conduite sur leur tête”, oracle du Seigneur Yahweh.
21 Quanto àqueles que têm o coração apegado aos ídolos e às suas práticas abomináveis, farei pesar sobre suas cabeças o peso de seu proceder - oráculo do Senhor Javé.
22 Alors les chérubins élevèrent leurs ailes et les roues se mirent en mouvement avec eux, et la gloire du Dieu d'Israël était au-dessus d'eux en haut.
22 Nesse momento, os querubins desdobraram as asas, e as rodas se puseram em movimento com eles, enquanto a glória do Deus de Israel sobre eles repousava.
23 Et la gloire de Yahweh s'éleva de dessus le milieu de la ville et s'arrêta sur la montagne qui est à l'orient de la ville.
23 A glória do Senhor, elevando-se então no interior da cidade foi parar sobre a montanha que está do lado oriental da cidade.
24 Et l'esprit m'éleva et m'emmena en Chaldée auprès des exilés en vision divine ; et la vision que j'avais vue disparut devant moi.
24 Em seguida o espírito arrebatou-me e conduziu-me à Caldéia, em visão, pelo espírito de Deus, junto dos exilados. Então se esvaiu a visão que eu havia contemplado;
25 Et je dis aux exilés toutes les choses que Yahweh m'avait fait voir.
25 e eu contei aos exilados tudo quanto o Senhor me tinha feito ver.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.