Ezequiel 11
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVI
1 Ensuite l'esprit m'enleva et me conduisit à la porte orientale de la maison de Yahweh qui regarde vers l'orient. Et voici, à l'entrée de la porte étaient vingt-cinq hommes et je vis au milieu d'eux Jézonias, fils d'Azur, et Pheltias, fils de Banaïas, chefs du peuple.
1 Então o Espírito me ergueu e me levou para a porta do templo do Senhor, que dá para o oriente. Ali, à entrada da porta, havia vinte e cinco homens, e vi entre eles Jazanias, filho de Azur, e Pelatias, filho de Benaia, líderes do povo.
2 Et il me dit : “Fils de l'homme, ce sont là ceux qui méditent le mal et qui donnent des conseils néfastes dans cette ville,
2 O Senhor me disse: "Filho do homem, estes são os homens que estão tramando o mal e dando maus conselhos nesta cidade.
3 qui disent : Est-ce que récemment les maisons n'ont pas été construites ? Elle est la chaudière et nous sommes la viande.
3 Eles dizem: ‘Não será logo o tempo de construir casas? Esta cidade é uma panela, e nós somos a carne dentro dela’.
4 C'est pourquoi prophétise contre eux, prophétise, fils de l'homme.”
4 Portanto, profetize contra eles; profetize, filho do homem".
5 Et l'Esprit de Yahweh tomba sur moi et il me dit : “Dis : Ainsi parle Yahweh : Vous parlez de cette façon, maison d'Israël, et ce qui monte dans votre esprit, je le sais.
5 Então o Espírito do Senhor veio sobre mim, e mandou-me dizer: "Assim diz o Senhor: É isso que vocês estão dizendo, ó nação de Israel, mas eu sei em que vocês estão pensando.
6 Vous avez assassiné beaucoup d'entre vous dans cette ville, et vous avez rempli ses rues de cadavres.
6 Vocês mataram muita gente nesta cidade e encheram as suas ruas de cadáveres.
7 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Vos cadavres que vous avez étendus au milieu d'elle, c'est la viande, et elle est la chaudière ; mais vous, je vous ferai sortir du milieu d'elle.
7 "Portanto, assim diz o Soberano Senhor: Os corpos que vocês jogaram nas ruas são a carne, e esta cidade é a panela, mas eu os expulsarei dela.
8 Vous craignez le glaive : je ferai venir sur vous le glaive, oracle du Seigneur Yahweh.
8 Vocês têm medo da espada, e a espada é o que trarei contra vocês, palavra do Soberano Senhor.
9 Je vous ferai sortir du milieu d'elle et je vous livrerai entre les mains d'étrangers et j'exercerai sur vous des jugements.
9 Eu os expulsarei da cidade e os entregarei nas mãos de estrangeiros e lhes castigarei.
10 Vous tomberez par le glaive ; à la frontière d'Israël je vous jugerai et vous saurez que je suis Yahweh.
10 Vocês cairão pela espada, e eu os julgarei nas fronteiras de Israel. Então vocês saberão que eu sou o Senhor.
11 Elle ne sera pas pour vous la chaudière et vous ne serez pas la viande au milieu d'elle ; à la frontière d'Israël je vous jugerai.
11 Esta cidade não será uma panela para vocês, nem vocês serão carne nela; eu os julgarei nas fronteiras de Israel.
12 Et vous saurez que je suis Yahweh dans les préceptes duquel vous n'avez pas marché et dont vous n'avez pas exécuté les ordonnances ; mais vous avez exécuté les ordonnances des peuples de vos alentours.”
12 E vocês saberão que eu sou o Senhor, pois vocês não agiram segundo os meus decretos nem obedeceram às minhas leis, mas se conformaram aos padrões das nações ao seu redor".
13 Comme le prophétisais, Pheltias, fils de Banaïas, mourut. Alors je tombai sur ma face et je criai à haute voix : “Ah ! Seigneur Yahweh, veux-tu anéantir le reste d'Israël ?”
13 Ora, enquanto eu estava profetizando, Pelatias, filho de Benaia, morreu. Então prostrei-me, rosto em terra, e clamei em alta voz: "Ah! Soberano Senhor! Destruirás totalmente o remanescente de Israel? "
14 La parole de Yahweh me fut adressée ainsi :
14 Esta palavra do Senhor veio a mim:
15 “Fils de l'homme, tes frères, ceux qui sont exilés avec toi, et toute la maison d'Israël, c'est d'eux que les habitants de Jérusalem disent : ils sont loin de Yahweh : c'est à nous que le pays a été donné en possession.
15 "Filho do homem, seus irmãos, sim, seus irmãos que são seus parentes consangüíneos e toda a nação de Israel, são aqueles de quem o povo de Jerusalém tem dito: ‘Eles estão longe do Senhor. É a nós que esta terra foi dada, para ser nossa propriedade’.
16 C'est pourquoi dis : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Oui, je les ai éloignés parmi les peuples et dispersés dans les pays et j'ai été à peine pour eux un sanctuaire dans les pays où ils sont allés.
16 "Portanto diga: ‘Assim diz o Soberano Senhor: Embora eu os tenha mandado para terras muito distantes entre os povos e os tenha espalhado entre as nações, por breve período tenho sido um santuário para eles nas terras para onde foram’.
17 C'est pourquoi dis ; Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Je les rassemblerai du milieu des peuples et je les réunirai des pays où je les ai dispersés et je leur donnerai la terre d'Israël.
17 "Portanto, diga: ‘Assim diz o Soberano Senhor: Eu os ajuntarei dentre as nações e os trarei de volta das terras para onde vocês foram espalhados, e lhes devolverei a terra de Israel’.
18 Ils y entreront et en ôteront toutes ses horreurs et toutes ses abominations.
18 "Eles voltarão para ela e retirarão todas as suas imagens repugnantes e os seus ídolos detestáveis.
19 Je leur donnerai un cœur nouveau et je mettrai dans leur intérieur un esprit nouveau ; j'ôterai de leur corps le cœur de pierre et je leur donnerai un cœur de chair,
19 Darei a eles um coração não dividido e porei um novo espírito dentro deles; retirarei deles o coração de pedra e lhes darei um coração de carne.
20 afin qu'ils marchent dans mes préceptes et qu'ils gardent mes ordonnances et qu'ils les exécutent. Ils seront mon peuple et moi je serai leur Dieu.
20 Então agirão segundo os meus decretos e serão cuidadosos em obedecer às minhas leis. Eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
21 Ceux-là par contre, derrière leurs horreurs et leurs abominations marche leur cœur, je leur rendrai leur conduite sur leur tête”, oracle du Seigneur Yahweh.
21 Mas, quanto àqueles cujos corações estão afeiçoados às suas imagens repugnantes e aos ídolos detestáveis, farei cair sobre suas próprias cabeças aquilo que eles têm feito, palavra do Soberano Senhor".
22 Alors les chérubins élevèrent leurs ailes et les roues se mirent en mouvement avec eux, et la gloire du Dieu d'Israël était au-dessus d'eux en haut.
22 Então os querubins, com as rodas ao lado, estenderam as asas, e a glória do Deus de Israel estava sobre eles.
23 Et la gloire de Yahweh s'éleva de dessus le milieu de la ville et s'arrêta sur la montagne qui est à l'orient de la ville.
23 A glória do Senhor subiu da cidade e parou sobre o monte que fica a leste dela.
24 Et l'esprit m'éleva et m'emmena en Chaldée auprès des exilés en vision divine ; et la vision que j'avais vue disparut devant moi.
24 Então o Espírito ergueu-me e levou-me aos que estavam exilados na Babilônia, na visão dada pelo Espírito de Deus. Findou-se então a visão que eu estava tendo,
25 Et je dis aux exilés toutes les choses que Yahweh m'avait fait voir.
25 e contei aos exilados tudo o que o Senhor tinha me mostrado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.