Ezequiel 11
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARC
1 Ensuite l'esprit m'enleva et me conduisit à la porte orientale de la maison de Yahweh qui regarde vers l'orient. Et voici, à l'entrée de la porte étaient vingt-cinq hommes et je vis au milieu d'eux Jézonias, fils d'Azur, et Pheltias, fils de Banaïas, chefs du peuple.
1 Então, me levantou o Espírito, e me levou à porta oriental da Casa do Senhor , que olha para o oriente; e eis que estavam à entrada da porta vinte e cinco homens; e no meio deles vi a Jazanias, filho de Azur, e a Pelatias, filho de Benaías, príncipes do povo.
2 Et il me dit : “Fils de l'homme, ce sont là ceux qui méditent le mal et qui donnent des conseils néfastes dans cette ville,
2 E disse-me: Filho do homem, estes são os homens que pensam na perversidade e dão ímpio conselho nesta cidade,
3 qui disent : Est-ce que récemment les maisons n'ont pas été construites ? Elle est la chaudière et nous sommes la viande.
3 os quais dizem: Não está próximo o tempo de edificar casas; esta cidade é a panela, e nós, a carne.
4 C'est pourquoi prophétise contre eux, prophétise, fils de l'homme.”
4 Portanto, profetiza contra eles; profetiza, ó filho do homem.
5 Et l'Esprit de Yahweh tomba sur moi et il me dit : “Dis : Ainsi parle Yahweh : Vous parlez de cette façon, maison d'Israël, et ce qui monte dans votre esprit, je le sais.
5 Caiu, pois, sobre mim o Espírito do Senhor e disse-me: Fala: Assim diz o Senhor : Assim tendes dito, ó casa de Israel; porque, quanto às coisas que vos sobem ao espírito, eu as conheço.
6 Vous avez assassiné beaucoup d'entre vous dans cette ville, et vous avez rempli ses rues de cadavres.
6 Multiplicastes os vossos mortos nesta cidade e enchestes as suas ruas de mortos.
7 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Vos cadavres que vous avez étendus au milieu d'elle, c'est la viande, et elle est la chaudière ; mais vous, je vous ferai sortir du milieu d'elle.
7 Portanto, assim diz o Senhor Jeová : Vossos mortos que deitastes no meio dela são a carne, e ela é a panela; a vós, porém, vos tirarei do meio dela.
8 Vous craignez le glaive : je ferai venir sur vous le glaive, oracle du Seigneur Yahweh.
8 Temestes a espada, e a espada trarei sobre vós, diz o Senhor Jeová .
9 Je vous ferai sortir du milieu d'elle et je vous livrerai entre les mains d'étrangers et j'exercerai sur vous des jugements.
9 E vos farei sair do meio dela, e vos entregarei na mão de estranhos, e exercerei os meus juízos entre vós.
10 Vous tomberez par le glaive ; à la frontière d'Israël je vous jugerai et vous saurez que je suis Yahweh.
10 Caireis à espada; nos confins de Israel vos julgarei, e sabereis que eu sou o Senhor .
11 Elle ne sera pas pour vous la chaudière et vous ne serez pas la viande au milieu d'elle ; à la frontière d'Israël je vous jugerai.
11 Esta cidade não vos servirá de panela, nem vós servireis de carne no meio dela; nos confins de Israel vos julgarei.
12 Et vous saurez que je suis Yahweh dans les préceptes duquel vous n'avez pas marché et dont vous n'avez pas exécuté les ordonnances ; mais vous avez exécuté les ordonnances des peuples de vos alentours.”
12 E sabereis que eu sou o Senhor , porque nos meus estatutos não andastes, nem executastes os meus juízos; antes, fizestes conforme os juízos das nações que estão em redor de vós.
13 Comme le prophétisais, Pheltias, fils de Banaïas, mourut. Alors je tombai sur ma face et je criai à haute voix : “Ah ! Seigneur Yahweh, veux-tu anéantir le reste d'Israël ?”
13 E aconteceu que, profetizando eu, morreu Pelatias, filho de Benaías; então, caí sobre o meu rosto, e clamei com grande voz, e disse: Ah! Senhor Jeová ! Darás tu fim ao resto de Israel?
14 La parole de Yahweh me fut adressée ainsi :
14 Então, veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
15 “Fils de l'homme, tes frères, ceux qui sont exilés avec toi, et toute la maison d'Israël, c'est d'eux que les habitants de Jérusalem disent : ils sont loin de Yahweh : c'est à nous que le pays a été donné en possession.
15 Filho do homem, teus irmãos, os teus próprios irmãos, os homens de teu parentesco, e toda a casa de Israel, todos eles são aqueles a quem os habitantes de Jerusalém disseram: Apartai-vos para longe do Senhor ; esta terra se nos deu em possessão.
16 C'est pourquoi dis : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Oui, je les ai éloignés parmi les peuples et dispersés dans les pays et j'ai été à peine pour eux un sanctuaire dans les pays où ils sont allés.
16 Portanto, dize: Assim diz o Senhor Jeová : Ainda que os lancei para longe entre as nações e ainda que os espalhei pelas terras, todavia, lhes servirei de santuário, por um pouco de tempo, nas terras para onde foram.
17 C'est pourquoi dis ; Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Je les rassemblerai du milieu des peuples et je les réunirai des pays où je les ai dispersés et je leur donnerai la terre d'Israël.
17 Portanto, dize: Assim diz o Senhor Jeová : Hei de ajuntar-vos do meio dos povos, e vos recolherei das terras para onde fostes lançados, e vos darei a terra de Israel.
18 Ils y entreront et en ôteront toutes ses horreurs et toutes ses abominations.
18 E virão ali e tirarão dela todas as suas coisas detestáveis e todas as suas abominações.
19 Je leur donnerai un cœur nouveau et je mettrai dans leur intérieur un esprit nouveau ; j'ôterai de leur corps le cœur de pierre et je leur donnerai un cœur de chair,
19 E lhe darei um mesmo coração, e um espírito novo porei dentro deles; e tirarei da sua carne o coração de pedra e lhes darei um coração de carne;
20 afin qu'ils marchent dans mes préceptes et qu'ils gardent mes ordonnances et qu'ils les exécutent. Ils seront mon peuple et moi je serai leur Dieu.
20 para que andem nos meus estatutos, e guardem os meus juízos, e os executem; e eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
21 Ceux-là par contre, derrière leurs horreurs et leurs abominations marche leur cœur, je leur rendrai leur conduite sur leur tête”, oracle du Seigneur Yahweh.
21 Mas, quanto àqueles cujo coração andar conforme o coração das suas coisas detestáveis e das suas abominações, eu farei recair na sua cabeça o seu caminho, diz o Senhor Jeová .
22 Alors les chérubins élevèrent leurs ailes et les roues se mirent en mouvement avec eux, et la gloire du Dieu d'Israël était au-dessus d'eux en haut.
22 Então, os querubins elevaram as suas asas, e as rodas as acompanhavam; e a glória do Deus de Israel estava no alto, sobre eles.
23 Et la gloire de Yahweh s'éleva de dessus le milieu de la ville et s'arrêta sur la montagne qui est à l'orient de la ville.
23 E a glória do Senhor se alçou desde o meio da cidade e se pôs sobre o monte que está ao oriente da cidade.
24 Et l'esprit m'éleva et m'emmena en Chaldée auprès des exilés en vision divine ; et la vision que j'avais vue disparut devant moi.
24 Depois, o Espírito me levantou e me levou em visão à Caldeia, para os do cativeiro; e se foi de mim a visão que eu tinha visto.
25 Et je dis aux exilés toutes les choses que Yahweh m'avait fait voir.
25 E falei aos do cativeiro todas as coisas que o Senhor me tinha mostrado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.