Êxodo 9

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yahweh dit à Moïse : Va chez Pharaon et tu lui diras : Ainsi a parlé Yahweh, Dieu des Hébreux : Laisse aller mon peuple pour qu'il me serve.
1 O S enhor ordenou a Moisés: “Volte ao faraó e diga-lhe: ‘Assim diz o S enhor , o Deus dos hebreus: Deixe meu povo sair para me adorar.
2 Que si tu refuses de le laisser partir et t'obstines à le retenir,
2 Se você continuar a detê-lo e a recusar-se a deixá-lo sair,
3 voici que la main de Yahweh sera sur tes troupeaux qui sont dans les champs, sur les chevaux, sur les ânes, sur les chameaux, sur les bœufs, sur les brebis : ce sera une peste très grave.
3 a mão do S enhor ferirá com uma praga mortal todos os seus animais: cavalos, jumentos, camelos, bois e ovelhas.
4 Mais Yahweh distinguera entre les troupeaux d'Israël et les troupeaux des Egyptiens : de tout ce qui appartient aux fils d’Israël rien ne périra.
4 Mais uma vez, porém, o S enhor fará distinção entre os animais dos israelitas e os dos egípcios. Não morrerá um só animal de Israel.
5 Yahweh fixa le jour en disant : C'est demain que Yahweh fera cela dans le pays.
5 O S enhor já definiu quando a praga começará: amanhã o S enhor ferirá a terra’”.
6 Et Yahweh le fit dès le lendemain : tous les troupeaux des Egyptiens périrent ; mais des troupeaux des fils d'Israël pas une bête ne périt.
6 O S enhor fez como tinha dito. Na manhã seguinte, todos os animais dos egípcios morreram, mas os israelitas não perderam um só animal.
7 Pharaon s'enquit ; et de fait des troupeaux d'Israël pas une bête n'avait péri. Mais le cœur de Pharaon s'endurcit et il ne laissa pas aller le peuple.
7 O faraó mandou investigar e confirmou que o povo de Israel não havia perdido um só animal. Ainda assim, o coração do faraó permaneceu endurecido, e ele continuou se recusando a deixar o povo sair.
8 Yahweh dit à Moïse et à Aaron : Prenez chacun plein vos mains de la suie du fourneau et que Moïse l'éparpille vers le ciel en présence de Pharaon ;
8 O S enhor disse a Moisés e a Arão: “Peguem um punhado de cinzas de um forno de olaria. Moisés deve lançá-las no ar, diante dos olhos do faraó.
9 ça fera une poussière sur tout le pays d'Egypte et sur les hommes et sur le bétail, et des ulcères, des tumeurs, dans tout le pays d'Egypte.
9 As cinzas se espalharão sobre a terra do Egito como poeira fina e provocarão feridas purulentas nas pessoas e nos animais em todo o Egito”.
10 Ils prirent de la suie de fourneau et se présentèrent devant Pharaon. Moïse l'éparpilla vers le ciel et elle devint ulcères et tumeurs sur les hommes et sur le bétail.
10 Então Moisés e Arão pegaram um punhado de cinzas de um forno de olaria e se colocaram diante do faraó. Moisés lançou as cinzas no ar, e surgiram feridas tanto nas pessoas como nos animais.
11 Les magiciens ne purent tenir devant Moïse à cause des ulcères ; car il y avait des ulcères sur les magiciens comme sur tous les Egyptiens.
11 Nem mesmo os magos conseguiram permanecer diante de Moisés, pois surgiram feridas neles, e também em todos os egípcios.
12 Yahweh endurcit le cœur de Pharaon qui n'écouta point ni Moïse ni Aaron, ainsi que Yahweh l'avait dit à Moïse.
12 Mas o S enhor endureceu o coração do faraó e, como o S enhor tinha dito a Moisés, o faraó se recusou a ouvir.
13 Yahweh dit à Moïse : Lève-toi de bon matin et présente-toi devant Pharaon ; tu lui diras : Ainsi parle Yahweh, le Dieu des Hébreux : Laisse aller mon peuple pour qu'il me serve ;
13 O S enhor disse a Moisés: “Amanhã, levante-se cedo, vá até o faraó e diga-lhe: ‘Assim diz o S enhor , o Deus dos hebreus: Deixe meu povo sair para me adorar.
14 car cette fois je vais déchaîner tous mes fléaux sur toi, tes serviteurs et ton peuple, afin que tu saches que nul n'est semblable à moi sur toute la terre.
14 Do contrário, enviarei mais pragas sobre você, sobre seus oficiais e sobre seu povo. Então você saberá que não há ninguém como eu em toda a terra.
15 Si j'avais étendu ma main et t'avais frappé ainsi que ton peuple de la peste, tu aurais été exterminé de la terre.
15 A esta altura, eu poderia ter estendido minha mão e ferido você e seu povo com uma praga que os apagaria da face da terra.
16 Mais voici pourquoi je t'ai laissé subsister : c'est afin que tu voies ma puissance et que mon nom soit proclamé sur toute la terre.
16 Mas eu o poupei a fim de lhe mostrar meu poder e propagar meu nome por toda a terra.
17 Tu t'opposes encore à mon peuple pour ne pas le laisser partir ;
17 Ainda assim, você se exalta sobre meu povo, recusando-se a deixá-lo sair.
18 eh bien ! demain, à pareille heure, je ferai tomber une grêle si forte qu'il n'y en a pas eu de telle en Egypte depuis le jour où elle a été fondée jusqu'à présent.
18 Por isso, amanhã, a esta hora, enviarei a tempestade de granizo mais devastadora de toda a história do Egito.
19 Envoie donc maintenant à l'abri tes troupeaux et tout ce que tu as dans les champs ; car tout homme et tout animal qui se trouvera dans les champs et ne sera pas ramené dans les maisons sera frappé de la grêle et périra.
19 Rápido! Mande seus animais e servos deixarem os campos e procurarem abrigo. Quando o granizo cair, todas as pessoas e animais que estiverem ao ar livre morrerão’”.
20 Ceux des serviteurs de Pharaon qui redoutèrent la parole de Yahweh mirent à l'abri leurs serviteurs et leurs troupeaux dans les maisons ;
20 Alguns dos oficiais do faraó se atemorizaram com o que o S enhor tinha dito. Sem demora, recolheram seus servos e animais dos campos.
21 mais ceux qui ne se soucièrent pas de la parole de Yahweh laissèrent leurs serviteurs et leurs troupeaux dans les champs.
21 Mas aqueles que não deram atenção à palavra do S enhor deixaram seus rebanhos e servos no campo.
22 Yahweh dit à Moïse : Etends ta main vers le ciel, et qu'il y ait de la grêle dans tout le pays d'Egypte, sur les hommes, sur les animaux, sur toutes les plantes des champs dans le pays d'Egypte.
22 Então o S enhor disse a Moisés: “Estenda a mão em direção ao céu para que caia granizo sobre toda a terra do Egito, sobre as pessoas, sobre os animais e sobre todas as plantas em toda a terra do Egito”.
23 Moïse étendit son bâton vers le ciel et Yahweh fit tomber le tonnerre et la grêle, et le feu descendit sur la terre ; Yahweh fit tomber la grêle sur le pays d'Egypte.
23 Moisés estendeu a vara em direção ao céu, e o S enhor mandou trovões e granizo, além de raios que caíam sobre a terra. O S enhor enviou uma horrível tempestade de granizo sobre todo o Egito.
24 Il y eut de la grêle avec des éclairs au milieu de la grêle ; elle était si forte qu'il n'y en avait pas en de telle dans tout le pays d'Egypte depuis qu'il est devenu une nation.
24 Nunca em toda a história do Egito houve uma tempestade como aquela, com granizo tão devastador e raios tão constantes.
25 La grêle frappa dans tout le pays d'Egypte tout ce qui était dans les champs, depuis l'homme jusqu'aux animaux ; la grêle frappa toutes les plantes des champs et brisa tous les arbres des champs.
25 A chuva de granizo deixou toda a terra do Egito em ruínas. Destruiu tudo que estava no campo, tanto pessoas como animais e plantas, e até mesmo as árvores foram despedaçadas.
26 Seulement dans le pays de Gessen, là où se trouvaient les fils d'Israël, il n'y eut pas de grêle.
26 O único lugar em que não caiu granizo foi a região de Gósen, onde vivia o povo de Israel.
27 Pharaon fit appeler Moïse et Aaron et leur dit : Cette fois, j'ai péché : Yahweh est juste ; mais moi et mon peuple sommes coupables.
27 Então o faraó mandou chamar Moisés e Arão. “Desta vez eu pequei”, disse ele. “O S enhor é justo, e eu e meu povo somos culpados.
28 Priez donc Yahweh pour que cessent le tonnerre de Dieu et la grêle, et je vous laisserai aller et l’on ne vous retiendra plus.
28 Por favor, supliquem ao S enhor que ele ponha fim à tempestade horrível de trovões e granizo. Já chega! Eu os deixarei ir. Não precisam mais ficar aqui.”
29 Moïse répondit : Quand je sortirai de la ville, j'étendrai mes mains vers Yahweh, et les tonnerres cesseront et il n'y aura plus de grêle afin tu saches que la terre est à Yahweh.
29 Moisés respondeu: “Assim que eu sair da cidade, estenderei as mãos ao S enhor . Os trovões e o granizo cessarão, e o faraó saberá que a terra pertence ao S enhor .
30 Mais toi et tes serviteurs, je sais que vous n'aurez pas encore la crainte de Yahweh Dieu.
30 Mas sei que o faraó e seus oficiais ainda não temem o S enhor Deus.”
31 Le lin et l'orge avaient été frappés, parce que l'orge était en épis et le lin en fleur ;
31 (Todo o linho e a cevada foram destruídos pelo granizo, pois a cevada estava na espiga, e o linho, em flor.
32 mais le froment et l'épeautre n'avaient pas été frappés, parce qu'ils sont tardifs.
32 O trigo comum e o trigo candeal, porém, foram poupados, pois ainda não tinham brotado do solo.)
33 Moïse sortit de chez Pharaon et de la ville ; il étendit les mains vers Yahweh ; les tonnerres et la grêle cessèrent et la pluie ne tomba plus sur la terre.
33 Moisés deixou a corte do faraó e saiu da cidade. Quando estendeu as mãos ao S enhor , os trovões e o granizo cessaram, e a chuva torrencial parou.
34 Pharaon, voyant que la pluie, la grêle et les tonnerres avaient cessé, continua de pécher,
34 Ao perceber que a chuva, o granizo e os trovões haviam cessado, o faraó voltou a pecar, e seu coração mais uma vez se endureceu, assim como o de seus oficiais.
35 et il endurcit son cœur et il ne laissa point partir les fils d'Israël, ainsi que l'avait dit Yahweh par Moïse.
35 Uma vez que seu coração continuava endurecido, o faraó se recusou a deixar o povo sair, como o S enhor tinha dito por meio de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.