Êxodo 9

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yahweh dit à Moïse : Va chez Pharaon et tu lui diras : Ainsi a parlé Yahweh, Dieu des Hébreux : Laisse aller mon peuple pour qu'il me serve.
1 O Senhor Deus disse a Moisés: — Vá falar com o rei e diga que o
2 Que si tu refuses de le laisser partir et t'obstines à le retenir,
2 Pois, se você não deixar e continuar impedindo que ele vá,
3 voici que la main de Yahweh sera sur tes troupeaux qui sont dans les champs, sur les chevaux, sur les ânes, sur les chameaux, sur les bœufs, sur les brebis : ce sera une peste très grave.
3 eu o castigarei com uma doença horrível, que atacará todos os seus animais, isto é, os cavalos, os jumentos, os camelos, o gado, as ovelhas e as cabras.
4 Mais Yahweh distinguera entre les troupeaux d'Israël et les troupeaux des Egyptiens : de tout ce qui appartient aux fils d’Israël rien ne périra.
4 Farei diferença entre os animais dos israelitas e os dos egípcios, e não morrerá nenhum animal dos israelitas.
5 Yahweh fixa le jour en disant : C'est demain que Yahweh fera cela dans le pays.
5 Eu, o Senhor , marquei um prazo: farei isso amanhã.”
6 Et Yahweh le fit dès le lendemain : tous les troupeaux des Egyptiens périrent ; mais des troupeaux des fils d'Israël pas une bête ne périt.
6 No dia seguinte o Senhor fez como tinha dito, e todos os animais dos egípcios morreram; porém não morreu nenhum dos animais dos israelitas.
7 Pharaon s'enquit ; et de fait des troupeaux d'Israël pas une bête n'avait péri. Mais le cœur de Pharaon s'endurcit et il ne laissa pas aller le peuple.
7 O rei mandou ver o que havia acontecido e foi informado de que não havia morrido nenhum animal dos israelitas. Apesar disso o rei continuou teimando e não deixou o povo ir.
8 Yahweh dit à Moïse et à Aaron : Prenez chacun plein vos mains de la suie du fourneau et que Moïse l'éparpille vers le ciel en présence de Pharaon ;
8 Então o Senhor Deus disse a Moisés e a Arão: — Peguem punhados de cinza de um forno, e que Moisés jogue essa cinza para o ar diante do rei do Egito.
9 ça fera une poussière sur tout le pays d'Egypte et sur les hommes et sur le bétail, et des ulcères, des tumeurs, dans tout le pays d'Egypte.
9 Ela se espalhará como um pó fino sobre toda a terra do Egito, e em todos os lugares a cinza produzirá tumores que se abrirão em úlceras nas pessoas e nos animais.
10 Ils prirent de la suie de fourneau et se présentèrent devant Pharaon. Moïse l'éparpilla vers le ciel et elle devint ulcères et tumeurs sur les hommes et sur le bétail.
10 Assim, Moisés e Arão pegaram cinza e ficaram de pé na frente do rei. Moisés jogou a cinza para cima, e ela produziu tumores, que viraram úlceras nas pessoas e nos animais.
11 Les magiciens ne purent tenir devant Moïse à cause des ulcères ; car il y avait des ulcères sur les magiciens comme sur tous les Egyptiens.
11 Os mágicos não puderam aparecer diante de Moisés porque eles e todos os outros egípcios estavam cobertos de tumores.
12 Yahweh endurcit le cœur de Pharaon qui n'écouta point ni Moïse ni Aaron, ainsi que Yahweh l'avait dit à Moïse.
12 Porém o Senhor Deus fez com que o rei continuasse teimando. E, como o Senhor tinha dito a Moisés, o rei não atendeu o pedido de Moisés e Arão.
13 Yahweh dit à Moïse : Lève-toi de bon matin et présente-toi devant Pharaon ; tu lui diras : Ainsi parle Yahweh, le Dieu des Hébreux : Laisse aller mon peuple pour qu'il me serve ;
13 O Senhor Deus disse a Moisés: — Amanhã cedo vá se encontrar com o rei e diga-lhe que o
14 car cette fois je vais déchaîner tous mes fléaux sur toi, tes serviteurs et ton peuple, afin que tu saches que nul n'est semblable à moi sur toute la terre.
14 Pois desta vez eu vou fazer todas as minhas pragas caírem sobre você, sobre os seus funcionários e sobre o seu povo, para que você fique sabendo que em todo o mundo não há ninguém como eu.
15 Si j'avais étendu ma main et t'avais frappé ainsi que ton peuple de la peste, tu aurais été exterminé de la terre.
15 Se eu tivesse atacado você e o seu povo com doenças, você já teria sido completamente destruído.
16 Mais voici pourquoi je t'ai laissé subsister : c'est afin que tu voies ma puissance et que mon nom soit proclamé sur toute la terre.
16 Mas estou deixando que você viva para mostrar a você o meu poder e para fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.
17 Tu t'opposes encore à mon peuple pour ne pas le laisser partir ;
17 Você ainda continua orgulhoso e não quer deixar o meu povo ir.
18 eh bien ! demain, à pareille heure, je ferai tomber une grêle si forte qu'il n'y en a pas eu de telle en Egypte depuis le jour où elle a été fondée jusqu'à présent.
18 Porém amanhã a esta hora eu vou fazer cair uma chuva de pedra tão forte como nunca houve igual em toda a história do Egito.
19 Envoie donc maintenant à l'abri tes troupeaux et tout ce que tu as dans les champs ; car tout homme et tout animal qui se trouvera dans les champs et ne sera pas ramené dans les maisons sera frappé de la grêle et périra.
19 Portanto, agora mande recolher o seu gado e tudo o que você tem no campo. Se as pessoas e os animais que estiverem no campo não forem para casa, quando cair a chuva de pedra, todos eles morrerão.”
20 Ceux des serviteurs de Pharaon qui redoutèrent la parole de Yahweh mirent à l'abri leurs serviteurs et leurs troupeaux dans les maisons ;
20 Alguns funcionários do rei ficaram com medo daquilo que o Senhor tinha dito e levaram os seus escravos e os seus animais para os abrigos.
21 mais ceux qui ne se soucièrent pas de la parole de Yahweh laissèrent leurs serviteurs et leurs troupeaux dans les champs.
21 Mas os que não deram atenção ao que o Senhor tinha dito deixaram os seus escravos e os seus animais nos campos.
22 Yahweh dit à Moïse : Etends ta main vers le ciel, et qu'il y ait de la grêle dans tout le pays d'Egypte, sur les hommes, sur les animaux, sur toutes les plantes des champs dans le pays d'Egypte.
22 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — Levante a mão para o céu, e cairá chuva de pedra em toda a terra do Egito. Cairá sobre o povo, sobre os animais e sobre todas as plantas do campo.
23 Moïse étendit son bâton vers le ciel et Yahweh fit tomber le tonnerre et la grêle, et le feu descendit sur la terre ; Yahweh fit tomber la grêle sur le pays d'Egypte.
23 Moisés levantou o bastão para o céu, e o Senhor mandou trovões, chuva de pedra e raios sobre o país. Ele fez cair
24 Il y eut de la grêle avec des éclairs au milieu de la grêle ; elle était si forte qu'il n'y en avait pas en de telle dans tout le pays d'Egypte depuis qu'il est devenu une nation.
24 uma pesada chuva de pedra sobre todo o Egito, e a chuva e os raios caíram sem parar. Essa foi a pior tempestade que o Egito já teve em toda a sua história.
25 La grêle frappa dans tout le pays d'Egypte tout ce qui était dans les champs, depuis l'homme jusqu'aux animaux ; la grêle frappa toutes les plantes des champs et brisa tous les arbres des champs.
25 Em todo o Egito a chuva de pedra acabou com tudo o que estava no campo, incluindo as pessoas e os animais. Destruiu todas as plantas e quebrou todas as árvores.
26 Seulement dans le pays de Gessen, là où se trouvaient les fils d'Israël, il n'y eut pas de grêle.
26 Somente na região de Gosém, onde estavam os israelitas, a chuva de pedra não caiu.
27 Pharaon fit appeler Moïse et Aaron et leur dit : Cette fois, j'ai péché : Yahweh est juste ; mais moi et mon peuple sommes coupables.
27 Então o rei mandou chamar Moisés e Arão e disse: — Desta vez eu pequei. O
28 Priez donc Yahweh pour que cessent le tonnerre de Dieu et la grêle, et je vous laisserai aller et l’on ne vous retiendra plus.
28 Orem ao Senhor . Chega de trovões e de chuva de pedra! Eu os deixarei ir; vocês não precisam esperar mais.
29 Moïse répondit : Quand je sortirai de la ville, j'étendrai mes mains vers Yahweh, et les tonnerres cesseront et il n'y aura plus de grêle afin tu saches que la terre est à Yahweh.
29 Moisés respondeu: — Quando sair da cidade, eu levantarei as mãos em oração a Deus, o
30 Mais toi et tes serviteurs, je sais que vous n'aurez pas encore la crainte de Yahweh Dieu.
30 Mas eu sei que o senhor e os seus funcionários ainda não temem a Deus , o Senhor .
31 Le lin et l'orge avaient été frappés, parce que l'orge était en épis et le lin en fleur ;
31 O linho e a cevada foram destruídos, pois a cevada já estava com espigas, e o linho estava em flor.
32 mais le froment et l'épeautre n'avaient pas été frappés, parce qu'ils sont tardifs.
32 Porém o trigo e o centeio não foram destruídos, pois ainda não haviam brotado.
33 Moïse sortit de chez Pharaon et de la ville ; il étendit les mains vers Yahweh ; les tonnerres et la grêle cessèrent et la pluie ne tomba plus sur la terre.
33 Depois de ter estado com o rei, Moisés saiu da cidade e levantou as mãos em oração a Deus, o Senhor . Aí os trovões, a chuva e a chuva de pedra pararam. Porém, quando o rei viu que tinha parado de chover e que não trovejava mais, nem caía chuva de pedra, ele tornou a pecar. Ele e os seus funcionários continuaram teimando. E, como o Senhor tinha dito por meio de Moisés, o rei não deixou que os israelitas fossem embora.
34 Pharaon, voyant que la pluie, la grêle et les tonnerres avaient cessé, continua de pécher,
34 — ausente —
35 et il endurcit son cœur et il ne laissa point partir les fils d'Israël, ainsi que l'avait dit Yahweh par Moïse.
35 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.