Êxodo 9
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB
1 Yahweh dit à Moïse : Va chez Pharaon et tu lui diras : Ainsi a parlé Yahweh, Dieu des Hébreux : Laisse aller mon peuple pour qu'il me serve.
1 Depois o Senhor disse a Moisés: Vai a Faraó e dize-lhe: Assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
2 Que si tu refuses de le laisser partir et t'obstines à le retenir,
2 Porque, se recusares deixá-los ir, e ainda os retiveres,
3 voici que la main de Yahweh sera sur tes troupeaux qui sont dans les champs, sur les chevaux, sur les ânes, sur les chameaux, sur les bœufs, sur les brebis : ce sera une peste très grave.
3 eis que a mão do Senhor será sobre teu gado, que está no campo: sobre os cavalos, sobre os jumentos, sobre os camelos, sobre os bois e sobre as ovelhas; haverá uma pestilência muito grave.
4 Mais Yahweh distinguera entre les troupeaux d'Israël et les troupeaux des Egyptiens : de tout ce qui appartient aux fils d’Israël rien ne périra.
4 Mas o Senhor fará distinção entre o gado de Israel e o gado do Egito; e não morrerá nada de tudo o que pertence aos filhos de Israel.
5 Yahweh fixa le jour en disant : C'est demain que Yahweh fera cela dans le pays.
5 E o Senhor assinalou certo tempo, dizendo: Amanhã fará o Senhor isto na terra.
6 Et Yahweh le fit dès le lendemain : tous les troupeaux des Egyptiens périrent ; mais des troupeaux des fils d'Israël pas une bête ne périt.
6 Fez, pois, o Senhor isso no dia seguinte; e todo gado dos egípcios morreu; porém do gado dos filhos de Israel não morreu nenhum.
7 Pharaon s'enquit ; et de fait des troupeaux d'Israël pas une bête n'avait péri. Mais le cœur de Pharaon s'endurcit et il ne laissa pas aller le peuple.
7 E Faraó mandou ver, e eis que do gado dos israelitas não morrera sequer um. Mas o coração de Faraó se obstinou, e não deixou ir o povo.
8 Yahweh dit à Moïse et à Aaron : Prenez chacun plein vos mains de la suie du fourneau et que Moïse l'éparpille vers le ciel en présence de Pharaon ;
8 Então disse o Senhor a Moisés e a Arão: Tomai as mãos cheias de cinza do forno, e Moisés a espalhe para o céu diante dos olhos de Faraó;
9 ça fera une poussière sur tout le pays d'Egypte et sur les hommes et sur le bétail, et des ulcères, des tumeurs, dans tout le pays d'Egypte.
9 e ela se tornará em pó fino sobre toda a terra do Egito, e haverá tumores que arrebentarão em úlceras nos homens e no gado, por toda a terra do Egito.
10 Ils prirent de la suie de fourneau et se présentèrent devant Pharaon. Moïse l'éparpilla vers le ciel et elle devint ulcères et tumeurs sur les hommes et sur le bétail.
10 E eles tomaram cinza do forno, e apresentaram-se diante de Faraó; e Moisés a espalhou para o céu, e ela se tomou em tumores que arrebentavam em úlceras nos homens e no gado.
11 Les magiciens ne purent tenir devant Moïse à cause des ulcères ; car il y avait des ulcères sur les magiciens comme sur tous les Egyptiens.
11 Os magos não podiam manter-se diante de Moisés, por causa dos tumores; porque havia tumores nos magos, e em todos os egípcios.
12 Yahweh endurcit le cœur de Pharaon qui n'écouta point ni Moïse ni Aaron, ainsi que Yahweh l'avait dit à Moïse.
12 Mas o Senhor endureceu o coração de Faraó, e este não os ouviu, como o Senhor tinha dito a Moisés.
13 Yahweh dit à Moïse : Lève-toi de bon matin et présente-toi devant Pharaon ; tu lui diras : Ainsi parle Yahweh, le Dieu des Hébreux : Laisse aller mon peuple pour qu'il me serve ;
13 Então disse o Senhor a Moisés: Levanta-te pela manhã cedo, põe-te diante de Faraó, e dize-lhe: Assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: Deixa ir o meu povo, para que me sirva;
14 car cette fois je vais déchaîner tous mes fléaux sur toi, tes serviteurs et ton peuple, afin que tu saches que nul n'est semblable à moi sur toute la terre.
14 porque desta vez enviarei todas as a minhas pragas sobre o teu coração, e sobre os teus servos, e sobre o teu povo, para que saibas que não há outro como eu em toda a terra.
15 Si j'avais étendu ma main et t'avais frappé ainsi que ton peuple de la peste, tu aurais été exterminé de la terre.
15 Agora, por pouco, teria eu estendido a mão e ferido a ti e ao teu povo com pestilência, e tu terias sido destruído da terra;
16 Mais voici pourquoi je t'ai laissé subsister : c'est afin que tu voies ma puissance et que mon nom soit proclamé sur toute la terre.
16 mas, na verdade, para isso te hei mantido com vida, para te mostrar o meu poder, e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
17 Tu t'opposes encore à mon peuple pour ne pas le laisser partir ;
17 Tu ainda te exaltas contra o meu povo, não o deixando ir?
18 eh bien ! demain, à pareille heure, je ferai tomber une grêle si forte qu'il n'y en a pas eu de telle en Egypte depuis le jour où elle a été fondée jusqu'à présent.
18 Eis que amanhã, por este tempo, s farei chover saraiva tão grave qual nunca houve no Egito, desde o dia em que foi fundado até agora.
19 Envoie donc maintenant à l'abri tes troupeaux et tout ce que tu as dans les champs ; car tout homme et tout animal qui se trouvera dans les champs et ne sera pas ramené dans les maisons sera frappé de la grêle et périra.
19 Agora, pois, manda recolher o teu gado e tudo o que tens no campo; porque sobre todo homem e animal que se acharem no campo, e não se recolherem à casa, cairá a saraiva, e morrerão.
20 Ceux des serviteurs de Pharaon qui redoutèrent la parole de Yahweh mirent à l'abri leurs serviteurs et leurs troupeaux dans les maisons ;
20 Quem dos servos de Faraó temia a o palavra do Senhor, fez Fugir os seus servos e o seu gado para as casas;
21 mais ceux qui ne se soucièrent pas de la parole de Yahweh laissèrent leurs serviteurs et leurs troupeaux dans les champs.
21 mas aquele que não se importava com a palavra do Senhor, deixou os seus servos e o seu gado no campo.
22 Yahweh dit à Moïse : Etends ta main vers le ciel, et qu'il y ait de la grêle dans tout le pays d'Egypte, sur les hommes, sur les animaux, sur toutes les plantes des champs dans le pays d'Egypte.
22 Então disse o Senhor a Moisés: Estende a tua mão para o céu, para que caia saraiva em toda a terra do Egito, sobre os homens e sobre os animais, e sobre toda a erva do campo na terra do Egito.
23 Moïse étendit son bâton vers le ciel et Yahweh fit tomber le tonnerre et la grêle, et le feu descendit sur la terre ; Yahweh fit tomber la grêle sur le pays d'Egypte.
23 E Moisés estendeu a sua vara para o céu, e o Senhor enviou trovões e saraiva, e fogo desceu à terra; e o Senhor fez chover saraiva sobre a terra do Egito.
24 Il y eut de la grêle avec des éclairs au milieu de la grêle ; elle était si forte qu'il n'y en avait pas en de telle dans tout le pays d'Egypte depuis qu'il est devenu une nation.
24 Havia, pois, saraiva misturada com fogo, saraiva tão grave qual nunca houvera em toda a terra do Egito, desde que veio a ser uma nação.
25 La grêle frappa dans tout le pays d'Egypte tout ce qui était dans les champs, depuis l'homme jusqu'aux animaux ; la grêle frappa toutes les plantes des champs et brisa tous les arbres des champs.
25 E a saraiva feriu, em toda a terra do Egito, tudo quanto havia no campo, tanto homens como animais; feriu também toda erva do campo, e quebrou todas as árvores do campo.
26 Seulement dans le pays de Gessen, là où se trouvaient les fils d'Israël, il n'y eut pas de grêle.
26 Somente na terra de Gósem onde se achavam os filhos de Israel, não houve saraiva.
27 Pharaon fit appeler Moïse et Aaron et leur dit : Cette fois, j'ai péché : Yahweh est juste ; mais moi et mon peuple sommes coupables.
27 Então Faraó mandou chamar Moisés e Arão, e disse-lhes: Esta vez pequei; o Senhor é justo, mas eu e o meu povo somos a ímpios.
28 Priez donc Yahweh pour que cessent le tonnerre de Dieu et la grêle, et je vous laisserai aller et l’on ne vous retiendra plus.
28 Orai ao Senhor; pois já bastam estes trovões da parte de Deus e esta saraiva; eu vos deixarei ir, e não permanecereis mais, aqui.
29 Moïse répondit : Quand je sortirai de la ville, j'étendrai mes mains vers Yahweh, et les tonnerres cesseront et il n'y aura plus de grêle afin tu saches que la terre est à Yahweh.
29 Respondeu-lhe Moisés: Logo que eu tiver saído da cidade estenderei minhas mãos ao Senhor; os trovões cessarão, e não haverá, mais saraiva, para que saibas que a terra é do Senhor.
30 Mais toi et tes serviteurs, je sais que vous n'aurez pas encore la crainte de Yahweh Dieu.
30 Todavia, quanto a ti e aos teus servos, eu sei que ainda não temereis diante do Senhor Deus.
31 Le lin et l'orge avaient été frappés, parce que l'orge était en épis et le lin en fleur ;
31 Ora, o linho e a cevada foram danificados, porque a cevada já estava na espiga, e o linho em flor;
32 mais le froment et l'épeautre n'avaient pas été frappés, parce qu'ils sont tardifs.
32 mas não foram danificados o trigo e o centeio, porque não estavam crescidos.
33 Moïse sortit de chez Pharaon et de la ville ; il étendit les mains vers Yahweh ; les tonnerres et la grêle cessèrent et la pluie ne tomba plus sur la terre.
33 Saiu, pois, Moisés da cidade, da presença de Faraó, e estendeu as mãos ao Senhor; e cessaram os trovões e a saraiva, e a chuva não caiu mais sobre a terra.
34 Pharaon, voyant que la pluie, la grêle et les tonnerres avaient cessé, continua de pécher,
34 Vendo Faraó que a chuva, a saraiva e os trovões tinham cessado, continuou a pecar, e endureceu o seu coração, ele e os seus servos.
35 et il endurcit son cœur et il ne laissa point partir les fils d'Israël, ainsi que l'avait dit Yahweh par Moïse.
35 Assim, o coração de Faraó se endureceu, e não deixou ir os filhos de Israel, como o Senhor tinha dito por Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.