Êxodo 7
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC
1 Yahweh dit à Moïse : Vois, je te fais un dieu pour Pharaon, et Aaron, ton frère, sera ton prophète ;
1 O Senhor disse a Moisés: "Vê: vou fazer de ti um deus para o faraó, e teu irmão Aarão será teu profeta.
2 mais c'est toi qui diras tout ce que je t'ordonnerai ; et Aaron, ton frère, parlera à Pharaon pour qu'il renvoi d'Egypte les fils d'Israël.
2 Dirás tudo o que eu te mandar, e teu irmão Aarão falará ao rei para que ele deixe sair de sua terra os israelitas.
3 Moi, j'endurcirai le cœur de Pharaon, et je multiplierai mes signes et mes prodiges dans le pays d'Egypte.
3 Mas eu endurecerei o coração do faraó, e multiplicarei meus sinais e meus prodígios no Egito.
4 Pharaon ne vous écoutera pas ; j'étendrai ma main sur l'Egypte et je ferai sortir mes troupes du pays d'Egypte, mon peuple les fils d'Israël, par de redoutable jugements.
4 Ele não vos ouvirá. Então estenderei minha mão sobre o Egito e farei sair dele os meus exércitos, meu povo, os israelitas, com uma grandiosa manifestação de justiça.
5 Les Egyptiens sauront alors que moi je suis Yahweh, quand j'étendrai ma main sur l'Egypte et que je ferai sortir les fils d'Israël du milieu d'eux.
5 Os egípcios saberão que eu sou o Senhor, quando eu estender a mão sobre o Egito e fizer sair dele os israelitas."
6 Moïse et Aaron firent comme Yahweh le leur avait ordonné ; ainsi firent-ils.
6 Moisés e Aarão fizeram o que o Senhor tinha ordenado, e obedeceram.
7 Moïse était âgé de quatre-vingts ans et Aaron de quatre-vingt-trois ans lorsqu'ils parlèrent à Pharaon.
7 Moisés tinha oitenta anos e Aarão oitenta e três, quando falaram ao faraó.
8 Yahweh parla à Moïse et à Aaron, disant :
8 O Senhor disse a Moisés e a Aarão:
9 Quand Pharaon vous parlera disant : Faites un prodige, tu diras à Aaron : Prends ton bâton, jette-le devant Pharaon et il se changera en serpent.
9 "Se o faraó vos pedir um prodígio, tu dirás a Aarão: toma tua vara e joga-a diante do faraó; ela se tornará uma serpente".
10 Moïse et Aaron se rendirent chez Pharaon et firent comme l'avait ordonné Yahweh. Aaron jeta son bâton devant Pharaon et ses serviteurs, et il se changea en serpent.
10 Tendo Moisés e Aarão chegado à presença do faraó, fizeram o que o Senhor tinha ordenado. Aarão jogou sua vara diante do rei e de sua gente, e ela se tornou uma serpente.
11 Pharaon fit appeler aussi ses sages et ses sorciers, et, eux aussi, les magiciens d'Egypte, en firent autant par leurs enchantements :
11 Mas o faraó, mandando vir os sábios, os encantadores e os mágicos, estes fizeram o mesmo com os seus encantamentos:
12 ils jetèrent chacun leur bâton et ces bâtons se changèrent en serpents ; mais le bâton d'Aaron engloutit les leurs.
12 jogaram cada um suas varas, que se transformaram em serpentes. Mas a vara de Aarão engoliu as deles.
13 Le cœur de Pharaon s'endurcit et il ne les écouta point ainsi que l'avait dit Yahweh.
13 Entretanto, como o Senhor o havia anunciado, endureceu-se o coração do faraó e ele não quis ouvi-los.
14 Yahweh dit à Moïse : Le cœur de Pharaon est endurci ; il refuse de laisser partir le peuple.
14 O Senhor disse a Moisés: "O faraó endureceu o coração: ele se obstina em não querer deixar partir o povo.
15 Va vers Pharaon dès le matin et alors qu'il sortira vers les eaux tu te tiendras sur le bord du fleuve pour le rencontrer ; tu prendras en main le bâton qui a été changé en serpent.
15 Vai procurá-lo amanhã cedo, no momento em que ele sair para ir à margem do rio; esperá-lo-ás à beira do Nilo, tomarás na mão a vara que se mudou em serpente,
16 Tu lui diras : Yahweh, Dieu des Hébreux, m'a envoyé vers toi te dire de laisser partir mon peuple pour qu'il me serve dans le désert ; et voici que tu n'as pas écouté jusqu’à présent.
16 e dir-lhe-ás: o Senhor, o Deus dos hebreus, mandou-me a ti para dizer-te: deixa ir o meu povo, para que me preste culto no deserto. Até agora não me escutaste.
17 Ainsi dit Yahweh : A ceci tu reconnaîtras que moi je suis Yahweh : voici que moi je vais frapper avec le bâton qui est en ma main les eaux du fleuve, et elles seront changées en sang.
17 Eis o que diz o Senhor: nisto reconhecerás que eu sou o Senhor: vou ferir as águas do Nilo com a vara que tenho na mão e elas se mudarão em sangue.
18 Les poissons qui sont dans le fleuve périront et le fleuve deviendra infect et les Egyptiens ne pourront plus boire de l'eau du fleuve.
18 Os peixes do Nilo morrerão, o rio tornar-se-á infecto e os egípcios terão nojo insuportável de beber suas águas."
19 Yahweh dit à Moïse : Dis à Aaron : Prends ton bâton et étends la main sur les eaux de l'Egypte, sur ses rivières, sur ses canaux, sur ses étangs et sur ses réservoirs d'eau, qui seront changés en sang. Il y aura du sang dans tout le pays d'Egypte jusque dans les vases de bois et de pierre.
19 O Senhor disse a Moisés: "Dize a Aarão: toma a tua vara e estende a mão sobre as águas do Egito, sobre os seus rios e seus canais, sobre seus lagos e seus reservatórios, para que essas águas se tornem sangue. Haverá sangue em todo o Egito, assim nos recipientes de madeira como nos de pedra".
20 Ainsi firent Moïse et Aaron selon que l'avait ordonné Yahweh : Aaron leva le bâton et frappa les eaux qui étaient dans le fleuve sous les yeux de Pharaon et sous les yeux de ses serviteurs : toutes les eaux qui étaient dans le fleuve furent changées en sang.
20 Moisés e Aarão obedeceram à ordem do Senhor. Sob os olhos do faraó e de sua gente, Aarão levantou sua vara e feriu a água do Nilo, que se mudou toda em sangue.
21 Les poissons qui étaient dans le fleuve périrent, le fleuve devint infect et les Egyptiens ne purent plus boire de l'eau du fleuve. il y eut du sang dans tout le pays d'Egypte.
21 Morreram os peixes do Nilo, e o rio tornou-se tão infecto que os egípcios não podiam beber de suas águas. Houve sangue em todo o Egito.
22 Mais les magiciens d'Egypte en firent autant par leurs enchantements, et le cœur de Pharaon s'endurcit ; il n'écouta pas Dieu, ainsi que Yahweh l'avait dit.
22 Mas os mágicos do Egito, fizeram outro tanto com seus encantamentos; o coração do faraó permaneceu endurecido e, como o Senhor havia predito, ele não ouviu Moisés e Aarão.
23 Pharaon s'en retourna et rentra dans sa maison sans plus se soucier de cela.
23 Voltou e entrou em sua casa sem mais se cuidar do acontecido.
24 Tous les Egyptiens creusèrent aux abords du fleuve pour trouver de l'eau à boire ; car ils ne pouvaient boire de l'eau du fleuve.
24 Todos os egípcios cavaram o solo nas proximidades do Nilo procurando água potável, porque não se podia beber a água do rio.
25 Sept jours s'écoulèrent après que Yahweh eut frappé le fleuve.
25 Sete dias se passaram depois que o Senhor feriu o Nilo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.