Êxodo 7

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yahweh dit à Moïse : Vois, je te fais un dieu pour Pharaon, et Aaron, ton frère, sera ton prophète ;
1 Então, disse o Senhor a Moisés: Vê que te constituí como Deus sobre Faraó, e Arão, teu irmão, será teu profeta.
2 mais c'est toi qui diras tout ce que je t'ordonnerai ; et Aaron, ton frère, parlera à Pharaon pour qu'il renvoi d'Egypte les fils d'Israël.
2 Tu falarás tudo o que eu te ordenar; e Arão, teu irmão, falará a Faraó, para que deixe ir da sua terra os filhos de Israel.
3 Moi, j'endurcirai le cœur de Pharaon, et je multiplierai mes signes et mes prodiges dans le pays d'Egypte.
3 Eu, porém, endurecerei o coração de Faraó e multiplicarei na terra do Egito os meus sinais e as minhas maravilhas.
4 Pharaon ne vous écoutera pas ; j'étendrai ma main sur l'Egypte et je ferai sortir mes troupes du pays d'Egypte, mon peuple les fils d'Israël, par de redoutable jugements.
4 Faraó não vos ouvirá; e eu porei a mão sobre o Egito e farei sair as minhas hostes, o meu povo, os filhos de Israel, da terra do Egito, com grandes manifestações de julgamento.
5 Les Egyptiens sauront alors que moi je suis Yahweh, quand j'étendrai ma main sur l'Egypte et que je ferai sortir les fils d'Israël du milieu d'eux.
5 Saberão os egípcios que eu sou o Senhor , quando estender eu a mão sobre o Egito e tirar do meio deles os filhos de Israel.
6 Moïse et Aaron firent comme Yahweh le leur avait ordonné ; ainsi firent-ils.
6 Assim fez Moisés e Arão; como o Senhor lhes ordenara, assim fizeram.
7 Moïse était âgé de quatre-vingts ans et Aaron de quatre-vingt-trois ans lorsqu'ils parlèrent à Pharaon.
7 Era Moisés de oitenta anos, e Arão, de oitenta e três, quando falaram a Faraó.
8 Yahweh parla à Moïse et à Aaron, disant :
8 Falou o Senhor a Moisés e a Arão:
9 Quand Pharaon vous parlera disant : Faites un prodige, tu diras à Aaron : Prends ton bâton, jette-le devant Pharaon et il se changera en serpent.
9 Quando Faraó vos disser: Fazei milagres que vos acreditem, dirás a Arão: Toma o teu bordão e lança-o diante de Faraó; e o bordão se tornará em serpente.
10 Moïse et Aaron se rendirent chez Pharaon et firent comme l'avait ordonné Yahweh. Aaron jeta son bâton devant Pharaon et ses serviteurs, et il se changea en serpent.
10 Então, Moisés e Arão se chegaram a Faraó e fizeram como o Senhor lhes ordenara; lançou Arão o seu bordão diante de Faraó e diante dos seus oficiais, e ele se tornou em serpente.
11 Pharaon fit appeler aussi ses sages et ses sorciers, et, eux aussi, les magiciens d'Egypte, en firent autant par leurs enchantements :
11 Faraó, porém, mandou vir os sábios e encantadores; e eles, os sábios do Egito, fizeram também o mesmo com as suas ciências ocultas.
12 ils jetèrent chacun leur bâton et ces bâtons se changèrent en serpents ; mais le bâton d'Aaron engloutit les leurs.
12 Pois lançaram eles cada um o seu bordão, e eles se tornaram em serpentes; mas o bordão de Arão devorou os bordões deles.
13 Le cœur de Pharaon s'endurcit et il ne les écouta point ainsi que l'avait dit Yahweh.
13 Todavia, o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
14 Yahweh dit à Moïse : Le cœur de Pharaon est endurci ; il refuse de laisser partir le peuple.
14 Disse o Senhor a Moisés: O coração de Faraó está obstinado; recusa deixar ir o povo.
15 Va vers Pharaon dès le matin et alors qu'il sortira vers les eaux tu te tiendras sur le bord du fleuve pour le rencontrer ; tu prendras en main le bâton qui a été changé en serpent.
15 Vai ter com Faraó pela manhã; ele sairá às águas; estarás à espera dele na beira do rio, tomarás na mão o bordão que se tornou em serpente
16 Tu lui diras : Yahweh, Dieu des Hébreux, m'a envoyé vers toi te dire de laisser partir mon peuple pour qu'il me serve dans le désert ; et voici que tu n'as pas écouté jusqu’à présent.
16 e lhe dirás: O Senhor , o Deus dos hebreus, me enviou a ti para te dizer: Deixa ir o meu povo, para que me sirva no deserto; e, até agora, não tens ouvido.
17 Ainsi dit Yahweh : A ceci tu reconnaîtras que moi je suis Yahweh : voici que moi je vais frapper avec le bâton qui est en ma main les eaux du fleuve, et elles seront changées en sang.
17 Assim diz o Senhor : Nisto saberás que eu sou o Senhor : com este bordão que tenho na mão ferirei as águas do rio, e se tornarão em sangue.
18 Les poissons qui sont dans le fleuve périront et le fleuve deviendra infect et les Egyptiens ne pourront plus boire de l'eau du fleuve.
18 Os peixes que estão no rio morrerão, o rio cheirará mal, e os egípcios terão nojo de beber água do rio.
19 Yahweh dit à Moïse : Dis à Aaron : Prends ton bâton et étends la main sur les eaux de l'Egypte, sur ses rivières, sur ses canaux, sur ses étangs et sur ses réservoirs d'eau, qui seront changés en sang. Il y aura du sang dans tout le pays d'Egypte jusque dans les vases de bois et de pierre.
19 Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: toma o teu bordão e estende a mão sobre as águas do Egito, sobre os seus rios, sobre os seus canais, sobre as suas lagoas e sobre todos os seus reservatórios, para que se tornem em sangue; haja sangue em toda a terra do Egito, tanto nos vasos de madeira como nos de pedra.
20 Ainsi firent Moïse et Aaron selon que l'avait ordonné Yahweh : Aaron leva le bâton et frappa les eaux qui étaient dans le fleuve sous les yeux de Pharaon et sous les yeux de ses serviteurs : toutes les eaux qui étaient dans le fleuve furent changées en sang.
20 Fizeram Moisés e Arão como o Senhor lhes havia ordenado: Arão, levantando o bordão, feriu as águas que estavam no rio, à vista de Faraó e seus oficiais; e toda a água do rio se tornou em sangue.
21 Les poissons qui étaient dans le fleuve périrent, le fleuve devint infect et les Egyptiens ne purent plus boire de l'eau du fleuve. il y eut du sang dans tout le pays d'Egypte.
21 De sorte que os peixes que estavam no rio morreram, o rio cheirou mal, e os egípcios não podiam beber a água do rio; e houve sangue por toda a terra do Egito.
22 Mais les magiciens d'Egypte en firent autant par leurs enchantements, et le cœur de Pharaon s'endurcit ; il n'écouta pas Dieu, ainsi que Yahweh l'avait dit.
22 Porém os magos do Egito fizeram também o mesmo com as suas ciências ocultas; de maneira que o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
23 Pharaon s'en retourna et rentra dans sa maison sans plus se soucier de cela.
23 Virou-se Faraó e foi para casa; nem ainda isso considerou o seu coração.
24 Tous les Egyptiens creusèrent aux abords du fleuve pour trouver de l'eau à boire ; car ils ne pouvaient boire de l'eau du fleuve.
24 Todos os egípcios cavaram junto ao rio para encontrar água que beber, pois das águas do rio não podiam beber.
25 Sept jours s'écoulèrent après que Yahweh eut frappé le fleuve.
25 Assim se passaram sete dias, depois que o Senhor feriu o rio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.