Êxodo 7

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yahweh dit à Moïse : Vois, je te fais un dieu pour Pharaon, et Aaron, ton frère, sera ton prophète ;
1 Então o S enhor disse a Moisés: “Preste atenção ao que vou dizer. Eu o farei parecer Deus para o faraó, e Arão, seu irmão, será seu profeta.
2 mais c'est toi qui diras tout ce que je t'ordonnerai ; et Aaron, ton frère, parlera à Pharaon pour qu'il renvoi d'Egypte les fils d'Israël.
2 Diga a Arão tudo que eu lhe ordenar, e Arão mandará o faraó deixar o povo de Israel sair de sua terra.
3 Moi, j'endurcirai le cœur de Pharaon, et je multiplierai mes signes et mes prodiges dans le pays d'Egypte.
3 Contudo, endurecerei o coração do faraó e depois multiplicarei meus sinais e maravilhas na terra do Egito.
4 Pharaon ne vous écoutera pas ; j'étendrai ma main sur l'Egypte et je ferai sortir mes troupes du pays d'Egypte, mon peuple les fils d'Israël, par de redoutable jugements.
4 Mesmo assim, o faraó se recusará a ouvi-lo, de modo que farei minha mão pesar sobre o Egito. Então resgatarei meu exército — meu povo, os israelitas — da terra do Egito com grandes atos de julgamento.
5 Les Egyptiens sauront alors que moi je suis Yahweh, quand j'étendrai ma main sur l'Egypte et que je ferai sortir les fils d'Israël du milieu d'eux.
5 Quando eu levantar minha mão e tirar os israelitas do meio deles, os egípcios saberão que eu sou o S enhor ”.
6 Moïse et Aaron firent comme Yahweh le leur avait ordonné ; ainsi firent-ils.
6 Moisés e Arão fizeram conforme o S enhor lhes ordenou.
7 Moïse était âgé de quatre-vingts ans et Aaron de quatre-vingt-trois ans lorsqu'ils parlèrent à Pharaon.
7 Quando falaram com o faraó, Moisés tinha 80 anos, e Arão, 83.
8 Yahweh parla à Moïse et à Aaron, disant :
8 O S enhor disse a Moisés e a Arão:
9 Quand Pharaon vous parlera disant : Faites un prodige, tu diras à Aaron : Prends ton bâton, jette-le devant Pharaon et il se changera en serpent.
9 “O faraó exigirá: ‘Mostre-me um milagre’. Quando ele o fizer, diga a Arão: ‘Tome sua vara e jogue-a no chão, na frente do faraó, e ela se transformará numa serpente’”.
10 Moïse et Aaron se rendirent chez Pharaon et firent comme l'avait ordonné Yahweh. Aaron jeta son bâton devant Pharaon et ses serviteurs, et il se changea en serpent.
10 Então Moisés e Arão foram ver o faraó e fizeram conforme o S enhor havia ordenado. Arão jogou a vara no chão, diante do faraó e de seus oficiais, e ela se transformou numa serpente.
11 Pharaon fit appeler aussi ses sages et ses sorciers, et, eux aussi, les magiciens d'Egypte, en firent autant par leurs enchantements :
11 O faraó mandou chamar seus sábios e feiticeiros e, por meio de suas artes mágicas, esses magos egípcios fizeram a mesma coisa:
12 ils jetèrent chacun leur bâton et ces bâtons se changèrent en serpents ; mais le bâton d'Aaron engloutit les leurs.
12 jogaram suas varas no chão, e elas também se transformaram em serpentes. Mas a vara de Arão engoliu as varas dos magos.
13 Le cœur de Pharaon s'endurcit et il ne les écouta point ainsi que l'avait dit Yahweh.
13 O coração do faraó, porém, permaneceu endurecido. Ele continuou se recusando a ouvir, exatamente como o S enhor tinha dito.
14 Yahweh dit à Moïse : Le cœur de Pharaon est endurci ; il refuse de laisser partir le peuple.
14 O S enhor disse a Moisés: “O coração do faraó é duro, e ele continua se recusando a deixar o povo sair.
15 Va vers Pharaon dès le matin et alors qu'il sortira vers les eaux tu te tiendras sur le bord du fleuve pour le rencontrer ; tu prendras en main le bâton qui a été changé en serpent.
15 Portanto, vá ao faraó pela manhã, quando ele estiver descendo até o rio. Pare à margem do Nilo e encontre-se com ele ali. Não se esqueça de levar a vara que se transformou em serpente.
16 Tu lui diras : Yahweh, Dieu des Hébreux, m'a envoyé vers toi te dire de laisser partir mon peuple pour qu'il me serve dans le désert ; et voici que tu n'as pas écouté jusqu’à présent.
16 Então diga-lhe: ‘O S enhor , o Deus dos hebreus, me enviou para lhe falar: ‘Deixe meu povo sair para me adorar no deserto’. Até agora, você se recusou a ouvi-lo,
17 Ainsi dit Yahweh : A ceci tu reconnaîtras que moi je suis Yahweh : voici que moi je vais frapper avec le bâton qui est en ma main les eaux du fleuve, et elles seront changées en sang.
17 por isso, assim diz o S enhor : ‘Eu lhe mostrarei que sou o S enhor ’. Veja! Com esta vara que tenho na mão, baterei nas águas do Nilo, e elas se transformarão em sangue.
18 Les poissons qui sont dans le fleuve périront et le fleuve deviendra infect et les Egyptiens ne pourront plus boire de l'eau du fleuve.
18 Os peixes do rio morrerão, e o rio ficará malcheiroso. Os egípcios não poderão beber de sua água’”.
19 Yahweh dit à Moïse : Dis à Aaron : Prends ton bâton et étends la main sur les eaux de l'Egypte, sur ses rivières, sur ses canaux, sur ses étangs et sur ses réservoirs d'eau, qui seront changés en sang. Il y aura du sang dans tout le pays d'Egypte jusque dans les vases de bois et de pierre.
19 O S enhor disse a Moisés: “Diga a Arão: ‘Tome sua vara e estenda a mão sobre as águas do Egito, sobre todos os seus rios, canais, açudes e reservatórios. Toda a água se transformará em sangue, até mesmo a água armazenada em vasilhas de madeira e pedra’”.
20 Ainsi firent Moïse et Aaron selon que l'avait ordonné Yahweh : Aaron leva le bâton et frappa les eaux qui étaient dans le fleuve sous les yeux de Pharaon et sous les yeux de ses serviteurs : toutes les eaux qui étaient dans le fleuve furent changées en sang.
20 Moisés e Arão fizeram conforme o S enhor ordenou. Diante dos olhos do faraó e de todos os seus oficiais, Arão levantou a vara e bateu nas águas do Nilo, e o rio inteiro se transformou em sangue.
21 Les poissons qui étaient dans le fleuve périrent, le fleuve devint infect et les Egyptiens ne purent plus boire de l'eau du fleuve. il y eut du sang dans tout le pays d'Egypte.
21 Os peixes do rio morreram, e a água ficou tão malcheirosa que os egípcios não podiam bebê-la. Havia sangue em toda a terra do Egito.
22 Mais les magiciens d'Egypte en firent autant par leurs enchantements, et le cœur de Pharaon s'endurcit ; il n'écouta pas Dieu, ainsi que Yahweh l'avait dit.
22 Mais uma vez, porém, os magos do Egito usaram sua mágica e também transformaram água em sangue, e o coração do faraó continuou endurecido. Ele se recusou a ouvir Moisés e Arão, como o S enhor tinha dito.
23 Pharaon s'en retourna et rentra dans sa maison sans plus se soucier de cela.
23 O faraó voltou para seu palácio e não pensou mais no assunto.
24 Tous les Egyptiens creusèrent aux abords du fleuve pour trouver de l'eau à boire ; car ils ne pouvaient boire de l'eau du fleuve.
24 Todos os egípcios cavaram às margens do rio para encontrar água potável, pois não podiam beber da água do Nilo.
25 Sept jours s'écoulèrent après que Yahweh eut frappé le fleuve.
25 Sete dias se passaram desde o momento em que o S enhor feriu o Nilo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.