Êxodo 40

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yahweh parla à Moïse, disant :
1 Disse o Senhor a Moisés:
2 Au premier jour du premier mois, tu érigeras la Demeure de la Tente de réunion.
2 "Arme o tabernáculo, a Tenda do Encontro, no primeiro dia do primeiro mês.
3 Tu y mettras l'arche de la loi et tu couvriras l'arche avec le rideau.
3 Coloque nele a arca da aliança e proteja-a com o véu.
4 Tu apporteras la table et tu y rangeras sa garniture ; tu apporteras le chandelier et mettras dessus ses lampes.
4 Traga a mesa e arrume sobre ela tudo o que lhe pertence. Depois traga o candelabro e coloque as suas lâmpadas.
5 Tu placeras l'autel d'or pour les parfums devant l'arche de la loi et tu mettras le voile à l'entrée de la Demeure.
5 Ponha o altar de ouro para o incenso diante da arca da aliança e pendure a cortina na entrada do tabernáculo.
6 Tu placeras ensuite l'autel des holocaustes devant l'entrée de la Demeure de la Tente de réunion,
6 "Coloque o altar dos holocaustos em frente da entrada do tabernáculo, da Tenda do Encontro;
7 et tu mettras la cuve entre la Tente de réunion et l'autel et tu y verseras de l'eau.
7 ponha a bacia entre a Tenda do Encontro e o altar, e encha-a de água.
8 Puis tu dresseras le parvis à l'entour tu mettras la tenture à la porte du parvis.
8 Arme ao seu redor o pátio e coloque a cortina na entrada do pátio.
9 Tu prendras l'huile d'onction, tu en oindras la Demeure et tout ce qui s'y trouve ; tu la consacreras avec tous ses objets ; ainsi sera-t-elle sainte.
9 "Unja com o óleo da unção o tabernáculo e tudo o que nele há; consagre-o juntamente com tudo o que lhe pertence, e ele será sagrado.
10 Tu oindras l'autel des holocaustes et tous ses accessoires ; tu consacreras l'autel et l'autel sera très saint.
10 Depois unja o altar dos holocaustos e todos os seus utensílios; consagre o altar, e ele será santíssimo.
11 Tu oindras la cuve et son support, et tu la consacreras.
11 Unja também a bacia com a sua base e consagre-a.
12 Alors tu feras avancer Aaron et ses fils à l'entrée de la tente et tu les laveras avec de l'eau ;
12 "Traga Arão e seus filhos à entrada da Tenda do Encontro e mande-os se lavar.
13 tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l'oindras et le consacreras afin qu'il me serve comme prêtre.
13 Vista depois Arão com as vestes sagradas, unja-o e consagre-o para que me sirva como sacerdote.
14 Tu feras aussi approcher ses fils et tu les revêtiras de tuniques ;
14 Traga os filhos dele e vista-os com túnicas.
15 tu les oindras comme tu auras oint leur père, afin qu'ils me servent comme prêtres. Et cela doit être pour que leur onction leur confère à jamais le sacerdoce dans leurs descendants.
15 Unja-os como você ungiu o pai deles, para que me sirvam como sacerdotes. A unção deles será para um sacerdócio perpétuo, geração após geração".
16 Moïse fit selon tout ce que Yahweh lui avait ordonné ; ainsi fit-il.
16 Moisés fez tudo conforme o Senhor lhe havia ordenado.
17 Le premier jour du premier mois de la seconde année, la Demeure fut érigée.
17 Assim, o tabernáculo foi armado no primeiro dia do primeiro mês do segundo ano.
18 Moïse dressa la Demeure ; il posa ses socles, disposa ses planches et ses traverses et en dressa les colonnes.
18 Moisés armou o tabernáculo, colocou as bases em seus lugares, armou as molduras, colocou as vigas e levantou as colunas.
19 Il étendit la tente sur la Demeure et mit sur elle la couverture de la tente, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
19 Depois estendeu a tenda sobre o tabernáculo e colocou a cobertura sobre ela, como o Senhor tinha ordenado.
20 Puis il prit la loi et la plaça dans l'arche, mit les barres à l'arche et posa le propitiatoire sur l'arche par-dessus.
20 Colocou também as tábuas da aliança na arca, fixou nela as varas, e pôs sobre ela a tampa.
21 Il transporta l'arche dans la Demeure, pendit le rideau de protection et en couvrit l'arche de la loi, ainsi que Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
21 Em seguida trouxe a arca para dentro do tabernáculo e pendurou o véu protetor, cobrindo a arca da aliança, como o Senhor tinha ordenado.
22 Il plaça la table dans la Tente de réunion, du côté nord de la Demeure, en dehors du rideau,
22 Moisés colocou a mesa na Tenda do Encontro, no lado norte do tabernáculo, do lado de fora do véu,
23 et disposa sur elle les pains devant Yahweh, selon que Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
23 e sobre ela colocou os pães da Presença, diante do Senhor, como o Senhor tinha ordenado.
24 Il plaça aussi le chandelier dans la Tente de réunion vis-à-vis de la table, du côté sud de la Demeure,
24 Pôs o candelabro na Tenda do Encontro, em frente da mesa, no lado sul do tabernáculo,
25 et il y posa les lampes devant Yahweh, selon que Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
25 e colocou as lâmpadas diante do Senhor, como o Senhor tinha ordenado.
26 Il plaça l'autel d'or dans la Tente de réunion devant le rideau,
26 Moisés também pôs o altar de ouro na Tenda do Encontro, diante do véu,
27 et y fit brûler l'encens selon que Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
27 e nele queimou incenso aromático, como o Senhor tinha ordenado.
28 Puis il mit le rideau à l'entrée de la Demeure,
28 Pôs também a cortina à entrada do tabernáculo.
29 et plaça l'autel des holocaustes à l'entrée de la Demeure de la Tente de réunion ; il y offrit l'holocauste et l'oblation selon que Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
29 Montou o altar de holocaustos à entrada do tabernáculo, a Tenda do Encontro, e sobre ele ofereceu holocaustos e ofertas de cereal, como o Senhor tinha ordenado.
30 Il plaça la cuve entre la tente de réunion et l'autel et y versa de l'eau pour les ablutions.
30 Colocou a bacia entre a Tenda do Encontro e o altar, e encheu-a de água;
31 Moïse, Aaron et ses fils s'y lavaient les mains et les pieds.
31 Moisés, Arão e os filhos deste usavam-na para lavar as mãos e os pés.
32 Quand ils entraient dans la Tente de réunion et qu'ils s'approchaient de l'autel, ils se lavaient selon que Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
32 Sempre que entravam na Tenda do Encontro e se aproximavam do altar, eles se lavavam, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
33 Il dressa enfin tout à l'entour de la Demeure et de l'autel le parvis et mit la tenture à la porte du parvis. Ainsi Moïse acheva l'œuvre.
33 Finalmente, Moisés armou o pátio ao redor do tabernáculo e colocou a cortina à entrada do pátio. Assim, Moisés terminou a obra.
34 La nuée couvrit alors la Tente de réunion et la gloire de Yahweh remplit la Demeure.
34 Então a nuvem cobriu a Tenda do Encontro, e a glória do Senhor encheu o tabernáculo.
35 Moïse ne pouvait entrer dans la Tente de réunion, parce que la nuée demeurait au-dessus et que la gloire de Yahweh remplissait la Demeure.
35 Moisés não podia entrar na Tenda do Encontro, porque a nuvem estava sobre ela, e a glória do Senhor enchia o tabernáculo.
36 Et chaque fois que la nuée s'élevait au-dessus de la Demeure, les fils d'Israël se mettaient en marche durant tout leur voyage ;
36 Sempre que a nuvem se erguia sobre o tabernáculo os israelitas seguiam viagem;
37 mais si la nuée ne s'élevait pas, ils ne partaient pas jusqu'au jour où elle s'élevait.
37 mas se a nuvem não se erguia, eles não prosseguiam; só partiam no dia em que ela se erguesse.
38 Car la nuée de Yahweh reposait pendant le jour sur la Demeure et pendant la nuit il y avait en elle du feu, aux yeux de toute la maison d'Israël, pendant tout leur voyage.
38 De dia a nuvem do Senhor ficava sobre o tabernáculo, e de noite havia fogo na nuvem, à vista de toda a nação de Israel, em todas as suas viagens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.