Êxodo 40
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NTLH
1 Yahweh parla à Moïse, disant :
1 O Senhor Deus disse a Moisés:
2 Au premier jour du premier mois, tu érigeras la Demeure de la Tente de réunion.
2 — No dia primeiro do primeiro mês, arme a Tenda da Presença de Deus .
3 Tu y mettras l'arche de la loi et tu couvriras l'arche avec le rideau.
3 Coloque na Tenda a arca da aliança , onde estão guardadas as placas com os dez mandamentos; e ponha a cortina na frente da arca.
4 Tu apporteras la table et tu y rangeras sa garniture ; tu apporteras le chandelier et mettras dessus ses lampes.
4 Ponha dentro da Tenda a mesa e coloque em ordem as coisas que estão sobre ela. Ponha dentro da Tenda o candelabro e monte as lamparinas.
5 Tu placeras l'autel d'or pour les parfums devant l'arche de la loi et tu mettras le voile à l'entrée de la Demeure.
5 Ponha o altar de ouro para queimar incenso na frente da arca da aliança e pendure a cortina na entrada da Tenda.
6 Tu placeras ensuite l'autel des holocaustes devant l'entrée de la Demeure de la Tente de réunion,
6 E na frente da Tenda coloque o altar de queimar os sacrifícios .
7 et tu mettras la cuve entre la Tente de réunion et l'autel et tu y verseras de l'eau.
7 Ponha a pia entre a Tenda e o altar e encha com água.
8 Puis tu dresseras le parvis à l'entour tu mettras la tenture à la porte du parvis.
8 Depois arme o pátio ao redor da Tenda e pendure a cortina na sua entrada.
9 Tu prendras l'huile d'onction, tu en oindras la Demeure et tout ce qui s'y trouve ; tu la consacreras avec tous ses objets ; ainsi sera-t-elle sainte.
9 — Então pegue o azeite de ungir e unja a Tenda e tudo o que estiver nela; desse modo, você a separará para mim, e ela ficará sagrada.
10 Tu oindras l'autel des holocaustes et tous ses accessoires ; tu consacreras l'autel et l'autel sera très saint.
10 Depois você ungirá o altar das ofertas a ser completamente queimadas e todos os seus utensílios; assim o altar ficará separado para mim e será muito sagrado.
11 Tu oindras la cuve et son support, et tu la consacreras.
11 Do mesmo jeito você ungirá a pia com o seu suporte e a separará para mim.
12 Alors tu feras avancer Aaron et ses fils à l'entrée de la tente et tu les laveras avec de l'eau ;
12 — Leve Arão e os filhos dele para a entrada da Tenda e mande que se lavem.
13 tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l'oindras et le consacreras afin qu'il me serve comme prêtre.
13 Vista Arão com as suas roupas de sacerdote, unja-o e o separe para mim a fim de que me sirva como sacerdote.
14 Tu feras aussi approcher ses fils et tu les revêtiras de tuniques ;
14 Traga os filhos dele e vista neles as túnicas .
15 tu les oindras comme tu auras oint leur père, afin qu'ils me servent comme prêtres. Et cela doit être pour que leur onction leur confère à jamais le sacerdoce dans leurs descendants.
15 Em seguida você os ungirá, como ungiu o pai deles, para que me sirvam como sacerdotes. Isso fará com que sejam sacerdotes para sempre.
16 Moïse fit selon tout ce que Yahweh lui avait ordonné ; ainsi fit-il.
16 Moisés fez tudo como o Senhor havia ordenado.
17 Le premier jour du premier mois de la seconde année, la Demeure fut érigée.
17 E assim, no dia primeiro do primeiro mês, quase um ano depois que os israelitas saíram do Egito, a Tenda da Presença de Deus foi armada.
18 Moïse dressa la Demeure ; il posa ses socles, disposa ses planches et ses traverses et en dressa les colonnes.
18 Moisés colocou as bases, as armações e as travessas e levantou os postes.
19 Il étendit la tente sur la Demeure et mit sur elle la couverture de la tente, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
19 Ele estendeu a cobertura sobre a Tenda e colocou a cobertura de fora por cima dela, como o Senhor havia ordenado.
20 Puis il prit la loi et la plaça dans l'arche, mit les barres à l'arche et posa le propitiatoire sur l'arche par-dessus.
20 Depois pegou as duas placas de pedra e as colocou dentro da arca da aliança. Enfiou os cabos nas argolas da arca e colocou a tampa nela.
21 Il transporta l'arche dans la Demeure, pendit le rideau de protection et en couvrit l'arche de la loi, ainsi que Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
21 Então pôs a arca na Tenda e, como o Senhor havia ordenado, pendurou a cortina entre o Lugar Santo e o Lugar Santíssimo para que ninguém pudesse ver a arca.
22 Il plaça la table dans la Tente de réunion, du côté nord de la Demeure, en dehors du rideau,
22 Moisés pôs a mesa na Tenda, no lado norte, do lado de fora da cortina,
23 et disposa sur elle les pains devant Yahweh, selon que Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
23 e colocou sobre ela os pães oferecidos a Deus, o Senhor , como ele havia ordenado.
24 Il plaça aussi le chandelier dans la Tente de réunion vis-à-vis de la table, du côté sud de la Demeure,
24 Moisés pôs o candelabro na Tenda, no lado sul, em frente da mesa
25 et il y posa les lampes devant Yahweh, selon que Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
25 e ali, na presença do Senhor , ele acendeu as lamparinas, como o Senhor havia ordenado.
26 Il plaça l'autel d'or dans la Tente de réunion devant le rideau,
26 Pôs o altar de ouro na Tenda, em frente da cortina,
27 et y fit brûler l'encens selon que Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
27 e queimou o incenso cheiroso, como o Senhor havia ordenado.
28 Puis il mit le rideau à l'entrée de la Demeure,
28 Pendurou a cortina na entrada da Tenda
29 et plaça l'autel des holocaustes à l'entrée de la Demeure de la Tente de réunion ; il y offrit l'holocauste et l'oblation selon que Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
29 e ali, em frente da cortina, colocou o altar para as ofertas que seriam completamente queimadas. Em cima do altar ele apresentou as ofertas a serem queimadas e as ofertas de cereais, como o Senhor havia ordenado.
30 Il plaça la cuve entre la tente de réunion et l'autel et y versa de l'eau pour les ablutions.
30 Pôs a pia entre a Tenda e o altar e a encheu com água.
31 Moïse, Aaron et ses fils s'y lavaient les mains et les pieds.
31 Nela Moisés, Arão e os filhos de Arão lavavam os pés
32 Quand ils entraient dans la Tente de réunion et qu'ils s'approchaient de l'autel, ils se lavaient selon que Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
32 todas as vezes que entravam na Tenda ou iam até o altar, como o Senhor havia ordenado.
33 Il dressa enfin tout à l'entour de la Demeure et de l'autel le parvis et mit la tenture à la porte du parvis. Ainsi Moïse acheva l'œuvre.
33 Moisés armou o pátio em volta da Tenda e do altar e pendurou a cortina na entrada do pátio. E assim ele terminou todo o trabalho.
34 La nuée couvrit alors la Tente de réunion et la gloire de Yahweh remplit la Demeure.
34 Então a nuvem cobriu a Tenda , e ela ficou cheia da glória de Deus, o Senhor ;
35 Moïse ne pouvait entrer dans la Tente de réunion, parce que la nuée demeurait au-dessus et que la gloire de Yahweh remplissait la Demeure.
35 por isso Moisés não pôde entrar nela.
36 Et chaque fois que la nuée s'élevait au-dessus de la Demeure, les fils d'Israël se mettaient en marche durant tout leur voyage ;
36 Os israelitas levavam o seu acampamento de um lugar para outro somente quando a nuvem se levantava de cima da Tenda.
37 mais si la nuée ne s'élevait pas, ils ne partaient pas jusqu'au jour où elle s'élevait.
37 Mas, se a nuvem não se levantava, os israelitas não saíam dali até o dia em que ela se levantava.
38 Car la nuée de Yahweh reposait pendant le jour sur la Demeure et pendant la nuit il y avait en elle du feu, aux yeux de toute la maison d'Israël, pendant tout leur voyage.
38 Em todas as suas viagens, eles podiam ver, durante o dia, a nuvem da presença do Senhor em cima da Tenda; e, durante a noite, viam o fogo queimando em cima dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.