Êxodo 39
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC
1 De la pourpre violette et rouge, du cramoisi, on fit des vêtements somptueux pour le service dans le sanctuaire, et on fit des vêtements sacrés pour Aaron selon ce qu'avait ordonné Yahweh à Moïse.
1 Com a púrpura violeta, a púrpura escarlate e o carmesim, fizeram-se as vestes de cerimônia para o serviço do santuário, e os ornamentos sagrados para Aarão, como o Senhor havia ordenado a Moisés.
2 Puis on fit l'éphod d'or, de pourpre violette et rouge, de cramoisi et de lin retors.
2 Fez-se o efod de ouro, de púrpura violeta e escarlate, de carmesim e linho fino retorcido.
3 On martela l'or en lames minces que l'on découpa en fils pour les entrelacer dans la pourpre violette et rouge, le cramoisi et le fin lin, œuvre d'habiles tisseurs.
3 Reduziu-se o ouro a lâminas, e estas foram cortadas em fios para serem entrelaçados com a púrpura violeta e escarlate, o carmesim e o linho fino, fazendo disso um artístico bordado.
4 On lui fit des épaulières d'attache ; il était ainsi relié par ses deux extrémités.
4 Fizeram-se alças que o uniam, e aos quais era preso pelas duas extremidades.
5 L'écharpe pour l'assujettir par-dessus en sortait et était du même travail, d'or, de pourpre violette et rouge, de cramoisi et de lin retors, selon que Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
5 O cinto que passava sobre o efod, para prendê-lo, formava uma só peça com ele e era do mesmo trabalho: ouro, púrpura violeta e escarlate, carmesim e linho fino retorcido, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
6 On fit les pierres de schoham, enchâssées dans des entrelacs d'or et gravées avec l'art du graveur de cachets pour porter les noms des fils d'Israël.
6 Fizeram-se as pedras de ônix, engastadas em filigranas de ouro, nas quais foram gravados, à maneira de sinetes, os nomes dos filhos de Israel.
7 On les mit sur les épaulières de l'éphod comme pierres de souvenir pour les fils d'Israël, ainsi que Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
7 Colocaram-se nas alças do efod essas pedras para serem um memorial dos filhos de Israel, como o Senhor o tinha ordenado a Moisés.
8 On fit le pectoral, œuvre de tisseurs habiles, du même travail que l'éphod, d'or, de pourpre violette et rouge, de cramoisi et de lin retors.
8 Fez-se o peitoral, obra de arte como o efod, de ouro, púrpura violeta e escarlate, carmesim e linho fino retorcido. Era quadrado e dobrado em dois;
9 Il était carré ; on fit le pectoral plié en deux ; sa longueur était d'un empan et sa largeur d'un empan ; il était plié en deux.
9 seu comprimento era de um palmo e sua largura de um palmo; e era duplo.
10 On le garnit de quatre rangs de pierres précieuses ; une rangée : un rubis, une topaze, une émeraude, première rangée ;
10 Adornou-se de quatro fileiras de pedras. Primeira fila: um sárdio, um topázio e uma esmeralda;
11 deuxième rangée : une escarboucle, un saphir, un diamant ;
11 segunda fileira: um rubi, uma safira, um diamante;
12 troisième rangée : une opale, une agate, une améthyste ;
12 terceira fileira: uma opala, uma ágata e uma ametista;
13 quatrième rangée : une chrysolithe, une schoham et un onyx ; elles étaient serties d'or dans leurs garnitures.
13 quarta fileira: um crisólito, um ônix e um jaspe. Elas estavam engastadas em filigranas de ouro.
14 Les pierres correspondaient aux noms des fils d'Israël, douze selon leurs noms, gravées comme des cachets, chacune avec son nom selon les douze tribus.
14 E, correspondendo aos nomes dos filhos de Israel, eram em número de doze, e em cada uma estava gravado o nome de uma das doze tribos, à maneira de um sinete.
15 On fit pour le pectoral des chaînettes d'or pur, tressées en forme de cordons.
15 Fizeram-se umas correntinhas de ouro puro para o peitoral, entrelaçadas em forma de cordão,
16 On fit aussi deux entrelacs d'or et deux anneaux d'or ; on fixa les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral.
16 e também dois engastes de ouro e duas argolas de ouro que se fixaram nas duas extremidades do peitoral.
17 Puis on passa les deux cordons d'or dans les deux anneaux aux extrémités du pectoral.
17 Foram os dois cordões de ouro passados nas duas argolas, nas extremidades do peitoral,
18 On attacha les deux extrémités des deux cordons aux deux entrelacs et on les fixa aux épaulières de l'éphod par devant.
18 e presas as duas pontas dos dois cordões aos dois engastes, pondo-os para o lado da frente nas duas alças do efod.
19 On fit encore deux anneaux d'or que l'on unit aux deux extrémités inférieures du pectoral, sur le bord face à l'éphod, à l'intérieur.
19 Fizeram-se ainda duas argolas de ouro que se fixaram às duas extremidades do peitoral, na orla interior que se aplica contra o efod.
20 On fit deux autres anneaux d'or que l'on fixa au bas des deux épaulières de l'éphod par devant, à l'endroit de l'attache au-dessus de la ceinture de l'éphod.
20 E enfim duas outras argolas de ouro, que se fixaram na parte dianteira, por baixo das duas alças do efod, no lugar da junção, na cintura do efod.
21 Puis on attacha le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod par un cordon de pourpre violette ; en sorte que le pectoral se trouvât au-dessus de la ceinture de l'éphod ; aussi le pectoral ne pourra se déplacer au-dessus de l'éphod, selon que Yahweh l'a ordonné à Moïse
21 Prenderam-se as argolas às do efod por meio de uma fita de púrpura violeta, a fim de fixar o peitoral na cintura do efod, de sorte que não pudesse separar-se dele. Foi assim que o Senhor tinha ordenado a Moisés.
22 On fit la robe de l'éphod, œuvre du tisseur, entièrement de pourpre violette.
22 Fez-se o manto do efod, tecido inteiramente de púrpura violeta.
23 L'ouverture au milieu de la robe était comme l'ouverture d'une cotte de mailles, avec une garniture tout autour pour qu’elle ne se déchire pas.
23 Havia no meio uma abertura para a cabeça, como a de um corselete; a beirada estava protegida por uma orla, para que não se rompesse.
24 A la lisière inférieure de la robe on mit des grenades de pourpre violette et rouge, de cramoisi et de lin retors.
24 A orla inferior do manto foi adornada com romãs de púrpura violeta e escarlate, de carmesim e linho fino retorcido.
25 On fit des clochettes d'or pur et l'on mit ces clochettes entre les grenades, sur la lisière inférieure de la robe, tout autour au milieu des grenades :
25 Fizeram-se campainhas de ouro puro que se colocaram entre as romãs em toda a orla inferior do manto:
26 une clochette et une grenade, une clochette et une grenade, tout à l'entour, sur la lisière de la robe pour le service, selon que Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
26 uma campainha, uma romã, outra campainha, outra romã, em toda a orla inferior do manto, para o serviço, como o Senhor o tinha ordenado a Moisés.
27 On fit la tunique de lin, œuvre de tisseur, pour Aaron et ses fils,
27 Fizeram-se túnicas de linho, tecidas, para Aarão e seus filhos;
28 ainsi que la tiare de lin et des mitres de lin, parure de la tête,
28 o turbante de linho, e as tiaras de linho à guisa de ornato; os calções de linho fino retorcido;
29 des caleçons de lin retors et la ceinture de lin retors, de pourpre violette et rouge et de cramoisi, travail habilement varié, selon que Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
29 a cintura de linho retorcido, bordada de púrpura violeta, púrpura escarlate e carmesim, como o Senhor o tinha ordenado a Moisés.
30 On fit une plaque d'or pur, le diadème sacré et on y grava comme on grave sur un cachet : Sainteté à Yahweh.
30 Foi feita a lâmina de ouro puro, o diadema sagrado, onde foi gravado, como se grava um sinete: consagrado a Javé.
31 On l'attacha avec un cordon de pourpre violette, de sorte qu'elle se trouvait sur la tiare en haut, selon que Yahweh l'avait ordonné.
31 Prendeu-se com uma fita de púrpura violeta pela frente, na parte superior do turbante, como o Senhor havia ordenado a Moisés.
32 Ainsi fut terminé tout le travail de la Demeure, de la Tente de réunion, et les fils d'Israël firent tout ce que Yahweh avait ordonné à Moïse ; ainsi firent-ils.
32 Assim foram terminados todos os trabalhos do tabernáculo, da tenda de reunião. Os israelitas tinham executado tudo em conformidade com as ordens dadas pelo Senhor a Moisés.
33 Ils amenèrent alors la Demeure à Moïse, la tente et tous ses accessoires, ses agrafes, ses planches, ses traverses, ses colonnes et ses socles,
33 Apresentaram o tabernáculo a Moisés: a tenda e todo o seu mobiliário, seus colchetes, suas tábuas, suas travessas, suas colunas, seus pedestais;
34 la couverture de peaux de béliers teintes en rouge, la couverture de peaux de dauphins et le rideau de protection ;
34 a coberta de peles de carneiro tintas de vermelho, a coberta de peles de golfinho, o véu de separação,
35 l'arche de la loi avec ses barres et le propitiatoire ;
35 a arca da aliança com seus varais e sua tampa;
36 la table avec tous ses accessoires et les pains de proposition,
36 a mesa com todos os seus utensílios e os pães da proposição;
37 le chandelier d'or pur, ses lampes, les lampes à y disposer, tous ses accessoires, ainsi que l'huile pour le luminaire ;
37 o candelabro de ouro puro, suas lâmpadas, as lâmpadas que se deviam dispor nele, todos os seus acessórios e o óleo para o candelabro;
38 l'autel d'or, l'huile d'onction, le parfum pour l'encensement et le rideau pour l'entrée de la tente ;
38 o altar de ouro, o óleo de unção, o perfume aromático e a cortina da entrada da tenda;
39 l'autel d'airain avec son grillage d'airain, ses barres et tous ses accessoires, la cuve avec son support ;
39 o altar de bronze, sua grelha de bronze, seus varais e todos os seus utensílios; a bacia com seu pedestal; as cortinas do átrio, suas colunas, seus pedestais, a cortina da porta do átrio,
40 les rideaux du parvis, ses colonnes et ses socles, la tenture de la porte du parvis, ses cordes et ses piquets ainsi que tous les objets pour le service dans la Demeure, pour la Tente de réunion,
40 seus cordões e suas estacas e todos os utensílios necessários ao culto do tabernáculo para a tenda de reunião;
41 les vêtements somptueux pour le service dans le sanctuaire, les vêtements sacrés pour le prêtre Aaron et les vêtements de ses fils pour les fonctions sacerdotales.
41 as vestes litúrgicas para o serviço do santuário, os ornamentos sagrados para o sacerdote Aarão e as vestes de seus filhos para as funções sacerdotais.
42 Tout à fait selon ce que Yahweh avait ordonné à Moïse, ainsi les fils d'Israël avaient-ils fait tout le travail.
42 Os israelitas tinham executado toda essa obra conformando-se exatamente às ordens dadas pelo Senhor a Moisés.
43 Et Moïse considéra toute l'œuvre et voici qu'ils l'avaient exécutée selon que Yahweh l'avait ordonnée, ils l'avaient ainsi faite et Moïse la bénit.
43 Moisés examinou todo o trabalho, e averiguou que ele tinha sido executado segundo as ordens do Senhor. E Moisés os abençoou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.