Êxodo 39

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 De la pourpre violette et rouge, du cramoisi, on fit des vêtements somptueux pour le service dans le sanctuaire, et on fit des vêtements sacrés pour Aaron selon ce qu'avait ordonné Yahweh à Moïse.
1 Com fios de tecido azul, roxo e vermelho fizeram as vestes litúrgicas para ministrar no Lugar Santo. Também fizeram as vestes sagradas de Arão, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
2 Puis on fit l'éphod d'or, de pourpre violette et rouge, de cramoisi et de lin retors.
2 Fez o colete sacerdotal de linho fino trançado e de fios de ouro e de fios de tecidos azul, roxo e vermelho.
3 On martela l'or en lames minces que l'on découpa en fils pour les entrelacer dans la pourpre violette et rouge, le cramoisi et le fin lin, œuvre d'habiles tisseurs.
3 E bateu o ouro em finas placas das quais cortaram fios de ouro para serem bordados no linho fino com os fios de tecido azul, roxo e vermelho, obra artesanal.
4 On lui fit des épaulières d'attache ; il était ainsi relié par ses deux extrémités.
4 Fizeram as ombreiras para o colete sacerdotal, atadas às suas duas extremidades, para que pudessem ser amarradas.
5 L'écharpe pour l'assujettir par-dessus en sortait et était du même travail, d'or, de pourpre violette et rouge, de cramoisi et de lin retors, selon que Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
5 O cinturão e o colete por ele preso foram feitos da mesma peça. O cinturão também foi feito de linho fino trançado e de fios de ouro e de fios de tecido azul, roxo e vermelho, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
6 On fit les pierres de schoham, enchâssées dans des entrelacs d'or et gravées avec l'art du graveur de cachets pour porter les noms des fils d'Israël.
6 Prenderam as pedras de ônix em filigranas de ouro e nelas gravaram os nomes dos filhos de Israel, como um lapidador grava um selo.
7 On les mit sur les épaulières de l'éphod comme pierres de souvenir pour les fils d'Israël, ainsi que Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
7 Então as costuraram nas ombreiras do colete sacerdotal, como pedras memoriais para os filhos de Israel, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
8 On fit le pectoral, œuvre de tisseurs habiles, du même travail que l'éphod, d'or, de pourpre violette et rouge, de cramoisi et de lin retors.
8 Fez o peitoral, trabalho artesanal, como o colete sacerdotal: de linho fino trançado, de fios de ouro e de fios de tecidos azul, roxo e vermelho.
9 Il était carré ; on fit le pectoral plié en deux ; sa longueur était d'un empan et sa largeur d'un empan ; il était plié en deux.
9 Era quadrado, com um palmo de comprimento e um palmo de largura, e dobrado em dois.
10 On le garnit de quatre rangs de pierres précieuses ; une rangée : un rubis, une topaze, une émeraude, première rangée ;
10 Em seguida fixaram nele quatro fileiras de pedras preciosas. Na primeira fileira havia um rubi, um topázio e um berilo;
11 deuxième rangée : une escarboucle, un saphir, un diamant ;
11 na segunda, uma turquesa, uma safira e um diamante;
12 troisième rangée : une opale, une agate, une améthyste ;
12 na terceira, um jacinto, uma ágata e uma ametista;
13 quatrième rangée : une chrysolithe, une schoham et un onyx ; elles étaient serties d'or dans leurs garnitures.
13 na quarta, um crisólito, um ônix e um jaspe, todas fixadas em filigranas de ouro.
14 Les pierres correspondaient aux noms des fils d'Israël, douze selon leurs noms, gravées comme des cachets, chacune avec son nom selon les douze tribus.
14 Havia doze pedras, uma para cada nome dos filhos de Israel, cada uma gravada como um lapidador grava um selo, com o nome de uma das doze tribos.
15 On fit pour le pectoral des chaînettes d'or pur, tressées en forme de cordons.
15 Para o peitoral fizeram correntes trançadas de ouro puro, como cordas.
16 On fit aussi deux entrelacs d'or et deux anneaux d'or ; on fixa les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral.
16 De ouro fizeram duas filigranas e duas argolas, as quais prenderam às duas extremidades do peitoral.
17 Puis on passa les deux cordons d'or dans les deux anneaux aux extrémités du pectoral.
17 Prenderam as duas correntes de ouro às duas argolas nas extremidades do peitoral,
18 On attacha les deux extrémités des deux cordons aux deux entrelacs et on les fixa aux épaulières de l'éphod par devant.
18 e as outras extremidades das correntes, às duas filigranas, unindo-as às peças das ombreiras do colete sacerdotal, na parte da frente.
19 On fit encore deux anneaux d'or que l'on unit aux deux extrémités inférieures du pectoral, sur le bord face à l'éphod, à l'intérieur.
19 Fizeram outras duas argolas de ouro e as prenderam às duas extremidades do peitoral na borda interna, próxima ao colete sacerdotal.
20 On fit deux autres anneaux d'or que l'on fixa au bas des deux épaulières de l'éphod par devant, à l'endroit de l'attache au-dessus de la ceinture de l'éphod.
20 Depois fizeram mais duas argolas de ouro e as prenderam na parte inferior das ombreiras, na frente do colete sacerdotal, próximas da costura, logo acima do cinturão do colete sacerdotal.
21 Puis on attacha le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod par un cordon de pourpre violette ; en sorte que le pectoral se trouvât au-dessus de la ceinture de l'éphod ; aussi le pectoral ne pourra se déplacer au-dessus de l'éphod, selon que Yahweh l'a ordonné à Moïse
21 Amarraram as argolas do peitoral às argolas do colete com um cordão azul, ligando-o ao cinturão, para que o peitoral não se separasse do colete sacerdotal, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
22 On fit la robe de l'éphod, œuvre du tisseur, entièrement de pourpre violette.
22 Fizeram o manto do colete sacerdotal inteiramente de fios de tecido azul, obra de tecelão,
23 L'ouverture au milieu de la robe était comme l'ouverture d'une cotte de mailles, avec une garniture tout autour pour qu’elle ne se déchire pas.
23 com uma abertura no centro. Ao redor dessa abertura havia uma dobra tecida, como uma gola, para que não se rasgasse.
24 A la lisière inférieure de la robe on mit des grenades de pourpre violette et rouge, de cramoisi et de lin retors.
24 Fizeram romãs de linho fino trançado e de fios de tecido azul, roxo e vermelho em volta da borda do manto.
25 On fit des clochettes d'or pur et l'on mit ces clochettes entre les grenades, sur la lisière inférieure de la robe, tout autour au milieu des grenades :
25 Fizeram ainda pequenos sinos de ouro puro, atando-os em volta da borda, entre as romãs.
26 une clochette et une grenade, une clochette et une grenade, tout à l'entour, sur la lisière de la robe pour le service, selon que Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
26 Os sinos e as romãs se alternavam por toda a borda do manto. Tudo feito para ser usado ao se ministrar, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
27 On fit la tunique de lin, œuvre de tisseur, pour Aaron et ses fils,
27 Para Arão e seus filhos fizeram de linho fino as túnicas, obra de tecelão,
28 ainsi que la tiare de lin et des mitres de lin, parure de la tête,
28 o turbante, os gorros e os calções, de linho fino trançado.
29 des caleçons de lin retors et la ceinture de lin retors, de pourpre violette et rouge et de cramoisi, travail habilement varié, selon que Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
29 O cinturão também era de linho fino trançado e de fios de tecido azul, roxo e vermelho, obra de bordador, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
30 On fit une plaque d'or pur, le diadème sacré et on y grava comme on grave sur un cachet : Sainteté à Yahweh.
30 Fizeram de ouro puro o diadema sagrado, e gravaram nele como se grava um selo: Consagrado ao Senhor.
31 On l'attacha avec un cordon de pourpre violette, de sorte qu'elle se trouvait sur la tiare en haut, selon que Yahweh l'avait ordonné.
31 Depois usaram um cordão azul para prendê-lo na parte de cima do turbante, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
32 Ainsi fut terminé tout le travail de la Demeure, de la Tente de réunion, et les fils d'Israël firent tout ce que Yahweh avait ordonné à Moïse ; ainsi firent-ils.
32 Assim foi encerrada toda a obra do tabernáculo, a Tenda do Encontro. Os israelitas fizeram tudo conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés.
33 Ils amenèrent alors la Demeure à Moïse, la tente et tous ses accessoires, ses agrafes, ses planches, ses traverses, ses colonnes et ses socles,
33 Então trouxeram o tabernáculo a Moisés; a tenda e todos os seus utensílios, os ganchos, as molduras, os travessões, as colunas e as bases,
34 la couverture de peaux de béliers teintes en rouge, la couverture de peaux de dauphins et le rideau de protection ;
34 a cobertura de pele de carneiro tingida de vermelho, a cobertura de couro e o véu protetor,
35 l'arche de la loi avec ses barres et le propitiatoire ;
35 a arca da aliança com as suas varas e a tampa,
36 la table avec tous ses accessoires et les pains de proposition,
36 a mesa com todos os seus utensílios e os pães da Presença,
37 le chandelier d'or pur, ses lampes, les lampes à y disposer, tous ses accessoires, ainsi que l'huile pour le luminaire ;
37 o candelabro de ouro puro com a sua fileira de lâmpadas e todos os seus utensílios e o óleo para iluminação,
38 l'autel d'or, l'huile d'onction, le parfum pour l'encensement et le rideau pour l'entrée de la tente ;
38 o altar de ouro, o óleo da unção, o incenso aromático e a cortina de entrada para a tenda,
39 l'autel d'airain avec son grillage d'airain, ses barres et tous ses accessoires, la cuve avec son support ;
39 o altar de bronze com a sua grelha, as suas varas e todos os seus utensílios, a bacia e a sua base,
40 les rideaux du parvis, ses colonnes et ses socles, la tenture de la porte du parvis, ses cordes et ses piquets ainsi que tous les objets pour le service dans la Demeure, pour la Tente de réunion,
40 as cortinas externas do pátio com as suas colunas e bases e a cortina para a entrada do pátio, as cordas e estacas da tenda do pátio, todos os utensílios para o tabernáculo, a Tenda do Encontro,
41 les vêtements somptueux pour le service dans le sanctuaire, les vêtements sacrés pour le prêtre Aaron et les vêtements de ses fils pour les fonctions sacerdotales.
41 e as vestes litúrgicas para ministrar no Lugar Santo, tanto as vestes sagradas para Arão, o sacerdote, como as vestes de seus filhos, para quando servissem como sacerdotes.
42 Tout à fait selon ce que Yahweh avait ordonné à Moïse, ainsi les fils d'Israël avaient-ils fait tout le travail.
42 Os israelitas fizeram todo o trabalho conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés.
43 Et Moïse considéra toute l'œuvre et voici qu'ils l'avaient exécutée selon que Yahweh l'avait ordonnée, ils l'avaient ainsi faite et Moïse la bénit.
43 Moisés inspecionou a obra e viu que tinham feito tudo como o Senhor tinha ordenado. Então Moisés os abençoou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.