Êxodo 39

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 De la pourpre violette et rouge, du cramoisi, on fit des vêtements somptueux pour le service dans le sanctuaire, et on fit des vêtements sacrés pour Aaron selon ce qu'avait ordonné Yahweh à Moïse.
1 Fizeram também de pano azul, púrpura e carmesim as vestes, finamente tecidas, para ministrar no santuário, e também fizeram as vestes sagradas para Arão, como o Senhor havia ordenado a Moisés.
2 Puis on fit l'éphod d'or, de pourpre violette et rouge, de cramoisi et de lin retors.
2 Fizeram a estola sacerdotal de ouro, pano azul, púrpura, carmesim e linho fino retorcido.
3 On martela l'or en lames minces que l'on découpa en fils pour les entrelacer dans la pourpre violette et rouge, le cramoisi et le fin lin, œuvre d'habiles tisseurs.
3 De ouro batido fizeram lâminas finas e as cortaram em fios, para serem tecidos com o pano azul, a púrpura, o carmesim e o linho fino da obra de desenhista.
4 On lui fit des épaulières d'attache ; il était ainsi relié par ses deux extrémités.
4 Tinha duas ombreiras que se uniam às suas duas extremidades, e assim se uniam.
5 L'écharpe pour l'assujettir par-dessus en sortait et était du même travail, d'or, de pourpre violette et rouge, de cramoisi et de lin retors, selon que Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
5 O cinto de obra esmerada, que estava sobre a estola sacerdotal, era de obra igual, da mesma obra de ouro, pano azul, púrpura, carmesim e linho fino retorcido, segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
6 On fit les pierres de schoham, enchâssées dans des entrelacs d'or et gravées avec l'art du graveur de cachets pour porter les noms des fils d'Israël.
6 Também se prepararam as pedras de ônix, engastadas em ouro, trabalhadas como quando se faz um sinete, com os nomes dos filhos de Israel.
7 On les mit sur les épaulières de l'éphod comme pierres de souvenir pour les fils d'Israël, ainsi que Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
7 E puseram as duas pedras nas ombreiras da estola sacerdotal, por pedras de memória aos filhos de Israel, segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
8 On fit le pectoral, œuvre de tisseurs habiles, du même travail que l'éphod, d'or, de pourpre violette et rouge, de cramoisi et de lin retors.
8 Fizeram também o peitoral de obra esmerada, conforme a obra da estola sacerdotal: de ouro, pano azul, púrpura, carmesim e linho fino retorcido.
9 Il était carré ; on fit le pectoral plié en deux ; sa longueur était d'un empan et sa largeur d'un empan ; il était plié en deux.
9 O peitoral era quadrado e duplo: de um palmo era o seu comprimento e de um palmo dobrado era a sua largura.
10 On le garnit de quatre rangs de pierres précieuses ; une rangée : un rubis, une topaze, une émeraude, première rangée ;
10 Colocaram nele engastes de pedras, com quatro ordens de pedras: a ordem de sárdio, topázio e carbúnculo era a primeira;
11 deuxième rangée : une escarboucle, un saphir, un diamant ;
11 a segunda ordem era de esmeralda, safira e diamante;
12 troisième rangée : une opale, une agate, une améthyste ;
12 a terceira ordem era de jacinto, ágata e ametista;
13 quatrième rangée : une chrysolithe, une schoham et un onyx ; elles étaient serties d'or dans leurs garnitures.
13 e a quarta ordem era de berilo, ônix e jaspe; elas eram guarnecidas de ouro nos seus engastes.
14 Les pierres correspondaient aux noms des fils d'Israël, douze selon leurs noms, gravées comme des cachets, chacune avec son nom selon les douze tribus.
14 As pedras eram conforme os nomes dos filhos de Israel, doze segundo os seus nomes; eram esculpidas em forma de sinete, cada uma com o seu nome, para as doze tribos.
15 On fit pour le pectoral des chaînettes d'or pur, tressées en forme de cordons.
15 E fizeram para o peitoral correntes como cordas, de obra trançada de ouro puro.
16 On fit aussi deux entrelacs d'or et deux anneaux d'or ; on fixa les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral.
16 Também fizeram para o peitoral dois engastes de ouro e duas argolas de ouro; e prenderam as duas argolas nas extremidades do peitoral.
17 Puis on passa les deux cordons d'or dans les deux anneaux aux extrémités du pectoral.
17 E passaram as duas correntes trançadas de ouro nas duas argolas, nas extremidades do peitoral.
18 On attacha les deux extrémités des deux cordons aux deux entrelacs et on les fixa aux épaulières de l'éphod par devant.
18 Fixaram as outras duas pontas das duas correntes trançadas nos dois engastes e as puseram nas ombreiras da estola sacerdotal, na frente dele.
19 On fit encore deux anneaux d'or que l'on unit aux deux extrémités inférieures du pectoral, sur le bord face à l'éphod, à l'intérieur.
19 Fizeram também duas argolas de ouro e as puseram nas duas extremidades do peitoral, na sua borda interior oposta à estola sacerdotal.
20 On fit deux autres anneaux d'or que l'on fixa au bas des deux épaulières de l'éphod par devant, à l'endroit de l'attache au-dessus de la ceinture de l'éphod.
20 Fizeram também mais duas argolas de ouro e as puseram nas duas ombreiras da estola sacerdotal, abaixo, na frente dele, perto da sua juntura, sobre o cinto de obra esmerada da estola sacerdotal.
21 Puis on attacha le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod par un cordon de pourpre violette ; en sorte que le pectoral se trouvât au-dessus de la ceinture de l'éphod ; aussi le pectoral ne pourra se déplacer au-dessus de l'éphod, selon que Yahweh l'a ordonné à Moïse
21 E ligaram o peitoral com as suas argolas às argolas da estola sacerdotal por cima com uma fita azul, para que estivesse sobre o cinto de obra esmerada da estola sacerdotal, e para que nunca o peitoral se separasse da estola sacerdotal, segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
22 On fit la robe de l'éphod, œuvre du tisseur, entièrement de pourpre violette.
22 Fizeram também a sobrepeliz da estola sacerdotal, de obra tecida, toda de pano azul.
23 L'ouverture au milieu de la robe était comme l'ouverture d'une cotte de mailles, avec une garniture tout autour pour qu’elle ne se déchire pas.
23 No meio dela havia uma abertura; era rematada, como a abertura de uma gola, para que não se rasgasse.
24 A la lisière inférieure de la robe on mit des grenades de pourpre violette et rouge, de cramoisi et de lin retors.
24 Em toda a borda da sobrepeliz, fizeram romãs de pano azul, carmesim e linho retorcido.
25 On fit des clochettes d'or pur et l'on mit ces clochettes entre les grenades, sur la lisière inférieure de la robe, tout autour au milieu des grenades :
25 Fizeram campainhas de ouro puro e as colocaram no meio das romãs em toda a borda da sobrepeliz;
26 une clochette et une grenade, une clochette et une grenade, tout à l'entour, sur la lisière de la robe pour le service, selon que Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
26 uma campainha e uma romã, outra campainha e outra romã, em toda a borda da sobrepeliz, para se usar ao ministrar, segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
27 On fit la tunique de lin, œuvre de tisseur, pour Aaron et ses fils,
27 Fizeram também as túnicas de linho fino, de obra tecida, para Arão e para seus filhos,
28 ainsi que la tiare de lin et des mitres de lin, parure de la tête,
28 e a mitra de linho fino, os turbantes de linho fino, os calções de linho fino retorcido
29 des caleçons de lin retors et la ceinture de lin retors, de pourpre violette et rouge et de cramoisi, travail habilement varié, selon que Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
29 e o cinto de linho fino retorcido, e de pano azul, de púrpura e de carmesim, obra de bordador, segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
30 On fit une plaque d'or pur, le diadème sacré et on y grava comme on grave sur un cachet : Sainteté à Yahweh.
30 Também fizeram de ouro puro a lâmina da coroa sagrada e nela gravaram à maneira de gravuras de sinete: “Santidade ao Senhor ”.
31 On l'attacha avec un cordon de pourpre violette, de sorte qu'elle se trouvait sur la tiare en haut, selon que Yahweh l'avait ordonné.
31 E ataram-na com um cordão de pano azul, para prender a lâmina à parte superior da mitra, segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
32 Ainsi fut terminé tout le travail de la Demeure, de la Tente de réunion, et les fils d'Israël firent tout ce que Yahweh avait ordonné à Moïse ; ainsi firent-ils.
32 Assim se concluiu toda a obra do tabernáculo da tenda do encontro. Os filhos de Israel fizeram tudo segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
33 Ils amenèrent alors la Demeure à Moïse, la tente et tous ses accessoires, ses agrafes, ses planches, ses traverses, ses colonnes et ses socles,
33 Depois, trouxeram a Moisés o tabernáculo, a tenda e todos os seus pertences, os seus colchetes, as suas tábuas, as suas vigas superiores, as suas colunas e as suas bases;
34 la couverture de peaux de béliers teintes en rouge, la couverture de peaux de dauphins et le rideau de protection ;
34 a cobertura de peles de carneiro tingidas de vermelho, a cobertura de peles finas e o véu do cortinado;
35 l'arche de la loi avec ses barres et le propitiatoire ;
35 a arca do testemunho, os seus cabos e o propiciatório;
36 la table avec tous ses accessoires et les pains de proposition,
36 a mesa com todos os seus utensílios e os pães da proposição;
37 le chandelier d'or pur, ses lampes, les lampes à y disposer, tous ses accessoires, ainsi que l'huile pour le luminaire ;
37 o candelabro de ouro puro com suas lâmpadas; as lâmpadas colocadas em ordem, todos os seus utensílios e o azeite para a iluminação;
38 l'autel d'or, l'huile d'onction, le parfum pour l'encensement et le rideau pour l'entrée de la tente ;
38 também o altar de ouro, o óleo da unção, o incenso aromático e o cortinado da porta da tenda;
39 l'autel d'airain avec son grillage d'airain, ses barres et tous ses accessoires, la cuve avec son support ;
39 o altar de bronze, a sua grelha de bronze, os seus cabos e todos os seus utensílios, a bacia e o seu suporte;
40 les rideaux du parvis, ses colonnes et ses socles, la tenture de la porte du parvis, ses cordes et ses piquets ainsi que tous les objets pour le service dans la Demeure, pour la Tente de réunion,
40 as cortinas do átrio, as suas colunas, as suas bases, o cortinado para a porta do átrio, as suas cordas, os seus pregos e todos os utensílios do serviço do tabernáculo, para a tenda do encontro;
41 les vêtements somptueux pour le service dans le sanctuaire, les vêtements sacrés pour le prêtre Aaron et les vêtements de ses fils pour les fonctions sacerdotales.
41 as vestes finamente tecidas para ministrar no santuário, as vestes sagradas do sacerdote Arão e as vestes de seus filhos, para oficiarem como sacerdotes.
42 Tout à fait selon ce que Yahweh avait ordonné à Moïse, ainsi les fils d'Israël avaient-ils fait tout le travail.
42 Tudo segundo o Senhor havia ordenado a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel toda a obra.
43 Et Moïse considéra toute l'œuvre et voici qu'ils l'avaient exécutée selon que Yahweh l'avait ordonnée, ils l'avaient ainsi faite et Moïse la bénit.
43 Moisés examinou toda a obra, e viu que a tinham feito segundo o Senhor havia ordenado; assim a fizeram, e Moisés os abençoou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.