Êxodo 36

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Béséléel, Ooliab, et tous les artistes habiles à qui Yahweh a donné habileté et intelligence pour être capables d'exécuter tous les travaux de l'installation du sanctuaire, devront les faire selon tout ce qu'a ordonné Yahweh.
1 “O S enhor deu sabedoria a Bezalel, a Aoliabe e aos demais artesãos talentosos e os capacitou com habilidade e entendimento para realizarem todas as tarefas relacionadas à construção do tabernáculo. Eles o construirão conforme o S enhor ordenou”.
2 Moïse appela Béséléel, Ooliab et tous les artistes habiles que Yahweh avait gratifiés du don d'habileté, qui se sentaient doués pour s'attacher à cette œuvre afin de l'exécuter.
2 Moisés chamou Bezalel, Aoliabe e os demais artesãos especialmente capacitados pelo S enhor e que estavam dispostos a realizar a obra.
3 Ils emportèrent de devant Moïse toutes les offrandes qu'avaient apportées les fils d'Israël afin d'exécuter les travaux nécessaires à l'installation du sanctuaire ; et ceux-ci lui apportèrent encore des offrandes volontaires chaque matin.
3 Moisés lhes deu os materiais doados pelos israelitas como ofertas para a construção do santuário. O povo, porém, continuava a trazer voluntariamente mais ofertas todas as manhãs.
4 Tous les artistes qui exécutaient tous les travaux du sanctuaire, délaissant ensemble le travail qu'ils étaient en train de faire,
4 Por fim, os artesãos que estavam trabalhando no santuário interromperam a obra
5 vinrent dire à Moïse : Le peuple apporte beaucoup plus qu'il n'est nécessaire pour l'exécution du travail que Yahweh a ordonné de faire.
5 e informaram a Moisés: “O povo trouxe mais que o suficiente para completarmos o trabalho que o S enhor nos ordenou!”.
6 Moïse prescrivit alors de proclamer dans le camp : Que personne, homme ou femme, n'apporte plus désormais pour l'offrande du sanctuaire. Et ainsi le peuple fut empêché de continuer d'apporter.
6 Então Moisés deu a seguinte ordem, que foi transmitida a todo o acampamento: “Homens e mulheres, não preparem mais ofertas para o santuário. Temos o suficiente!”. Assim, o povo parou de trazer suas ofertas.
7 Ce qui avait été livré suffisait pour exécuter tout le travail, et il en resta.
7 Suas contribuições foram mais que suficientes para completar todo o projeto.
8 Tous les plus habiles parmi ceux qui exécutèrent le travail firent la Demeure de dix tentures ; ils les firent de lin retors, de pourpre violette, de pourpre rouge et de cramoisi, avec des chérubins, œuvre d'habiles tisseurs.
8 Os artesãos habilidosos fizeram para o tabernáculo dez cortinas de linho finamente tecido. Bezalel enfeitou as cortinas com fios de tecido azul, roxo e vermelho e com querubins bordados com habilidade.
9 La longueur d'une tenture était de vingt-huit coudées et la largeur d'une tenture de quatre coudées ; les mesures étaient les mêmes pour toutes les tentures.
9 As dez cortinas eram exatamente do mesmo tamanho, com 12,6 metros de comprimento e 1,8 metro de largura.
10 Cinq de ces tentures furent assemblées et de même les cinq autres furent jointes ensemble.
10 Juntaram cinco das cortinas para formar uma cortina longa e depois juntaram as cinco restantes para formar outra cortina longa.
11 On mit des lacets de pourpre violette à la lisière de la tenture à l'extrémité du premier morceau d'assemblage ; on fit de même à la lisière de la tenture à l'extrémité du second morceau d'assemblage.
11 Bezalel fez cinquenta laços de tecido azul e prendeu-os ao longo da borda da última cortina de cada conjunto.
12 On fit cinquante lacets à la première tenture et on fit cinquante lacets à la lisière de la tenture à l'extrémité du second morceau d'assemblage, en sorte que ces lacets se correspondaient les uns aux autres.
12 Os cinquenta laços ao longo da borda de uma cortina coincidiam com os cinquenta laços ao longo da borda da outra cortina.
13 On fit cinquante agrafes d'or et on fixa les tentures l'une à l'autre avec les agrafes, en sorte que la Demeure forma un seul tout.
13 Em seguida, fez cinquenta colchetes de ouro e prendeu as cortinas longas uma à outra. Desse modo, o tabernáculo foi formado de uma só peça contínua.
14 On fit des tentures de poils de chèvres pour faire une tente sur la Demeure ; on fit onze de ces tentures.
14 Fez também onze cortinas de tecido de pelo de cabra para cobrir o tabernáculo.
15 La longueur d'une tenture était de trente coudées et la largeur d'une tenture de quatre coudées ; les mesures étaient les mêmes pour les onze tentures.
15 Essas onze cortinas eram todas exatamente do mesmo tamanho, com 13,5 metros de comprimento e 1,8 metro de largura.
16 Puis on assembla à part cinq de ces tentures, et les six autres tentures à part.
16 Bezalel juntou cinco das cortinas para formar uma cortina longa e depois juntou as seis restantes para formar outra cortina longa.
17 On mit cinquante lacets à la lisière de la tenture à l'extrémité d'un assemblage ; on mit cinquante lacets à la lisière de la tenture du second assemblage.
17 Fez cinquenta laços para a borda de cada cortina longa.
18 On fit cinquante agrafes d'airain pour assembler la tente, pour en faire un seul tout.
18 Fez ainda cinquenta colchetes de bronze para prender as cortinas longas uma à outra. Desse modo, a cobertura da tenda foi formada de uma só peça contínua.
19 On fit pour la tente une couverture de peaux de béliers teintes en rouge et une couverture en peaux de dauphins par dessus.
19 Por fim, completou a cobertura da tenda com uma camada protetora feita de peles de carneiro tingidas de vermelho e uma camada de couro fino.
20 On fit aussi des planches pour la Demeure, des planches de bois d'acacia disposées debout.
20 Para a estrutura do tabernáculo, Bezalel construiu armações de madeira de acácia.
21 La longueur d'une planche était de dix coudées et la largeur d'une planche d'une coudée et demie.
21 Cada armação tinha 4,5 metros de altura e 67,5 centímetros de largura,
22 Chaque planche avait deux tenons joints l'un à l'autre ; et ainsi fut fait pour toutes les planches de la Demeure.
22 com duas hastes na parte inferior de cada armação. Todas as armações eram idênticas.
23 On fit les planches pour la Demeure, à savoir : vingt planches pour le côté Sud à droite,
23 Construiu vinte armações para sustentar as cortinas do lado sul do tabernáculo.
24 et on mit quarante socles d'argent sous les vingt planches, deux socles sous une planche pour ses deux tenons.
24 Fez também quarenta bases de prata, duas para cada armação, de modo que as hastes se encaixavam firmemente nas bases.
25 Pour le deuxième côté de la Demeure, face au Nord, on fit vingt planches,
25 Para o lado norte do tabernáculo, construiu outras vinte armações,
26 avec leurs quarante socles d'argent, deux socles sous une planche et deux socles sous une planche.
26 com quarenta bases de prata, duas bases para cada armação.
27 Pour le côté arrière de la Demeure, vers l'Ouest, on fit six planches.
27 Fez seis armações para a parte de trás, o lado oeste do tabernáculo,
28 On fit deux planches pour les angles de la Demeure à l'arrière.
28 junto com mais duas armações para reforçar os cantos das duas extremidades do tabernáculo.
29 Elles devaient être doubles depuis le bas, formant ensemble un seul bout jusqu'à leur sommet, jusqu'au premier anneau ; ainsi fit-on pour toutes les deux aux deux angles.
29 As armações dos cantos foram emparelhadas na parte inferior e firmemente ligadas uma à outra na parte superior com uma argola, formando um só suporte de canto. Ambos os suportes de canto foram feitos dessa maneira.
30 Il devait y avoir aussi huit planches, avec leurs socles d'argent, à savoir seize socles, deux socles sous chaque planche.
30 Havia, portanto, oito armações na parte de trás do tabernáculo, encaixadas sobre dezesseis bases de prata, duas bases debaixo de cada armação.
31 On fit des traverses de bois d'acacia, cinq pour les planches d'un côté de la Demeure,
31 Em seguida, fez travessões de madeira de acácia para ligar as armações, cinco travessões para o lado norte do tabernáculo
32 cinq traverses pour les planches du deuxième côté de la Demeure, à l'arrière du côté de l'Ouest.
32 e cinco travessões para o lado sul. Fez também cinco travessões para a parte de trás do tabernáculo, que ficava virada para o oeste.
33 On fit la traverse du milieu de telle sorte qu'elle s'étendit dans le milieu des planches d'une extrémité à l'autre.
33 Fez o travessão central ligado a meia altura às armações, estendendo-se de uma ponta à outra do tabernáculo.
34 On revêtit d'or les planches et on fit d'or les anneaux devant recevoir les traverses et l'on revêtit d'or les traverses.
34 Revestiu as armações com ouro e fez argolas de ouro para sustentar os travessões. Depois, revestiu com ouro os travessões.
35 On fit le rideau de pourpre violette, de pourpre rouge, de cramoisi et de lin retors ; on y fit des chérubins avec l'art de l'habile tisseur.
35 Para o interior do tabernáculo, Bezalel confeccionou uma cortina especial de linho fino, trançado com fios de tecido azul, roxo e vermelho e com querubins bordados com habilidade.
36 On lui fit quatre colonnes de bois d'acacia qu'on revêtit d'or et dont les crochets étaient d'or : et l'on fondit pour elles quatre socles d'argent.
36 Fez para a cortina quatro colunas de madeira de acácia e quatro ganchos de ouro. Revestiu as colunas com ouro e apoiou-as sobre quatro bases de prata.
37 On fit pour l'entrée de la tente un rideau de pourpre violette, de pourpre rouge, de cramoisi, et de lin retors, œuvre habilement variée du tisseur,
37 Em seguida, fez outra cortina para a entrada da tenda. Confeccionou-a com linho finamente tecido e bordou-a artisticamente, usando fios de tecido azul, roxo e vermelho.
38 avec ses cinq colonnes et leurs crochets ; l'on revêtit d'or leurs sommets et leurs anneaux ; leurs cinq socles étaient d'airain.
38 Pendurou a cortina em ganchos de ouro presos a cinco colunas. Revestiu com ouro as colunas, seus capitéis e seus ganchos e mandou fundir para elas cinco bases de bronze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.