Êxodo 35

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Moïse convoqua l'assemblée entière des fils d'Israël et leur dit : Voici les choses que Yahweh a ordonné de faire :
1 Moisés reuniu toda a comunidade de Israel e lhes disse: "Estas são as coisas que o Senhor os mandou fazer:
2 Pendant six jours se fera le travail ; mais au septième jour, vous aurez un saint sabbat de repos complet en l'honneur de Yahweh ; quiconque fera un travail en ce jour sera puni de mort.
2 Em seis dias qualquer trabalho poderá ser feito, mas o sétimo dia lhes será santo, um sábado de descanso consagrado ao Senhor. Todo aquele que trabalhar nesse dia terá que ser morto.
3 Vous n'allumerez de feu dans aucune de vos maisons en ce jour de sabbat.
3 Nem sequer acendam fogo em nenhuma de suas casas no dia de sábado! "
4 Moïse parla à l'assemblée entière des fils d'Israël, disant : Voici ce que Yahweh a ordonné :
4 Disse Moisés a toda a comunidade de Israel: "Foi isto que o Senhor ordenou:
5 Prélevez sur vos biens une offrande pour Yahweh. Que tout homme dont le cœur l'y pousse, l'apporte en offrande à Yahweh : de l'or, de l'argent et de l'airain ;
5 Separem dentre os seus bens uma oferta para o Senhor. Todo aquele que, de coração, estiver disposto, trará como oferta ao Senhor ouro, prata e bronze;
6 de la pourpre violette et rouge, du cramoisi, du lin fin et du poil de chèvre ;
6 fios de tecido azul, roxo e vermelho; linho fino e pêlos de cabra;
7 des peaux de béliers teintes en rouge, des peaux de dauphins et du bois d'acacia ;
7 peles de carneiro tingidas de vermelho e couro; madeira de acácia;
8 de l'huile pour le chandelier, des aromates pour l'huile d'onction et pour le parfum d'encensement ;
8 óleo para a iluminação; especiarias para o óleo da unção e para o incenso aromático;
9 des pierres de schoham et d'autres pierres précieuses pour garnir l'éphod et le pectoral.
9 pedras de ônix e outras pedras preciosas para serem encravadas no colete sacerdotal e no peitoral.
10 Que tous les experts en art parmi vous viennent et exécutent tout ce que Yahweh a ordonné :
10 "Todos os que dentre vocês forem capazes virão fazer tudo quanto o Senhor ordenou:
11 la Demeure, sa tente et sa couverture, ses agrafes, ses planches, ses traverses, ses colonnes et des socles ;
11 o tabernáculo com sua tenda e sua cobertura, os ganchos, as armações, os travessões, as colunas e as bases;
12 l'arche et ses barres, le propitiatoire et le rideau qui le voile ;
12 a arca com suas varas, a tampa e o véu que a protege;
13 la table et ses barres avec tous ses accessoires, ainsi que les pains de proposition ;
13 a mesa com suas varas e todos os seus utensílios, e os pães da Presença;
14 le chandelier et ses accessoires, ses lampes et l'huile pour le chandelier ;
14 o candelabro com seus utensílios, as lâmpadas e o óleo para iluminação;
15 l'autel des parfums et ses barres, l'huile d'onction et le parfum pour l'encensement, la tenture de l'entrée pour l'entrée de la Demeure ;
15 o altar do incenso com suas varas, o óleo da unção e o incenso aromático; a cortina divisória à entrada do tabernáculo;
16 l'autel des holocaustes et le grillage d'airain qui va avec lui, ses barres et tous ses accessoires, la cuve avec son support ;
16 o altar de holocaustos com sua grelha de bronze, suas varas e todos os seus utensílios; a bacia de bronze e sua base;
17 les rideaux du parvis, ses colonnes, ses socles et la tenture de l'entrée du parvis ;
17 as cortinas externas do pátio com suas colunas e bases, e a cortina da entrada para o pátio;
18 les piquets de la Demeure et les piquets du parvis avec leurs cordes ;
18 as estacas do tabernáculo e do pátio e suas cordas;
19 les vêtements somptueusement tissés pour le service dans le sanctuaire, les vêtements sacrés pour le prêtre Aaron, et les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce.
19 as vestes litúrgicas para ministrar no Lugar Santo, tanto as vestes sagradas de Arão, o sacerdote, como as vestes de seus filhos, para quando servirem como sacerdotes".
20 Toute l'assemblée des fils d'Israël se retira alors de devant Moïse.
20 Então toda a comunidade de Israel saiu da presença de Moisés,
21 Puis tous ceux que leur cœur y poussait, et tous ceux dont l'esprit les y entraînait, vinrent et apportèrent leur offrande à Yahweh pour la construction de la Tente de réunion et pour tout son service et pour les vêtements sacrés.
21 e todos os que estavam dispostos, cujo coração os impeliu a isso, trouxeram uma oferta ao Senhor para a obra na Tenda do Encontro, para todos os seus serviços e para as vestes sagradas.
22 Hommes et femmes vinrent, tous ceux que leur cœur y poussait, apportant des boucles, des anneaux, des bagues, des colliers, tout des objets d'or, chacun présentant à Yahweh l'offrande d'or.
22 Todos os que se dispuseram, tanto homens como mulheres, trouxeram jóias de ouro de todos os tipos: broches, brincos, anéis e ornamentos; e apresentaram seus objetos de ouro como oferta ritualmente movida perante o Senhor.
23 Quiconque possédait de la pourpre violette ou rouge, du cramoisi, du fin lin, du poil de chèvre, des peaux de béliers teintes en rouge, et des peaux de dauphins, les apportèrent.
23 Todos os que possuíam fios de tecido azul, roxo e vermelho, ou linho fino, ou pêlos de cabra, peles de carneiro tingidas de vermelho ou couro, trouxeram-nos.
24 Tous ceux qui avaient prélevé une offrande d'argent et d'airain apportèrent l'offrande à Yahweh, et quiconque possédait du bois d'acacia propre à la fabrication de ce qui était à faire l'apportait.
24 Aqueles que apresentaram oferta de prata ou de bronze trouxeram-na como oferta ao Senhor, e todo aquele que possuía madeira de acácia para qualquer das partes da obra, também a trouxe.
25 Toutes les femmes habiles filèrent de leurs mains et apportèrent ce qu'elles avaient filé : de la pourpre violette et rouge, du cramoisi, du fin lin ;
25 Todas as mulheres capazes teceram com suas mãos e trouxeram o que haviam feito: tecidos azul, roxo e vermelho e linho fino.
26 et toutes les femmes qui se sentaient douées d'habileté filèrent des poils de chèvres.
26 Todas as mulheres que se dispuseram e que tinham habilidade teceram os pêlos de cabra.
27 Les princes apportèrent des pierres de schoham et d'autres pierres précieuses pour garnir l'éphod et le pectoral,
27 Os líderes trouxeram pedras de ônix e outras pedras preciosas para serem encravadas no colete sacerdotal e no peitoral.
28 ainsi que des aromates et de l'huile pour le chandelier, pour l'huile d'onction et l'encens odoriférant.
28 Trouxeram também especiarias e azeite de oliva para iluminação, para o óleo da unção e para o incenso aromático.
29 Tous, hommes et femmes, dont le cœur les poussait à contribuer à tous les travaux que Yahweh avait ordonnés par Moïse, ils apportaient, les fils d'Israël, des offrandes volontaires à Yahweh.
29 Todos os israelitas que se dispuseram, tanto homens como mulheres, trouxeram ao Senhor ofertas voluntárias para toda a obra que o Senhor, por meio de Moisés, ordenou-lhes que fizessem.
30 Moïse dit aux fils d'Israël : Voyez, Yahweh a appelé par son nom Béséléel fils d’Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda.
30 Disse então Moisés aos israelitas: "O Senhor escolheu Bezalel, filho de Uri, neto de Hur, da tribo de Judá,
31 Il l'a rempli de l'esprit de Dieu, d'habileté, d'intelligence et d'aptitude pour tout travail,
31 e o encheu do Espírito de Deus, dando-lhe destreza, habilidade e plena capacidade artística,
32 pour dresser des plans, pour travailler l'or, l'argent et l'airain
32 para desenhar e executar trabalhos em ouro, prata e bronze,
33 pour tailler les pierres à enchâsser, travailler le bois et pour exécuter toutes sortes d'œuvres d'art.
33 para talhar e lapidar pedras, entalhar madeira para todo tipo de obra artesanal.
34 Il l'a aussi doué du don d'enseignement, ainsi que Ooliab, fils d'Achisamech, de la tribu de Dan.
34 E concedeu tanto a ele como a Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã, a habilidade de ensinar os outros.
35 Il les a remplis d'habileté pour exécuter tout travail d'artisan en métal, pierre et bois, pour tisser habilement d'un dessin varié la pourpre violette et la pourpre rouge, le cramoisi et le fin lin, pour exécuter toutes espèces de travaux et dresser des plans.
35 A todos esses deu capacidade para realizar todo tipo de obra como artesãos, projetistas, bordadores de linho fino e de fios de tecido azul, roxo e vermelho, e como tecelões. Eram capazes para projetar e executar qualquer trabalho artesanal".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.