Êxodo 35
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA
1 Moïse convoqua l'assemblée entière des fils d'Israël et leur dit : Voici les choses que Yahweh a ordonné de faire :
1 Tendo Moisés convocado toda a congregação dos filhos de Israel, disse-lhes: São estas as palavras que o Senhor ordenou que se cumprissem:
2 Pendant six jours se fera le travail ; mais au septième jour, vous aurez un saint sabbat de repos complet en l'honneur de Yahweh ; quiconque fera un travail en ce jour sera puni de mort.
2 Trabalhareis seis dias, mas o sétimo dia vos será santo, o sábado do repouso solene ao Senhor ; quem nele trabalhar morrerá.
3 Vous n'allumerez de feu dans aucune de vos maisons en ce jour de sabbat.
3 Não acendereis fogo em nenhuma das vossas moradas no dia do sábado.
4 Moïse parla à l'assemblée entière des fils d'Israël, disant : Voici ce que Yahweh a ordonné :
4 Disse mais Moisés a toda a congregação dos filhos de Israel: Esta é a palavra que o Senhor ordenou, dizendo:
5 Prélevez sur vos biens une offrande pour Yahweh. Que tout homme dont le cœur l'y pousse, l'apporte en offrande à Yahweh : de l'or, de l'argent et de l'airain ;
5 Tomai, do que tendes, uma oferta para o Senhor ; cada um, de coração disposto, voluntariamente a trará por oferta ao Senhor : ouro, prata, bronze,
6 de la pourpre violette et rouge, du cramoisi, du lin fin et du poil de chèvre ;
6 estofo azul, púrpura, carmesim, linho fino, pelos de cabra,
7 des peaux de béliers teintes en rouge, des peaux de dauphins et du bois d'acacia ;
7 peles de carneiro tintas de vermelho, peles finas, madeira de acácia,
8 de l'huile pour le chandelier, des aromates pour l'huile d'onction et pour le parfum d'encensement ;
8 azeite para a iluminação, especiarias para o óleo da unção e para o incenso aromático,
9 des pierres de schoham et d'autres pierres précieuses pour garnir l'éphod et le pectoral.
9 pedras de ônix e pedras de engaste para a estola sacerdotal e para o peitoral.
10 Que tous les experts en art parmi vous viennent et exécutent tout ce que Yahweh a ordonné :
10 Venham todos os homens hábeis entre vós e façam tudo o que o Senhor ordenou:
11 la Demeure, sa tente et sa couverture, ses agrafes, ses planches, ses traverses, ses colonnes et des socles ;
11 o tabernáculo com sua tenda e a sua coberta, os seus ganchos, as suas tábuas, as suas vergas, as suas colunas e as suas bases;
12 l'arche et ses barres, le propitiatoire et le rideau qui le voile ;
12 a arca e os seus varais, o propiciatório e o véu do reposteiro;
13 la table et ses barres avec tous ses accessoires, ainsi que les pains de proposition ;
13 a mesa e os seus varais, e todos os seus utensílios, e os pães da proposição;
14 le chandelier et ses accessoires, ses lampes et l'huile pour le chandelier ;
14 o candelabro da iluminação, e os seus utensílios, e as suas lâmpadas, e o azeite para a iluminação;
15 l'autel des parfums et ses barres, l'huile d'onction et le parfum pour l'encensement, la tenture de l'entrée pour l'entrée de la Demeure ;
15 o altar do incenso e os seus varais, e o óleo da unção, e o incenso aromático, e o reposteiro da porta à entrada do tabernáculo;
16 l'autel des holocaustes et le grillage d'airain qui va avec lui, ses barres et tous ses accessoires, la cuve avec son support ;
16 o altar do holocausto e a sua grelha de bronze, os seus varais e todos os seus utensílios, a bacia e o seu suporte;
17 les rideaux du parvis, ses colonnes, ses socles et la tenture de l'entrée du parvis ;
17 as cortinas do átrio, e as suas colunas, e as suas bases, e o reposteiro da porta do átrio;
18 les piquets de la Demeure et les piquets du parvis avec leurs cordes ;
18 as estacas do tabernáculo, e as estacas do átrio, e as suas cordas;
19 les vêtements somptueusement tissés pour le service dans le sanctuaire, les vêtements sacrés pour le prêtre Aaron, et les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce.
19 as vestes do ministério para ministrar no santuário, as vestes santas do sacerdote Arão e as vestes de seus filhos, para oficiarem como sacerdotes.
20 Toute l'assemblée des fils d'Israël se retira alors de devant Moïse.
20 Então, toda a congregação dos filhos de Israel saiu da presença de Moisés,
21 Puis tous ceux que leur cœur y poussait, et tous ceux dont l'esprit les y entraînait, vinrent et apportèrent leur offrande à Yahweh pour la construction de la Tente de réunion et pour tout son service et pour les vêtements sacrés.
21 e veio todo homem cujo coração o moveu e cujo espírito o impeliu e trouxe a oferta ao Senhor para a obra da tenda da congregação, e para todo o seu serviço, e para as vestes sagradas.
22 Hommes et femmes vinrent, tous ceux que leur cœur y poussait, apportant des boucles, des anneaux, des bagues, des colliers, tout des objets d'or, chacun présentant à Yahweh l'offrande d'or.
22 Vieram homens e mulheres, todos dispostos de coração; trouxeram fivelas, pendentes, anéis, braceletes, todos os objetos de ouro; todo homem fazia oferta de ouro ao Senhor ;
23 Quiconque possédait de la pourpre violette ou rouge, du cramoisi, du fin lin, du poil de chèvre, des peaux de béliers teintes en rouge, et des peaux de dauphins, les apportèrent.
23 e todo homem possuidor de estofo azul, púrpura, carmesim, linho fino, pelos de cabra, peles de carneiro tintas de vermelho e peles de animais marinhos os trazia.
24 Tous ceux qui avaient prélevé une offrande d'argent et d'airain apportèrent l'offrande à Yahweh, et quiconque possédait du bois d'acacia propre à la fabrication de ce qui était à faire l'apportait.
24 Todo aquele que fazia oferta de prata ou de bronze por oferta ao Senhor a trazia; e todo possuidor de madeira de acácia para toda obra do serviço a trazia.
25 Toutes les femmes habiles filèrent de leurs mains et apportèrent ce qu'elles avaient filé : de la pourpre violette et rouge, du cramoisi, du fin lin ;
25 Todas as mulheres hábeis traziam o que, por suas próprias mãos, tinham fiado: estofo azul, púrpura, carmesim e linho fino.
26 et toutes les femmes qui se sentaient douées d'habileté filèrent des poils de chèvres.
26 E todas as mulheres cujo coração as moveu em habilidade fiavam os pelos de cabra.
27 Les princes apportèrent des pierres de schoham et d'autres pierres précieuses pour garnir l'éphod et le pectoral,
27 Os príncipes traziam pedras de ônix, e pedras de engaste para a estola sacerdotal e para o peitoral,
28 ainsi que des aromates et de l'huile pour le chandelier, pour l'huile d'onction et l'encens odoriférant.
28 e os arômatas, e o azeite para a iluminação, e para o óleo da unção, e para o incenso aromático.
29 Tous, hommes et femmes, dont le cœur les poussait à contribuer à tous les travaux que Yahweh avait ordonnés par Moïse, ils apportaient, les fils d'Israël, des offrandes volontaires à Yahweh.
29 Os filhos de Israel trouxeram oferta voluntária ao Senhor , a saber, todo homem e mulher cujo coração os dispôs para trazerem uma oferta para toda a obra que o Senhor tinha ordenado se fizesse por intermédio de Moisés.
30 Moïse dit aux fils d'Israël : Voyez, Yahweh a appelé par son nom Béséléel fils d’Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda.
30 Disse Moisés aos filhos de Israel: Eis que o Senhor chamou pelo nome a Bezalel, filho de Uri, filho de Hur, da tribo de Judá,
31 Il l'a rempli de l'esprit de Dieu, d'habileté, d'intelligence et d'aptitude pour tout travail,
31 e o Espírito de Deus o encheu de habilidade, inteligência e conhecimento em todo artifício,
32 pour dresser des plans, pour travailler l'or, l'argent et l'airain
32 e para elaborar desenhos e trabalhar em ouro, em prata, em bronze,
33 pour tailler les pierres à enchâsser, travailler le bois et pour exécuter toutes sortes d'œuvres d'art.
33 e para lapidação de pedras de engaste, e para entalho de madeira, e para toda sorte de lavores.
34 Il l'a aussi doué du don d'enseignement, ainsi que Ooliab, fils d'Achisamech, de la tribu de Dan.
34 Também lhe dispôs o coração para ensinar a outrem, a ele e a Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã.
35 Il les a remplis d'habileté pour exécuter tout travail d'artisan en métal, pierre et bois, pour tisser habilement d'un dessin varié la pourpre violette et la pourpre rouge, le cramoisi et le fin lin, pour exécuter toutes espèces de travaux et dresser des plans.
35 Encheu-os de habilidade para fazer toda obra de mestre, até a mais engenhosa, e a do bordador em estofo azul, em púrpura, em carmesim e em linho fino, e a do tecelão, sim, toda sorte de obra e a elaborar desenhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.