Êxodo 17

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Toute l’assemblée des fils d'Israël leva le camp du désert de Sin pour leurs différentes stations selon l'ordre de Yahweh ; ils campèrent à Raphidim où le peuple ne trouva point d'eau à boire.
1 Depois, toda a congregação dos filhos de Israel partiu do deserto de Sim pelas suas jornadas, segundo o mandamento do Senhor , e acamparam em Refidim; e não havia ali água para o povo beber.
2 Le peuple se mit à quereller Moïse, disant : Donne-nous de l'eau, que nous buvions. Moïse leur répondit : Pourquoi me cherchez-vous querelle ? Pourquoi tentez-vous Yahweh ?
2 Então, contendeu o povo com Moisés e disse: Dá-nos água para beber. E Moisés lhes disse: Por que contendeis comigo? Por que tentais ao Senhor ?
3 Le peuple était là, assoiffé d'eau, et murmurait contre Moïse, disant : Pourquoi nous as-tu fait monter d'Egypte pour nous faire mourir de soif avec mes enfants et mes troupeaux ?
3 Tendo, pois, ali o povo sede de água, o povo murmurou contra Moisés e disse: Por que nos fizeste subir do Egito para nos matares de sede, a nós, e aos nossos filhos, e ao nosso gado?
4 Moïse cria vers Yahweh, disant : Que ferai-je pour ce peuple ? Peu s'en faut qu'ils ne me lapident.
4 E clamou Moisés ao Senhor , dizendo: Que farei a este povo? Daqui a pouco me apedrejarão.
5 Yahweh dit à Moïse : Passe devant le peuple et prends avec toi des anciens d'Israël ; prends en ta main le bâton avec lequel tu as frappé le fleuve et va.
5 Então, disse o Senhor a Moisés: Passa diante do povo e toma contigo alguns dos anciãos de Israel; e toma na tua mão a tua vara, com que feriste o rio, e vai.
6 Voici que je me tiendrai là devant toi sur le rocher en Horeb ; tu frapperas le rocher et il en sortira de l'eau ; et le peuple boira. Ainsi fit Moïse en présence des anciens d'Israël.
6 Eis que eu estarei ali diante de ti sobre a rocha, em Horebe, e tu ferirás a rocha, e dela sairão águas, e o povo beberá. E Moisés assim o fez, diante dos olhos dos anciãos de Israel.
7 Et il appela ce lieu du nom de Massah et Méribah, parce que les fils d'Israël l'avaient querellé et avaient tenté Yahweh, en disant : Yahweh est-il au milieu de nous ou non ?
7 E chamou o nome daquele lugar Massá e Meribá, por causa da contenda dos filhos de Israel, e porque tentaram ao Senhor , dizendo: Está o Senhor no meio de nós, ou não?
8 Amalec vint attaquer Israël à Raphidim.
8 Então, veio Amaleque e pelejou contra Israel em Refidim.
9 Moïse dit à Josué : Choisis-nous des hommes et sors combattre Amalec. Demain, moi, je me tiendrai au sommet de la colline avec le bâton de Dieu dans ma main.
9 Pelo que disse Moisés a Josué: Escolhe-nos homens, e sai, e peleja contra Amaleque; amanhã, eu estarei no cume do outeiro, e a vara de Deus estará na minha mão.
10 Josué fit selon ce que Moïse lui avait ordonné de combattre Amalec. Moïse, Aaron et Hur montèrent au sommet de la colline.
10 E fez Josué como Moisés lhe dissera, pelejando contra Amaleque; mas Moisés, Arão e Hur subiram ao cume do outeiro.
11 Lorsque Moïse tenait sa main levée, Israël était le plus fort ; mais lorsqu'il laissait retomber sa main, Amalec était le plus fort.
11 E acontecia que, quando Moisés levantava a sua mão, Israel prevalecia; mas, quando ele abaixava a sua mão, Amaleque prevalecia.
12 Les bras de Moïse étant fatigués, ils prirent une pierre qu'ils disposèrent sous lui et il s'assit dessus ; et Aaron et Hur soutenaient ses bras, l'un d'un côté, l'autre de l'autre ; de la sorte, ses bras demeurèrent fermes jusqu’au coucher du soleil.
12 Porém as mãos de Moisés eram pesadas; por isso, tomaram uma pedra e a puseram debaixo dele, para assentar-se sobre ela; e Arão e Hur sustentaram as suas mãos, um de um lado, e o outro, do outro; assim ficaram as suas mãos firmes até que o sol se pôs.
13 Josué battit Amalec et son peuple à la pointe de l'épée.
13 E, assim, Josué desfez a Amaleque e a seu povo a fio de espada.
14 Yahweh dit à Moïse : Ecris cela en mémorial dans le livre, et fais connaître à Josué que j'effacerai le souvenir d'Amalec de dessous les cieux.
14 Então disse o Senhor a Moisés: Escreve isto para memória num livro e relata-o aos ouvidos de Josué: que eu totalmente hei de riscar a memória de Amaleque de debaixo dos céus.
15 Moïse construisit un autel qu'il appela du nom de Yahweh-Nessi,
15 E Moisés edificou um altar e chamou o seu nome: O Senhor é minha bandeira.
16 disant : La main levée vers l'étendard de Yah. Yahweh est en guerre contre Amalec d'âge en âge.
16 E disse: Porquanto jurou o Senhor , haverá guerra do Senhor contra Amaleque de geração em geração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.