Êxodo 13
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT
1 Yahweh parla à Moïse, disant :
1 O S enhor disse a Moisés:
2 Consacre-moi tout premier-né parmi les fils d'Israël, aussi bien des hommes que des animaux : il m'appartient.
2 “Consagre a mim todos os primeiros filhos homens dos israelitas. O primeiro filho de cada família e a primeira cria dos animais me pertencem”.
3 Moïse dit au peuple : Souvenez-vous de ce jour où vous êtes sortis d'Egypte, de la maison de servitude ; car c'est par la puissance de sa main que Yahweh vous en a fait sortir. On ne devra pas manger de pain levé.
3 Então Moisés disse ao povo: “Este é um dia a ser lembrado: é o dia em que vocês deixaram o Egito, onde eram escravos. Hoje o S enhor os tirou de lá pela força de sua mão poderosa. (Lembrem-se de não comer coisa alguma com fermento.)
4 C'est aujourd'hui que vous sortez, dans le mois des épis.
4 Neste dia, no mês de abibe, vocês foram libertos.
5 Lorsque Yahweh t'aura fait entrer au pays des Cananéens, des Hittites, des Amorrhéens, des Hévéens et des Jébuséens, qu'il avait juré à tes pères de te donner, pays où coulent le lait et le miel, tu observeras ce rite dans ce même mois.
5 Depois que o S enhor os fizer entrar na terra dos cananeus, dos hititas, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus, celebrem esta cerimônia neste mesmo mês, a cada ano. (Ele jurou a seus antepassados que lhes daria essa terra, uma terra que produz leite e mel com fartura.)
6 Pendant sept jours, tu mangeras des azymes, et le septième jour il y aura une fête pour Yahweh.
6 Durante sete dias, vocês deverão comer pão sem fermento. No sétimo dia, façam uma festa ao S enhor .
7 On mangera des azymes pendant ces sept jours et que l'on ne voie pas chez toi de pain levé, qu'on ne voie pas chez toi non plus de levain, dans toute l'étendue de ton territoire.
7 Comam pão sem fermento nos sete dias. Nesse período, não deverá haver nenhuma comida fermentada nem a mínima quantidade de fermento dentro do seu território.
8 En ce jour, tu expliqueras à ton fils, en disant :
8 “No sétimo dia, cada um explique a seus filhos: ‘Hoje celebro aquilo que o S enhor fez por mim quando saí do Egito’.
9 Ce sera pour toi comme un signe sur ta main et comme un mémorial entre tes yeux pour que la loi de Yahweh soit dans ta bouche ; car c'est d'une main puissante que Yahweh t'a fait sortir d'Egypte.
9 Essa festa anual será um sinal visível para vocês, como uma marca gravada na mão ou um símbolo colocado na testa. Ela servirá para lembrá-los sempre de manter as instruções do S enhor em seus lábios, pois o S enhor os resgatou do Egito com mão poderosa.
10 Tu observeras cette ordonnance en son temps d'année en année.
10 Portanto, cumpram a ordem de realizar a festa a cada ano na data estabelecida.
11 Quand Yahweh t'aura fait entrer au pays des Cananéens, ainsi qu'il l'a juré à toi et à tes pères, et qu'il te l'aura donné,
11 “É isto que farão quando o S enhor cumprir o juramento dele a seus antepassados. Quando ele lhes der a terra onde hoje vivem os cananeus,
12 tu consacreras à Yahweh tout premier-né, ainsi que tout premier-né dans le bétail qui t'appartient ; les mâles sont à Yahweh.
12 apresentem ao S enhor todos os primeiros filhos homens e todos os machos das primeiras crias, pois pertencem ao S enhor .
13 Tu rachèteras avec un agneau tout premier-né de l'âne ; mais si tu ne le rachètes pas tu lui briseras la nuque ; tu rachèteras aussi tous les premiers-nés de l'homme parmi tes fils.
13 Para resgatar a primeira cria dos jumentos, entreguem ao S enhor , como substituto, um cordeiro ou um cabrito. Caso não resgatem o animal, terão de quebrar o pescoço dele. Quanto aos primeiros filhos homens, será obrigatório resgatá-los.
14 Et lorsque ton fils dans l'avenir t'interrogera en disant : Que signifie cela ? tu lui répondras : C'est par une main puissante que Yahweh nous a fait sortir du pays d'Egypte, de la maison de servitude.
14 “No futuro, seus filhos lhes perguntarão: ‘O que significa tudo isso?’, e vocês responderão: ‘Com a força de sua mão poderosa, o S enhor nos tirou do Egito, onde éramos escravos.
15 En effet, comme Pharaon faisait des difficultés pour nous laisser partir, Yahweh fit mourir tous les premiers-nés dans le pays d'Egypte, depuis le premier-né de l'homme jusqu'au premier-né des animaux. C'est pourquoi j'offre en sacrifice à Yahweh tout premier-né mâle des animaux et rachète tout premier-né de mes fils.
15 O faraó se recusou teimosamente a nos deixar sair, por isso o S enhor matou todos os primeiros filhos homens da terra do Egito, e também os machos das primeiras crias dos animais. É por isso que hoje sacrificamos todos os machos das primeiras crias ao S enhor , mas sempre resgatamos os primeiros filhos homens’.
16 Ce sera comme un signe sur ta main et des fronteaux entre tes yeux ; car c'est d'une main puissante que Yahweh nous a fait sortir d'Egypte.
16 Essa cerimônia será como uma marca gravada na mão ou um símbolo colocado na testa. É uma lembrança de que a força da mão poderosa do S enhor nos tirou do Egito”.
17 Quand Pharaon laissa aller le peuple, Dieu ne le conduisit point par le chemin du pays des Philistins, bien que le plus court, de crainte, disait Dieu, que le peuple ne se repentit en voyant la guerre et ne retournât en Egypte.
17 Quando, por fim, o faraó deixou o povo sair, Deus não os conduziu pela estrada principal que corta o território dos filisteus, embora fosse o caminho mais curto. Deus disse: “Se eles tiverem de enfrentar uma batalha, pode ser que mudem de ideia e voltem ao Egito”.
18 Et Dieu fit faire un détour au peuple par le chemin du désert vers la mer Rouge. Les fils d'Israël montèrent du pays d'Egypte prêts au combat.
18 Por isso, Deus fez o povo dar a volta pelo deserto, rumo ao mar Vermelho. Assim, os israelitas saíram do Egito como um exército preparado para marchar.
19 Moïse prit avec lui les ossements de Joseph ; car celui-ci avait fait jurer aux fils d'Israël, disant : Dieu ne manquera pas de vous visiter et alors vous emporterez avec vous mes ossements hors d'ici.
19 Moisés levou consigo os ossos de José, pois José havia feito os filhos de Israel jurarem, dizendo: “Deus certamente virá ajudá-los. Quando isso acontecer, levem meus ossos daqui com vocês”.
20 Ils levèrent le camp de Socoth et vinrent camper à Etham, à l'extrémité du désert.
20 O povo saiu de Sucote e acampou em Etã, à beira do deserto.
21 Yahweh allait devant eux, le jour dans une colonne de nuée pour leur indiquer le chemin, et la nuit dans une colonne de feu pour les éclairer, pour qu'ils puissent marcher jour et nuit.
21 O S enhor ia adiante deles. Durante o dia, guiava-os com uma coluna de nuvem e, durante a noite, fornecia luz com uma coluna de fogo. Isso permitia que caminhassem de dia e de noite.
22 La colonne de nuée ne se retira pas de devant le peuple pendant le jour, ni la colonne de feu pendant la nuit.
22 E a coluna de nuvem não se afastava do povo durante o dia, nem a coluna de fogo durante a noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.