Êxodo 13

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yahweh parla à Moïse, disant :
1 E disse o Senhor a Moisés:
2 Consacre-moi tout premier-né parmi les fils d'Israël, aussi bien des hommes que des animaux : il m'appartient.
2 "Consagre a mim todos os primogênitos. O primeiro filho israelita me pertence, não somente entre os homens, mas também entre os animais".
3 Moïse dit au peuple : Souvenez-vous de ce jour où vous êtes sortis d'Egypte, de la maison de servitude ; car c'est par la puissance de sa main que Yahweh vous en a fait sortir. On ne devra pas manger de pain levé.
3 Então disse Moisés ao povo: "Comemorem esse dia em que vocês saíram do Egito, da terra da escravidão, porque o Senhor os tirou dali com mão poderosa. Não comam nada fermentado.
4 C'est aujourd'hui que vous sortez, dans le mois des épis.
4 Neste dia do mês de abibe vocês estão saindo.
5 Lorsque Yahweh t'aura fait entrer au pays des Cananéens, des Hittites, des Amorrhéens, des Hévéens et des Jébuséens, qu'il avait juré à tes pères de te donner, pays où coulent le lait et le miel, tu observeras ce rite dans ce même mois.
5 Quando o Senhor os fizer entrar na terra dos cananeus, dos hititas, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus — terra que ele jurou aos seus antepassados que daria a vocês, terra onde manam leite e mel — vocês deverão celebrar esta cerimônia neste mesmo mês.
6 Pendant sept jours, tu mangeras des azymes, et le septième jour il y aura une fête pour Yahweh.
6 Durante sete dias comam pão sem fermento e, no sétimo dia façam uma festa ao Senhor.
7 On mangera des azymes pendant ces sept jours et que l'on ne voie pas chez toi de pain levé, qu'on ne voie pas chez toi non plus de levain, dans toute l'étendue de ton territoire.
7 Comam pão sem fermento durante os sete dias; não haja nada fermentado entre vocês, nem fermento algum dentro do seu território.
8 En ce jour, tu expliqueras à ton fils, en disant :
8 "Nesse dia cada um dirá a seu filho: Assim faço pelo que o Senhor fez por mim quando saí do Egito.
9 Ce sera pour toi comme un signe sur ta main et comme un mémorial entre tes yeux pour que la loi de Yahweh soit dans ta bouche ; car c'est d'une main puissante que Yahweh t'a fait sortir d'Egypte.
9 Isto lhe será como sinal em sua mão e memorial em sua testa, para que a lei do Senhor esteja em seus lábios, porque o Senhor o tirou do Egito com mão poderosa.
10 Tu observeras cette ordonnance en son temps d'année en année.
10 Cumpra esta determinação na época certa, de ano em ano.
11 Quand Yahweh t'aura fait entrer au pays des Cananéens, ainsi qu'il l'a juré à toi et à tes pères, et qu'il te l'aura donné,
11 "Depois que o Senhor os fizer entrar na terra dos cananeus e entregá-la a vocês, como jurou a vocês e aos seus antepassados,
12 tu consacreras à Yahweh tout premier-né, ainsi que tout premier-né dans le bétail qui t'appartient ; les mâles sont à Yahweh.
12 separem para o Senhor o primeiro nascido de todo ventre. Todos os primeiros machos dos seus rebanhos pertencem ao Senhor.
13 Tu rachèteras avec un agneau tout premier-né de l'âne ; mais si tu ne le rachètes pas tu lui briseras la nuque ; tu rachèteras aussi tous les premiers-nés de l'homme parmi tes fils.
13 Resgate com um cordeiro toda primeira cria dos jumentos, mas se não quiser resgatá-la, quebre-lhe o pescoço. Resgate também todo primogênito entre os seus filhos.
14 Et lorsque ton fils dans l'avenir t'interrogera en disant : Que signifie cela ? tu lui répondras : C'est par une main puissante que Yahweh nous a fait sortir du pays d'Egypte, de la maison de servitude.
14 "No futuro, quando os seus filhos lhes perguntarem: ‘Que significa isto? ’, digam-lhes: Com mão poderosa o Senhor nos tirou do Egito, da terra da escravidão.
15 En effet, comme Pharaon faisait des difficultés pour nous laisser partir, Yahweh fit mourir tous les premiers-nés dans le pays d'Egypte, depuis le premier-né de l'homme jusqu'au premier-né des animaux. C'est pourquoi j'offre en sacrifice à Yahweh tout premier-né mâle des animaux et rachète tout premier-né de mes fils.
15 Quando o faraó resistiu e recusou deixar-nos sair, o Senhor matou todos os primogênitos do Egito, tanto de homens como de animais. Por isso sacrificamos ao Senhor os primeiros machos de todo ventre e resgatamos os nossos primogênitos.
16 Ce sera comme un signe sur ta main et des fronteaux entre tes yeux ; car c'est d'une main puissante que Yahweh nous a fait sortir d'Egypte.
16 "Isto será como sinal em sua mão e marca em sua testa de que o Senhor nos tirou do Egito com mão poderosa".
17 Quand Pharaon laissa aller le peuple, Dieu ne le conduisit point par le chemin du pays des Philistins, bien que le plus court, de crainte, disait Dieu, que le peuple ne se repentit en voyant la guerre et ne retournât en Egypte.
17 Quando o faraó deixou sair o povo, Deus não o guiou pela rota da terra dos filisteus, embora este fosse o caminho mais curto, pois disse: "Se eles se defrontarem com a guerra, talvez se arrependam e voltem para o Egito".
18 Et Dieu fit faire un détour au peuple par le chemin du désert vers la mer Rouge. Les fils d'Israël montèrent du pays d'Egypte prêts au combat.
18 Assim, o Senhor fez o povo dar a volta pelo deserto, seguindo o caminho que leva ao mar Vermelho. Os israelitas saíram do Egito preparados para lutar.
19 Moïse prit avec lui les ossements de Joseph ; car celui-ci avait fait jurer aux fils d'Israël, disant : Dieu ne manquera pas de vous visiter et alors vous emporterez avec vous mes ossements hors d'ici.
19 Moisés levou os ossos de José, porque José havia feito os filhos de Israel prestarem um juramento, quando disse: "Deus certamente virá em auxílio de vocês; levem então os meus ossos daqui".
20 Ils levèrent le camp de Socoth et vinrent camper à Etham, à l'extrémité du désert.
20 Os israelitas partiram de Sucote e acamparam em Etã, junto ao deserto.
21 Yahweh allait devant eux, le jour dans une colonne de nuée pour leur indiquer le chemin, et la nuit dans une colonne de feu pour les éclairer, pour qu'ils puissent marcher jour et nuit.
21 Durante o dia o Senhor ia adiante deles, numa coluna de nuvem, para guiá-los no caminho, e de noite, numa coluna de fogo, para iluminá-los, e assim podiam caminhar de dia e de noite.
22 La colonne de nuée ne se retira pas de devant le peuple pendant le jour, ni la colonne de feu pendant la nuit.
22 A coluna de nuvem não se afastava do povo de dia, nem a coluna de fogo, de noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.