Êxodo 13

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yahweh parla à Moïse, disant :
1 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
2 Consacre-moi tout premier-né parmi les fils d'Israël, aussi bien des hommes que des animaux : il m'appartient.
2 Santificai-me todos os primogênitos, todo o que abriu a madre entre os filhos de Israel, tanto do homem quanto do animal; este é meu.
3 Moïse dit au peuple : Souvenez-vous de ce jour où vous êtes sortis d'Egypte, de la maison de servitude ; car c'est par la puissance de sa main que Yahweh vous en a fait sortir. On ne devra pas manger de pain levé.
3 E Moisés disse ao povo: Lembrai-vos deste dia, no qual saístes do Egito, da casa da servidão, pois com mão poderosa o SENHOR vos tirou desse lugar. Não se comerá pão levedado.
4 C'est aujourd'hui que vous sortez, dans le mois des épis.
4 Neste dia, no mês de abibe, vós saístes.
5 Lorsque Yahweh t'aura fait entrer au pays des Cananéens, des Hittites, des Amorrhéens, des Hévéens et des Jébuséens, qu'il avait juré à tes pères de te donner, pays où coulent le lait et le miel, tu observeras ce rite dans ce même mois.
5 E será que, quando o SENHOR te houver introduzido na terra dos cananeus, e dos heteus, e dos amorreus, e dos heveus, e dos jebuseus, que ele jurou a teus pais que te daria, uma terra em que mana leite e mel, que guardarás este culto neste mês.
6 Pendant sept jours, tu mangeras des azymes, et le septième jour il y aura une fête pour Yahweh.
6 Sete dias comerás pão ázimo, e no sétimo dia será uma festa ao SENHOR.
7 On mangera des azymes pendant ces sept jours et que l'on ne voie pas chez toi de pain levé, qu'on ne voie pas chez toi non plus de levain, dans toute l'étendue de ton territoire.
7 Comer-se-á pão ázimo durante sete dias, e não se verá pão levedado contigo, nem ainda se verá fermento contigo em todos os teus alojamentos.
8 En ce jour, tu expliqueras à ton fils, en disant :
8 E naquele dia mostrarás a teu filho, dizendo: Isso se faz por causa do que o SENHOR me fez, quando eu saí do Egito.
9 Ce sera pour toi comme un signe sur ta main et comme un mémorial entre tes yeux pour que la loi de Yahweh soit dans ta bouche ; car c'est d'une main puissante que Yahweh t'a fait sortir d'Egypte.
9 E te será por sinal sobre tua mão, e por memorial entre teus olhos, para que a lei do SENHOR esteja na tua boca, porque com uma mão forte o SENHOR te tirou do Egito.
10 Tu observeras cette ordonnance en son temps d'année en année.
10 Por isso guardarás esta ordenança a seu tempo, ano após ano.
11 Quand Yahweh t'aura fait entrer au pays des Cananéens, ainsi qu'il l'a juré à toi et à tes pères, et qu'il te l'aura donné,
11 E acontecerá que, quando o SENHOR te houver introduzido na terra dos cananeus, como jurou a ti e a teus pais, e te der,
12 tu consacreras à Yahweh tout premier-né, ainsi que tout premier-né dans le bétail qui t'appartient ; les mâles sont à Yahweh.
12 que tu separarás para o SENHOR tudo o que abrir a madre, e todo primogênito que vier do animal que tiveres, o macho será do SENHOR.
13 Tu rachèteras avec un agneau tout premier-né de l'âne ; mais si tu ne le rachètes pas tu lui briseras la nuque ; tu rachèteras aussi tous les premiers-nés de l'homme parmi tes fils.
13 E todo o primogênito da jumenta resgatarás com um cordeiro; e se não o resgatares, quebrarás o seu pescoço. E todo o primogênito do homem entre teus filhos resgatarás.
14 Et lorsque ton fils dans l'avenir t'interrogera en disant : Que signifie cela ? tu lui répondras : C'est par une main puissante que Yahweh nous a fait sortir du pays d'Egypte, de la maison de servitude.
14 E acontecerá que, quando teu filho te perguntar no futuro, dizendo: O que é isto? Tu lhe dirás: Por força da mão o SENHOR nos tirou do Egito, da casa de servidão.
15 En effet, comme Pharaon faisait des difficultés pour nous laisser partir, Yahweh fit mourir tous les premiers-nés dans le pays d'Egypte, depuis le premier-né de l'homme jusqu'au premier-né des animaux. C'est pourquoi j'offre en sacrifice à Yahweh tout premier-né mâle des animaux et rachète tout premier-né de mes fils.
15 E aconteceu que, quando Faraó não queria nos deixar sair, o SENHOR matou todos os primogênitos da terra do Egito, tanto o primogênito do homem quanto o primogênito do animal. Por isso, eu sacrifico ao SENHOR tudo que abre a madre, sendo macho, mas resgato todos os primogênitos de meus filhos.
16 Ce sera comme un signe sur ta main et des fronteaux entre tes yeux ; car c'est d'une main puissante que Yahweh nous a fait sortir d'Egypte.
16 E será por sinal sobre tua mão, e por frontais entre teus olhos, porque com mão forte, o SENHOR nos tirou do Egito.
17 Quand Pharaon laissa aller le peuple, Dieu ne le conduisit point par le chemin du pays des Philistins, bien que le plus court, de crainte, disait Dieu, que le peuple ne se repentit en voyant la guerre et ne retournât en Egypte.
17 E aconteceu que, quando Faraó havia deixado o povo ir, Deus não o conduziu pelo caminho da terra dos filisteus, embora esse fosse perto; porque Deus disse: Para que porventura o povo não se arrependa, vendo a guerra, e volte para o Egito.
18 Et Dieu fit faire un détour au peuple par le chemin du désert vers la mer Rouge. Les fils d'Israël montèrent du pays d'Egypte prêts au combat.
18 Mas Deus fez o povo rodear, pelo caminho do deserto do mar Vermelho, e os filhos de Israel subiram armados da terra do Egito.
19 Moïse prit avec lui les ossements de Joseph ; car celui-ci avait fait jurer aux fils d'Israël, disant : Dieu ne manquera pas de vous visiter et alors vous emporterez avec vous mes ossements hors d'ici.
19 E Moisés tomou consigo os ossos de José, porque havia jurado solenemente aos filhos de Israel, dizendo: Deus certamente vos visitará, e daqui levareis meus ossos convosco.
20 Ils levèrent le camp de Socoth et vinrent camper à Etham, à l'extrémité du désert.
20 E começaram sua jornada de Sucote, e acamparam em Etã, na borda do deserto.
21 Yahweh allait devant eux, le jour dans une colonne de nuée pour leur indiquer le chemin, et la nuit dans une colonne de feu pour les éclairer, pour qu'ils puissent marcher jour et nuit.
21 E o SENHOR ia adiante deles de dia numa coluna de nuvem, para conduzi-los pelo caminho, e à noite numa coluna de fogo, para lhes dar luz, para que fossem de dia e de noite.
22 La colonne de nuée ne se retira pas de devant le peuple pendant le jour, ni la colonne de feu pendant la nuit.
22 Ele não tirou a coluna de nuvem de dia, nem a coluna de fogo à noite, de diante do povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.