Êxodo 12
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA
1 Yahweh parla à Moïse et à Aaron au pays d'Egypte, disant :
1 O Senhor disse a Moisés e a Arão na terra do Egito:
2 Ce mois sera pour vous le commencement des mois ; il sera pour vous le premier des mois de l'année.
2 — Este mês será para vocês o principal dos meses; será o primeiro mês do ano.
3 Parlez à toute l'assemblée d'Israël et dites : Au dixième jour de ce mois, que chacun se procure un agneau par famille, un agneau par maison.
3 Falem a toda a congregação de Israel, dizendo: No dia dez deste mês, cada um tomará para si um cordeiro, segundo a casa dos pais, um cordeiro para cada família.
4 Si la maison n'est pas assez nombreuse pour un agneau, elle le prendra avec le voisin le plus proche de sa maison d'après le nombre des personnes ; vous compterez pour l'agneau ce que chacun peut manger.
4 Mas, se a família for pequena para um cordeiro, então o chefe da família convidará o seu vizinho mais próximo, conforme o número de pessoas. Conforme o que cada um puder comer, por aí vocês calcularão quantos são necessários para o cordeiro.
5 Ce sera pour vous un agneau sans défaut, mâle, âgé d'un an ; vous le choisirez d'entre les brebis ou d'entre les chèvres.
5 O cordeiro será sem defeito, macho de um ano, podendo também ser um cabrito.
6 Vous le conserverez jusqu'au quatorzième jour de ce mois, et l'assemblée tout entière d'Israël l'immolera entre les deux soirs.
6 Vocês guardarão o cordeiro até o décimo quarto dia deste mês, e todo o ajuntamento da congregação de Israel o matará no crepúsculo da tarde.
7 On prendra du sang et on en mettra sur les deux montants et sur le linteau de la porte dans les maisons où l'on aura mangé l'agneau.
7 Pegarão um pouco do sangue e o passarão nas duas ombreiras e na viga superior da porta, nas casas em que o comerem.
8 On en mangera la chair cette même nuit ; on la mangera rôtie au feu, avec des azymes et des herbes amères.
8 — Naquela noite, comerão a carne assada no fogo, com pães sem fermento e ervas amargas.
9 Vous n'en mangerez rien qui soit cru ou bouilli dans l'eau, mais seulement rôti au feu, tête, jambes et entrailles.
9 Não comam do animal nada cru, nem cozido em água, porém assado ao fogo: a cabeça, as pernas e as vísceras.
10 Vous n'en laisserez rien jusqu'au matin, et s'il en restait jusqu'au matin, vous le brûleriez dans le feu.
10 Não deixem nada do cordeiro até pela manhã; o que, porém, ficar até pela manhã, queimem.
11 Et voici comment vous le mangerez : les reins ceints, les sandales aux pieds et le bâton à la main, en hâte et avec crainte ; c'est la Pâque pour Yahweh.
11 É assim que vocês devem comê-lo: já prontos para viajar, com as sandálias nos pés e o cajado na mão. Comam depressa. É a Páscoa do Senhor .
12 Je passerai dans le pays d'Egypte, cette nuit-là, et je frapperai tout premier-né dans le pays d'Egypte, depuis les hommes jusqu'aux animaux ; j'exercerai des châtiments contre tous les dieux d'Egypte, moi Yahweh.
12 Porque, naquela noite, passarei pela terra do Egito e matarei na terra do Egito todos os primogênitos, tanto das pessoas como dos animais, e executarei juízo sobre todos os deuses do Egito. Eu sou o Senhor .
13 Le sang sur les maisons où vous habitez vous servira de signe : je verrai le sang et je passerai au-delà de vous ; contre vous il n'y aura point de fléau destructeur, lorsque je frapperai le pays d'Egypte.
13 — O sangue será um sinal para indicar as casas em que vocês se encontram. Quando eu vir o sangue, passarei por vocês, e não haverá entre vocês praga destruidora, quando eu ferir a terra do Egito.
14 Ce jour sera pour vous mémorable et vous le célébrerez par une fête à Yahweh ; vous le célébrerez dans toutes vos générations comme une institution perpétuelle.
14 Este dia lhes será por memorial, e vocês o celebrarão como festa ao Senhor ; de geração em geração vocês celebrarão este dia por estatuto perpétuo.
15 Pendant sept jours, vous mangerez des azymes ; dès le premier jour il n'y aura plus de levain dans vos maisons ; car quiconque mangerait du pain levé depuis le premier jour jusqu'au septième jour celui-là serait retranché d'Israël.
15 — Sete dias vocês comerão pães sem fermento. Logo no primeiro dia, tirem o fermento das suas casas, pois todo aquele que comer coisa levedada, desde o primeiro dia até o sétimo dia, será eliminado de Israel.
16 Au premier jour, il y aura une sainte assemblée, et aussi au septième jour il y aura pour vous une sainte assemblée. Aucun travail ne se fera en ces jours-là ; toutefois ce qui sert à la nourriture de chacun, cela seul vous pourrez le faire.
16 No primeiro dia vocês terão uma santa convocação, e também no sétimo dia terão santa convocação. Não façam nenhum trabalho nesses dias, exceto o que diz respeito ao comer; somente isso poderão fazer.
17 Vous observerez les azymes ; car c'est en ce jour-là même que j'ai fait sortir vos armées du pays d'Egypte ; vous observerez ce jour-là dans toutes vos générations comme une institution perpétuelle.
17 Guardem a Festa dos Pães sem Fermento, porque nesse mesmo dia tirei os exércitos de vocês da terra do Egito. Portanto, vocês guardarão este dia de geração em geração por estatuto perpétuo.
18 Au premier mois, au quatorzième jour du mois, le soir, vous mangerez des azymes jusqu'au soir du vingt-et-unième jour.
18 Vocês comerão pães sem fermento desde o dia catorze do primeiro mês, à tarde, até a tarde do dia vinte e um do mesmo mês.
19 Durant sept jours qu'il ne se trouve point de levain dans vos maisons ; car quiconque mangerait du pain levé, celui-là serait retranché de l'assemblée d'Israël, aussi bien l'étranger que l'habitant du pays.
19 Por sete dias, não se ache nenhum fermento em suas casas, porque todo aquele que comer pão levedado será eliminado da congregação de Israel, tanto o estrangeiro como o natural da terra.
20 Vous ne mangerez point du tout de pain levé ; dans toutes vos demeures, vous mangerez des azymes.
20 Não comam nada que tenha fermento. Em todas as suas habitações, comam somente pães sem fermento.
21 Moïse convoqua tous les anciens d'Israël et leur dit : Choisissez et prenez-vous un agneau pour vos familles, et immolez la Pâque.
21 Moisés chamou todos os anciãos de Israel e lhes disse: — Escolham e peguem cordeiros para as famílias de vocês, e matem esses animais para celebrar a Páscoa.
22 Puis vous prendrez un rameau d'hysope que vous tremperez dans le sang qui est dans le bassin, et de ce sang qui est dans le bassin vous toucherez le linteau et les deux montants de la porte, et personne ne sortira de l'entrée de sa maison jusqu'au matin.
22 Peguem ramos de hissopo, molhem no sangue que estiver na bacia e marquem a viga superior da porta e suas ombreiras com o sangue que estiver na bacia. E que nenhum de vocês saia da porta da sua casa até pela manhã.
23 Yahweh passera pour frapper l'Egypte, mais en voyant le sang sur le linteau et les deux montants, Yahweh passera outre devant vos portes et ne permettra pas au destructeur d'entrer dans vos maisons pour frapper.
23 Porque o Senhor passará para matar os egípcios. Quando, porém, enxergar o sangue na viga superior da porta e em ambas as ombreiras, o Senhor passará por cima da porta e não permitirá que o Destruidor entre na casa de vocês para matá-los.
24 Vous observerez cet ordre comme une institution perpétuelle pour vous et pour vos enfants.
24 Portanto, guardem isto por estatuto para vocês e para os seus filhos, para sempre.
25 Et lorsque vous serez entrés dans le pays que Yahweh vous donnera, ainsi qu'il l'a dit, vous observerez ce rite.
25 E, quando estiverem na terra que o Senhor lhes dará, como prometeu, observem este rito.
26 Quand vos enfants vous diront : Que signifie pour vous ce rite ?
26 Quando os seus filhos perguntarem: “Que rito é este?”,
27 vous répondrez : C'est le sacrifice de la Pâque pour Yahweh, qui a passé outre aux maisons des fils d'Israël en Egypte, lorsqu'il frappa l'Egypte et sauva nos maisons. Et le peuple s'inclina et se prosterna.
27 respondam: “É o sacrifício da Páscoa ao Senhor , que passou por cima das casas dos filhos de Israel no Egito, quando matou os egípcios e livrou as nossas casas.” Então o povo se inclinou e adorou.
28 Les fils d'Israël s'en allèrent et firent selon ce que Yahweh avait ordonné à Moïse et à Aaron. Ainsi firent-ils.
28 E os filhos de Israel foram e fizeram como o Senhor havia ordenado a Moisés e Arão.
29 Or, au milieu de la nuit, Yahweh frappa tous les premiers-nés dans le pays d'Egypte, depuis le premier-né de Pharaon assis sur son trône, jusqu'au captif dans sa prison, et à tous les premiers-nés des animaux.
29 Aconteceu que, à meia-noite, o Senhor matou todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito de Faraó, que se assentava no seu trono, até o primogênito do prisioneiro que estava na cadeia, e todos os primogênitos dos animais.
30 Pharaon se leva pendant la nuit, lui avec tous ses serviteurs et tous les Egyptiens, et il se fit une grande clameur en Egypte : car il n'y avait point de maison où il n'y eût un mort.
30 Faraó levantou-se de noite, ele, todos os seus oficiais e todos os egípcios; e houve grande clamor no Egito, pois não havia casa em que não houvesse um morto.
31 La nuit même, Pharaon manda Moïse et Aaron et leur dit : Levez-vous ; sortez du milieu de mon peuple, vous et aussi les fils d'Israël ; et allez servir Yahweh comme vous l'avez dit.
31 Então, naquela mesma noite, Faraó chamou Moisés e Arão e lhes disse: — Levantem-se e saiam do meio do meu povo, vocês e os filhos de Israel! Vão e adorem o
32 Prenez aussi vos brebis et vos bœufs ainsi que vous l'avez dit et partez ; puis bénissez-moi.
32 Levem também com vocês as suas ovelhas e o seu gado, como vocês pediram. Vão embora e abençoem também a mim.
33 Les Egyptiens faisaient pression sur le peuple, ayant hâte de le faire partir du pays ; car, disaient-ils, nous périrons tous.
33 Os egípcios insistiram com o povo para que saísse da terra o mais depressa possível, pois diziam: — Todos vamos morrer.
34 Le peuple emporta sa pâte avant qu'elle fût levée, les corbeilles enveloppées dans leurs manteaux sur leurs épaules.
34 O povo pegou a sua massa de pão, antes que levedasse, e as suas amassadeiras atadas em trouxas com as suas roupas, sobre os ombros.
35 Les fils d'Israël firent selon la parole de Moïse ; ils demandèrent aux Egyptiens des objets d'argent et des objets d'or, ainsi que des vêtements.
35 Os filhos de Israel fizeram conforme a palavra de Moisés e pediram aos egípcios objetos de prata, objetos de ouro e roupas.
36 Et Yahweh accorda au peuple la faveur des Egyptiens qui accueillirent leur demande, en sorte qu'ils dépouillèrent les Egyptiens.
36 E o Senhor fez com que o seu povo encontrasse favor da parte dos egípcios, de maneira que estes lhes davam o que pediam. E despojaram os egípcios.
37 Les fils d'Israël partirent de Ramsès pour Socoth, au nombre d'environ six cent mille hommes de pied sans compter les enfants.
37 Assim, os filhos de Israel partiram de Ramessés para Sucote. Eram cerca de seiscentos mil a pé, somente de homens, sem contar mulheres e crianças.
38 En outre une troupe nombreuse était montée avec eux, ainsi que des troupeaux considérables de brebis et de bœufs.
38 Saiu também com eles um misto de gente, ovelhas, gado, muitos animais.
39 Ils firent de la pâte qu'ils avaient emportée d'Egypte des galettes azymes ; car elle n'était pas levée ; ils avaient en effet été chassés d'Egypte et n'avaient pu attendre ni se faire des provisions de voyage.
39 E assaram pães sem fermento da massa que levaram do Egito, pois a massa não tinha levedado, porque eles foram expulsos do Egito. Não puderam deter-se e não haviam preparado para si provisões.
40 Le séjour des fils d'Israël en Egypte fut de quatre cent trente ans.
40 Ora, o tempo que os filhos de Israel habitaram no Egito foi de quatrocentos e trinta anos.
41 Ce fut à la fin de quatre cent trente ans que ce jour-là même toutes les armées de Yahweh sortirent du pays d'Egypte.
41 Aconteceu que, ao final dos quatrocentos e trinta anos, nesse mesmo dia, todos os exércitos do Senhor saíram da terra do Egito.
42 Ce fut une nuit de veille pour Yahweh quand il les fit sortir du pays d'Egypte ; cette même nuit de veille pour Yahweh le sera pour tous les fils d'Israël dans toutes leurs générations.
42 Esta noite será dedicada ao Senhor , porque, nela, os tirou da terra do Egito. Esta é a noite do Senhor , que todos os filhos de Israel devem comemorar de geração em geração.
43 Yahweh dit à Moïse et à Aaron : Voici une ordonnance pour la Pâque : Aucun étranger n'en mangera.
43 O Senhor disse a Moisés e a Arão: — Esta é a ordenança da Páscoa: nenhum estrangeiro comerá dela.
44 Tout esclave acheté à prix d'argent tu le circonciras ; et alors il pourra en manger ;
44 Porém todo escravo comprado por dinheiro, depois de ser circuncidado, comerá da Páscoa.
45 mais le résidant et le mercenaire n'en mangeront point.
45 O estrangeiro e o assalariado não comerão dela.
46 On le mangera dans la même maison et on n'emportera point de la chair hors de la maison, et vous n'en briserez aucun os.
46 O cordeiro deverá ser comido numa só casa. Não levem nada da carne para fora da casa nem lhe quebrem osso nenhum.
47 Toute l'assemblée d'Israël fera la Pâque.
47 Toda a congregação de Israel o fará.
48 Si un étranger habite avec toi et veut faire la Pâque pour Yahweh, tout mâle de chez lui sera circoncis ; et alors il sera admis à la faire ; il sera comme l'indigène du pays ; aucun incirconcis toutefois n'en mangera.
48 Porém, se algum estrangeiro se hospedar com você e quiser celebrar a Páscoa do Senhor , que primeiro sejam circuncidadas todas as pessoas do sexo masculino; depois poderá observar a Páscoa, e será como o natural da terra; mas nenhum incircunciso comerá dela.
49 Une loi identique sera pour l'indigène et pour l'étranger séjournant au milieu de vous.
49 A mesma lei será aplicada ao natural da terra e ao estrangeiro que estiver entre vocês.
50 Tous les fils d'Israël firent selon ce que Yahweh avait ordonné à Moïse et à Aaron ; ainsi firent-ils.
50 Assim fizeram todos os filhos de Israel; como o Senhor havia ordenado a Moisés e a Arão, assim fizeram.
51 Or en ce même jour Yahweh fit sortir du pays d'Egypte les fils d'Israël selon leurs armées.
51 Naquele mesmo dia o Senhor tirou os filhos de Israel do Egito, segundo os seus exércitos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.