Êxodo 12

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yahweh parla à Moïse et à Aaron au pays d'Egypte, disant :
1 Disse o Senhor a Moisés e a Arão na terra do Egito:
2 Ce mois sera pour vous le commencement des mois ; il sera pour vous le premier des mois de l'année.
2 Este mês vos será o principal dos meses; será o primeiro mês do ano.
3 Parlez à toute l'assemblée d'Israël et dites : Au dixième jour de ce mois, que chacun se procure un agneau par famille, un agneau par maison.
3 Falai a toda a congregação de Israel, dizendo: Aos dez deste mês, cada um tomará para si um cordeiro, segundo a casa dos pais, um cordeiro para cada família.
4 Si la maison n'est pas assez nombreuse pour un agneau, elle le prendra avec le voisin le plus proche de sa maison d'après le nombre des personnes ; vous compterez pour l'agneau ce que chacun peut manger.
4 Mas, se a família for pequena para um cordeiro, então, convidará ele o seu vizinho mais próximo, conforme o número das almas; conforme o que cada um puder comer, por aí calculareis quantos bastem para o cordeiro.
5 Ce sera pour vous un agneau sans défaut, mâle, âgé d'un an ; vous le choisirez d'entre les brebis ou d'entre les chèvres.
5 O cordeiro será sem defeito, macho de um ano; podereis tomar um cordeiro ou um cabrito;
6 Vous le conserverez jusqu'au quatorzième jour de ce mois, et l'assemblée tout entière d'Israël l'immolera entre les deux soirs.
6 e o guardareis até ao décimo quarto dia deste mês, e todo o ajuntamento da congregação de Israel o imolará no crepúsculo da tarde.
7 On prendra du sang et on en mettra sur les deux montants et sur le linteau de la porte dans les maisons où l'on aura mangé l'agneau.
7 Tomarão do sangue e o porão em ambas as ombreiras e na verga da porta, nas casas em que o comerem;
8 On en mangera la chair cette même nuit ; on la mangera rôtie au feu, avec des azymes et des herbes amères.
8 naquela noite, comerão a carne assada no fogo; com pães asmos e ervas amargas a comerão.
9 Vous n'en mangerez rien qui soit cru ou bouilli dans l'eau, mais seulement rôti au feu, tête, jambes et entrailles.
9 Não comereis do animal nada cru, nem cozido em água, porém assado ao fogo: a cabeça, as pernas e a fressura.
10 Vous n'en laisserez rien jusqu'au matin, et s'il en restait jusqu'au matin, vous le brûleriez dans le feu.
10 Nada deixareis dele até pela manhã; o que, porém, ficar até pela manhã, queimá-lo-eis.
11 Et voici comment vous le mangerez : les reins ceints, les sandales aux pieds et le bâton à la main, en hâte et avec crainte ; c'est la Pâque pour Yahweh.
11 Desta maneira o comereis: lombos cingidos, sandálias nos pés e cajado na mão; comê-lo-eis à pressa; é a Páscoa do Senhor .
12 Je passerai dans le pays d'Egypte, cette nuit-là, et je frapperai tout premier-né dans le pays d'Egypte, depuis les hommes jusqu'aux animaux ; j'exercerai des châtiments contre tous les dieux d'Egypte, moi Yahweh.
12 Porque, naquela noite, passarei pela terra do Egito e ferirei na terra do Egito todos os primogênitos, desde os homens até aos animais; executarei juízo sobre todos os deuses do Egito. Eu sou o Senhor .
13 Le sang sur les maisons où vous habitez vous servira de signe : je verrai le sang et je passerai au-delà de vous ; contre vous il n'y aura point de fléau destructeur, lorsque je frapperai le pays d'Egypte.
13 O sangue vos será por sinal nas casas em que estiverdes; quando eu vir o sangue, passarei por vós, e não haverá entre vós praga destruidora, quando eu ferir a terra do Egito.
14 Ce jour sera pour vous mémorable et vous le célébrerez par une fête à Yahweh ; vous le célébrerez dans toutes vos générations comme une institution perpétuelle.
14 Este dia vos será por memorial, e o celebrareis como solenidade ao Senhor ; nas vossas gerações o celebrareis por estatuto perpétuo.
15 Pendant sept jours, vous mangerez des azymes ; dès le premier jour il n'y aura plus de levain dans vos maisons ; car quiconque mangerait du pain levé depuis le premier jour jusqu'au septième jour celui-là serait retranché d'Israël.
15 Sete dias comereis pães asmos. Logo ao primeiro dia, tirareis o fermento das vossas casas, pois qualquer que comer coisa levedada, desde o primeiro dia até ao sétimo dia, essa pessoa será eliminada de Israel.
16 Au premier jour, il y aura une sainte assemblée, et aussi au septième jour il y aura pour vous une sainte assemblée. Aucun travail ne se fera en ces jours-là ; toutefois ce qui sert à la nourriture de chacun, cela seul vous pourrez le faire.
16 Ao primeiro dia, haverá para vós outros santa assembleia; também, ao sétimo dia, tereis santa assembleia; nenhuma obra se fará nele, exceto o que diz respeito ao comer; somente isso podereis fazer.
17 Vous observerez les azymes ; car c'est en ce jour-là même que j'ai fait sortir vos armées du pays d'Egypte ; vous observerez ce jour-là dans toutes vos générations comme une institution perpétuelle.
17 Guardai, pois, a Festa dos Pães Asmos, porque, nesse mesmo dia, tirei vossas hostes da terra do Egito; portanto, guardareis este dia nas vossas gerações por estatuto perpétuo.
18 Au premier mois, au quatorzième jour du mois, le soir, vous mangerez des azymes jusqu'au soir du vingt-et-unième jour.
18 Desde o dia catorze do primeiro mês, à tarde, comereis pães asmos até à tarde do dia vinte e um do mesmo mês.
19 Durant sept jours qu'il ne se trouve point de levain dans vos maisons ; car quiconque mangerait du pain levé, celui-là serait retranché de l'assemblée d'Israël, aussi bien l'étranger que l'habitant du pays.
19 Por sete dias, não se ache nenhum fermento nas vossas casas; porque qualquer que comer pão levedado será eliminado da congregação de Israel, tanto o peregrino como o natural da terra.
20 Vous ne mangerez point du tout de pain levé ; dans toutes vos demeures, vous mangerez des azymes.
20 Nenhuma coisa levedada comereis; em todas as vossas habitações, comereis pães asmos.
21 Moïse convoqua tous les anciens d'Israël et leur dit : Choisissez et prenez-vous un agneau pour vos familles, et immolez la Pâque.
21 Chamou, pois, Moisés todos os anciãos de Israel e lhes disse: Escolhei, e tomai cordeiros segundo as vossas famílias, e imolai a Páscoa.
22 Puis vous prendrez un rameau d'hysope que vous tremperez dans le sang qui est dans le bassin, et de ce sang qui est dans le bassin vous toucherez le linteau et les deux montants de la porte, et personne ne sortira de l'entrée de sa maison jusqu'au matin.
22 Tomai um molho de hissopo, molhai-o no sangue que estiver na bacia e marcai a verga da porta e suas ombreiras com o sangue que estiver na bacia; nenhum de vós saia da porta da sua casa até pela manhã.
23 Yahweh passera pour frapper l'Egypte, mais en voyant le sang sur le linteau et les deux montants, Yahweh passera outre devant vos portes et ne permettra pas au destructeur d'entrer dans vos maisons pour frapper.
23 Porque o Senhor passará para ferir os egípcios; quando vir, porém, o sangue na verga da porta e em ambas as ombreiras, passará o Senhor aquela porta e não permitirá ao Destruidor que entre em vossas casas, para vos ferir.
24 Vous observerez cet ordre comme une institution perpétuelle pour vous et pour vos enfants.
24 Guardai, pois, isto por estatuto para vós outros e para vossos filhos, para sempre.
25 Et lorsque vous serez entrés dans le pays que Yahweh vous donnera, ainsi qu'il l'a dit, vous observerez ce rite.
25 E, uma vez dentro na terra que o Senhor vos dará, como tem dito, observai este rito.
26 Quand vos enfants vous diront : Que signifie pour vous ce rite ?
26 Quando vossos filhos vos perguntarem: Que rito é este?
27 vous répondrez : C'est le sacrifice de la Pâque pour Yahweh, qui a passé outre aux maisons des fils d'Israël en Egypte, lorsqu'il frappa l'Egypte et sauva nos maisons. Et le peuple s'inclina et se prosterna.
27 Respondereis: É o sacrifício da Páscoa ao Senhor , que passou por cima das casas dos filhos de Israel no Egito, quando feriu os egípcios e livrou as nossas casas. Então, o povo se inclinou e adorou.
28 Les fils d'Israël s'en allèrent et firent selon ce que Yahweh avait ordonné à Moïse et à Aaron. Ainsi firent-ils.
28 E foram os filhos de Israel e fizeram isso; como o Senhor ordenara a Moisés e a Arão, assim fizeram.
29 Or, au milieu de la nuit, Yahweh frappa tous les premiers-nés dans le pays d'Egypte, depuis le premier-né de Pharaon assis sur son trône, jusqu'au captif dans sa prison, et à tous les premiers-nés des animaux.
29 Aconteceu que, à meia-noite, feriu o Senhor todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito de Faraó, que se assentava no seu trono, até ao primogênito do cativo que estava na enxovia, e todos os primogênitos dos animais.
30 Pharaon se leva pendant la nuit, lui avec tous ses serviteurs et tous les Egyptiens, et il se fit une grande clameur en Egypte : car il n'y avait point de maison où il n'y eût un mort.
30 Levantou-se Faraó de noite, ele, todos os seus oficiais e todos os egípcios; e fez-se grande clamor no Egito, pois não havia casa em que não houvesse morto.
31 La nuit même, Pharaon manda Moïse et Aaron et leur dit : Levez-vous ; sortez du milieu de mon peuple, vous et aussi les fils d'Israël ; et allez servir Yahweh comme vous l'avez dit.
31 Então, naquela mesma noite, Faraó chamou a Moisés e a Arão e lhes disse: Levantai-vos, saí do meio do meu povo, tanto vós como os filhos de Israel; ide, servi ao Senhor , como tendes dito.
32 Prenez aussi vos brebis et vos bœufs ainsi que vous l'avez dit et partez ; puis bénissez-moi.
32 Levai também convosco vossas ovelhas e vosso gado, como tendes dito; ide-vos embora e abençoai-me também a mim.
33 Les Egyptiens faisaient pression sur le peuple, ayant hâte de le faire partir du pays ; car, disaient-ils, nous périrons tous.
33 Os egípcios apertavam com o povo, apressando-se em lançá-los fora da terra, pois diziam: Todos morreremos.
34 Le peuple emporta sa pâte avant qu'elle fût levée, les corbeilles enveloppées dans leurs manteaux sur leurs épaules.
34 O povo tomou a sua massa, antes que levedasse, e as suas amassadeiras atadas em trouxas com seus vestidos, sobre os ombros.
35 Les fils d'Israël firent selon la parole de Moïse ; ils demandèrent aux Egyptiens des objets d'argent et des objets d'or, ainsi que des vêtements.
35 Fizeram, pois, os filhos de Israel conforme a palavra de Moisés e pediram aos egípcios objetos de prata, e objetos de ouro, e roupas.
36 Et Yahweh accorda au peuple la faveur des Egyptiens qui accueillirent leur demande, en sorte qu'ils dépouillèrent les Egyptiens.
36 E o Senhor fez que seu povo encontrasse favor da parte dos egípcios, de maneira que estes lhes davam o que pediam. E despojaram os egípcios.
37 Les fils d'Israël partirent de Ramsès pour Socoth, au nombre d'environ six cent mille hommes de pied sans compter les enfants.
37 Assim, partiram os filhos de Israel de Ramessés para Sucote, cerca de seiscentos mil a pé, somente de homens, sem contar mulheres e crianças.
38 En outre une troupe nombreuse était montée avec eux, ainsi que des troupeaux considérables de brebis et de bœufs.
38 Subiu também com eles um misto de gente, ovelhas, gado, muitíssimos animais.
39 Ils firent de la pâte qu'ils avaient emportée d'Egypte des galettes azymes ; car elle n'était pas levée ; ils avaient en effet été chassés d'Egypte et n'avaient pu attendre ni se faire des provisions de voyage.
39 E cozeram bolos asmos da massa que levaram do Egito; pois não se tinha levedado, porque foram lançados fora do Egito; não puderam deter-se e não haviam preparado para si provisões.
40 Le séjour des fils d'Israël en Egypte fut de quatre cent trente ans.
40 Ora, o tempo que os filhos de Israel habitaram no Egito foi de quatrocentos e trinta anos.
41 Ce fut à la fin de quatre cent trente ans que ce jour-là même toutes les armées de Yahweh sortirent du pays d'Egypte.
41 Aconteceu que, ao cabo dos quatrocentos e trinta anos, nesse mesmo dia, todas as hostes do Senhor saíram da terra do Egito.
42 Ce fut une nuit de veille pour Yahweh quand il les fit sortir du pays d'Egypte ; cette même nuit de veille pour Yahweh le sera pour tous les fils d'Israël dans toutes leurs générations.
42 Esta noite se observará ao Senhor , porque, nela, os tirou da terra do Egito; esta é a noite do Senhor , que devem todos os filhos de Israel comemorar nas suas gerações.
43 Yahweh dit à Moïse et à Aaron : Voici une ordonnance pour la Pâque : Aucun étranger n'en mangera.
43 Disse mais o Senhor a Moisés e a Arão: Esta é a ordenança da Páscoa: nenhum estrangeiro comerá dela.
44 Tout esclave acheté à prix d'argent tu le circonciras ; et alors il pourra en manger ;
44 Porém todo escravo comprado por dinheiro, depois de o teres circuncidado, comerá dela.
45 mais le résidant et le mercenaire n'en mangeront point.
45 O estrangeiro e o assalariado não comerão dela.
46 On le mangera dans la même maison et on n'emportera point de la chair hors de la maison, et vous n'en briserez aucun os.
46 O cordeiro há de ser comido numa só casa; da sua carne não levareis fora da casa, nem lhe quebrareis osso nenhum.
47 Toute l'assemblée d'Israël fera la Pâque.
47 Toda a congregação de Israel o fará.
48 Si un étranger habite avec toi et veut faire la Pâque pour Yahweh, tout mâle de chez lui sera circoncis ; et alors il sera admis à la faire ; il sera comme l'indigène du pays ; aucun incirconcis toutefois n'en mangera.
48 Porém, se algum estrangeiro se hospedar contigo e quiser celebrar a Páscoa do Senhor , seja-lhe circuncidado todo macho; e, então, se chegará, e a observará, e será como o natural da terra; mas nenhum incircunciso comerá dela.
49 Une loi identique sera pour l'indigène et pour l'étranger séjournant au milieu de vous.
49 A mesma lei haja para o natural e para o forasteiro que peregrinar entre vós.
50 Tous les fils d'Israël firent selon ce que Yahweh avait ordonné à Moïse et à Aaron ; ainsi firent-ils.
50 Assim fizeram todos os filhos de Israel; como o Senhor ordenara a Moisés e a Arão, assim fizeram.
51 Or en ce même jour Yahweh fit sortir du pays d'Egypte les fils d'Israël selon leurs armées.
51 Naquele mesmo dia, tirou o Senhor os filhos de Israel do Egito, segundo as suas turmas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.