Êxodo 12

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yahweh parla à Moïse et à Aaron au pays d'Egypte, disant :
1 E falou o Senhor a Moisés e a Arão na terra do Egito, dizendo:
2 Ce mois sera pour vous le commencement des mois ; il sera pour vous le premier des mois de l'année.
2 Este mesmo mês vos será o princípio dos meses; este vos será o primeiro dos meses do ano.
3 Parlez à toute l'assemblée d'Israël et dites : Au dixième jour de ce mois, que chacun se procure un agneau par famille, un agneau par maison.
3 Falai a toda a congregação de Israel, dizendo: Aos dez deste mês, tome cada um para si um cordeiro, segundo as casas dos pais, um cordeiro para cada casa.
4 Si la maison n'est pas assez nombreuse pour un agneau, elle le prendra avec le voisin le plus proche de sa maison d'après le nombre des personnes ; vous compterez pour l'agneau ce que chacun peut manger.
4 Mas, se a família for pequena para um cordeiro, então, tome um só com seu vizinho perto de sua casa, conforme o número das almas; conforme o comer de cada um, fareis a conta para o cordeiro.
5 Ce sera pour vous un agneau sans défaut, mâle, âgé d'un an ; vous le choisirez d'entre les brebis ou d'entre les chèvres.
5 O cordeiro, ou cabrito, será sem mácula, um macho de um ano, o qual tomareis das ovelhas ou das cabras
6 Vous le conserverez jusqu'au quatorzième jour de ce mois, et l'assemblée tout entière d'Israël l'immolera entre les deux soirs.
6 e o guardareis até ao décimo quarto dia deste mês, e todo o ajuntamento da congregação de Israel o sacrificará à tarde.
7 On prendra du sang et on en mettra sur les deux montants et sur le linteau de la porte dans les maisons où l'on aura mangé l'agneau.
7 E tomarão do sangue e pô-lo-ão em ambas as ombreiras e na verga da porta, nas casas em que o comerem.
8 On en mangera la chair cette même nuit ; on la mangera rôtie au feu, avec des azymes et des herbes amères.
8 E naquela noite comerão a carne assada no fogo, com pães asmos; com ervas amargosas a comerão.
9 Vous n'en mangerez rien qui soit cru ou bouilli dans l'eau, mais seulement rôti au feu, tête, jambes et entrailles.
9 Não comereis dele nada cru, nem cozido em água, senão assado ao fogo; a cabeça com os pés e com a fressura.
10 Vous n'en laisserez rien jusqu'au matin, et s'il en restait jusqu'au matin, vous le brûleriez dans le feu.
10 E nada dele deixareis até pela manhã; mas o que dele ficar até pela manhã, queimareis no fogo.
11 Et voici comment vous le mangerez : les reins ceints, les sandales aux pieds et le bâton à la main, en hâte et avec crainte ; c'est la Pâque pour Yahweh.
11 Assim, pois, o comereis: os vossos lombos cingidos, os vossos sapatos nos pés, e o vosso cajado na mão; e o comereis apressadamente; esta é a Páscoa do Senhor .
12 Je passerai dans le pays d'Egypte, cette nuit-là, et je frapperai tout premier-né dans le pays d'Egypte, depuis les hommes jusqu'aux animaux ; j'exercerai des châtiments contre tous les dieux d'Egypte, moi Yahweh.
12 E eu passarei pela terra do Egito esta noite e ferirei todo primogênito na terra do Egito, desde os homens até aos animais; e sobre todos os deuses do Egito farei juízos. Eu sou o Senhor .
13 Le sang sur les maisons où vous habitez vous servira de signe : je verrai le sang et je passerai au-delà de vous ; contre vous il n'y aura point de fléau destructeur, lorsque je frapperai le pays d'Egypte.
13 E aquele sangue vos será por sinal nas casas em que estiverdes; vendo eu sangue, passarei por cima de vós, e não haverá entre vós praga de mortandade, quando eu ferir a terra do Egito.
14 Ce jour sera pour vous mémorable et vous le célébrerez par une fête à Yahweh ; vous le célébrerez dans toutes vos générations comme une institution perpétuelle.
14 E este dia vos será por memória, e celebrá-lo-eis por festa ao Senhor ; nas vossas gerações o celebrareis por estatuto perpétuo.
15 Pendant sept jours, vous mangerez des azymes ; dès le premier jour il n'y aura plus de levain dans vos maisons ; car quiconque mangerait du pain levé depuis le premier jour jusqu'au septième jour celui-là serait retranché d'Israël.
15 Sete dias comereis pães asmos; ao primeiro dia, tirareis o fermento das vossas casas; porque qualquer que comer pão levedado, desde o primeiro até ao sétimo dia, aquela alma será cortada de Israel.
16 Au premier jour, il y aura une sainte assemblée, et aussi au septième jour il y aura pour vous une sainte assemblée. Aucun travail ne se fera en ces jours-là ; toutefois ce qui sert à la nourriture de chacun, cela seul vous pourrez le faire.
16 E, ao primeiro dia, haverá santa convocação; também, ao sétimo dia, tereis santa convocação; nenhuma obra se fará neles, senão o que cada alma houver de comer; isso somente aprontareis para vós.
17 Vous observerez les azymes ; car c'est en ce jour-là même que j'ai fait sortir vos armées du pays d'Egypte ; vous observerez ce jour-là dans toutes vos générations comme une institution perpétuelle.
17 Guardai, pois, a Festa dos Pães Asmos, porque naquele mesmo dia tirei vossos exércitos da terra do Egito; pelo que guardareis este dia nas vossas gerações por estatuto perpétuo.
18 Au premier mois, au quatorzième jour du mois, le soir, vous mangerez des azymes jusqu'au soir du vingt-et-unième jour.
18 No primeiro mês, aos catorze dias do mês, à tarde, comereis pães asmos até vinte e um do mês à tarde.
19 Durant sept jours qu'il ne se trouve point de levain dans vos maisons ; car quiconque mangerait du pain levé, celui-là serait retranché de l'assemblée d'Israël, aussi bien l'étranger que l'habitant du pays.
19 Por sete dias não se ache nenhum fermento nas vossas casas; porque qualquer que comer pão levedado, aquela alma será cortada da congregação de Israel, assim o estrangeiro como o natural da terra.
20 Vous ne mangerez point du tout de pain levé ; dans toutes vos demeures, vous mangerez des azymes.
20 Nenhuma coisa levedada comereis; em todas as vossas habitações comereis pães asmos.
21 Moïse convoqua tous les anciens d'Israël et leur dit : Choisissez et prenez-vous un agneau pour vos familles, et immolez la Pâque.
21 Chamou, pois, Moisés a todos os anciãos de Israel e disse-lhes: Escolhei, e tomai vós cordeiros para vossas famílias, e sacrificai a Páscoa.
22 Puis vous prendrez un rameau d'hysope que vous tremperez dans le sang qui est dans le bassin, et de ce sang qui est dans le bassin vous toucherez le linteau et les deux montants de la porte, et personne ne sortira de l'entrée de sa maison jusqu'au matin.
22 Então, tomai um molho de hissopo, e molhai-o no sangue que estiver na bacia, e lançai na verga da porta, e em ambas as ombreiras, do sangue que estiver na bacia; porém nenhum de vós saia da porta da sua casa até à manhã.
23 Yahweh passera pour frapper l'Egypte, mais en voyant le sang sur le linteau et les deux montants, Yahweh passera outre devant vos portes et ne permettra pas au destructeur d'entrer dans vos maisons pour frapper.
23 Porque o Senhor passará para ferir aos egípcios, porém, quando vir o sangue na verga da porta e em ambas as ombreiras, o Senhor passará aquela porta e não deixará ao destruidor entrar em vossas casas para vos ferir.
24 Vous observerez cet ordre comme une institution perpétuelle pour vous et pour vos enfants.
24 Portanto, guardai isto por estatuto para vós e para vossos filhos, para sempre.
25 Et lorsque vous serez entrés dans le pays que Yahweh vous donnera, ainsi qu'il l'a dit, vous observerez ce rite.
25 E acontecerá que, quando entrardes na terra que o Senhor vos dará, como tem dito, guardareis este culto.
26 Quand vos enfants vous diront : Que signifie pour vous ce rite ?
26 E acontecerá que, quando vossos filhos vos disserem: Que culto é este vosso?
27 vous répondrez : C'est le sacrifice de la Pâque pour Yahweh, qui a passé outre aux maisons des fils d'Israël en Egypte, lorsqu'il frappa l'Egypte et sauva nos maisons. Et le peuple s'inclina et se prosterna.
27 Então, direis: Este é o sacrifício da Páscoa ao Senhor , que passou as casas dos filhos de Israel no Egito, quando feriu aos egípcios e livrou as nossas casas. Então, o povo inclinou-se e adorou.
28 Les fils d'Israël s'en allèrent et firent selon ce que Yahweh avait ordonné à Moïse et à Aaron. Ainsi firent-ils.
28 E foram os filhos de Israel e fizeram isso; como o Senhor ordenara a Moisés e a Arão, assim fizeram.
29 Or, au milieu de la nuit, Yahweh frappa tous les premiers-nés dans le pays d'Egypte, depuis le premier-né de Pharaon assis sur son trône, jusqu'au captif dans sa prison, et à tous les premiers-nés des animaux.
29 E aconteceu, à meia-noite, que o Senhor feriu todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito de Faraó, que se sentava em seu trono, até ao primogênito do cativo que estava no cárcere, e todos os primogênitos dos animais.
30 Pharaon se leva pendant la nuit, lui avec tous ses serviteurs et tous les Egyptiens, et il se fit une grande clameur en Egypte : car il n'y avait point de maison où il n'y eût un mort.
30 E Faraó levantou-se de noite, ele, e todos os seus servos, e todos os egípcios; e havia grande clamor no Egito, porque não havia casa em que não houvesse um morto.
31 La nuit même, Pharaon manda Moïse et Aaron et leur dit : Levez-vous ; sortez du milieu de mon peuple, vous et aussi les fils d'Israël ; et allez servir Yahweh comme vous l'avez dit.
31 Então, chamou a Moisés e a Arão de noite e disse: Levantai-vos, saí do meio do meu povo, tanto vós como os filhos de Israel; e ide, servi ao Senhor , como tendes dito.
32 Prenez aussi vos brebis et vos bœufs ainsi que vous l'avez dit et partez ; puis bénissez-moi.
32 Levai também convosco vossas ovelhas e vossas vacas, como tendes dito; e ide e abençoai-me também a mim.
33 Les Egyptiens faisaient pression sur le peuple, ayant hâte de le faire partir du pays ; car, disaient-ils, nous périrons tous.
33 E os egípcios apertavam ao povo, apressando-se para lançá-los da terra; porque diziam: Todos seremos mortos.
34 Le peuple emporta sa pâte avant qu'elle fût levée, les corbeilles enveloppées dans leurs manteaux sur leurs épaules.
34 E o povo tomou a sua massa, antes que levedasse, e as suas amassadeiras atadas em suas vestes, sobre seus ombros.
35 Les fils d'Israël firent selon la parole de Moïse ; ils demandèrent aux Egyptiens des objets d'argent et des objets d'or, ainsi que des vêtements.
35 Fizeram, pois, os filhos de Israel conforme a palavra de Moisés e pediram aos egípcios vasos de prata, e vasos de ouro, e vestes.
36 Et Yahweh accorda au peuple la faveur des Egyptiens qui accueillirent leur demande, en sorte qu'ils dépouillèrent les Egyptiens.
36 E o Senhor deu graça ao povo em os olhos dos egípcios, e estes emprestavam-lhes, e eles despojavam os egípcios.
37 Les fils d'Israël partirent de Ramsès pour Socoth, au nombre d'environ six cent mille hommes de pied sans compter les enfants.
37 Assim, partiram os filhos de Israel de Ramessés para Sucote, coisa de seiscentos mil de pé, somente de varões, sem contar os meninos.
38 En outre une troupe nombreuse était montée avec eux, ainsi que des troupeaux considérables de brebis et de bœufs.
38 E subiu também com eles uma mistura de gente, e ovelhas, e vacas, uma grande multidão de gado.
39 Ils firent de la pâte qu'ils avaient emportée d'Egypte des galettes azymes ; car elle n'était pas levée ; ils avaient en effet été chassés d'Egypte et n'avaient pu attendre ni se faire des provisions de voyage.
39 E cozeram bolos asmos da massa que levaram do Egito, porque não se tinha levedado, porquanto foram lançados do Egito; e não se puderam deter, nem prepararam comida.
40 Le séjour des fils d'Israël en Egypte fut de quatre cent trente ans.
40 O tempo que os filhos de Israel habitaram no Egito foi de quatrocentos e trinta anos.
41 Ce fut à la fin de quatre cent trente ans que ce jour-là même toutes les armées de Yahweh sortirent du pays d'Egypte.
41 E aconteceu que, passados os quatrocentos e trinta anos, naquele mesmo dia, todos os exércitos do Senhor saíram da terra do Egito.
42 Ce fut une nuit de veille pour Yahweh quand il les fit sortir du pays d'Egypte ; cette même nuit de veille pour Yahweh le sera pour tous les fils d'Israël dans toutes leurs générations.
42 Esta noite se guardará ao Senhor , porque nela os tirou da terra do Egito; esta é a noite do Senhor , que devem guardar todos os filhos de Israel nas suas gerações.
43 Yahweh dit à Moïse et à Aaron : Voici une ordonnance pour la Pâque : Aucun étranger n'en mangera.
43 Disse mais o Senhor a Moisés e a Arão: Esta é a ordenança da Páscoa; nenhum filho de estrangeiro comerá dela.
44 Tout esclave acheté à prix d'argent tu le circonciras ; et alors il pourra en manger ;
44 Porém todo servo de qualquer, comprado por dinheiro, depois que o houveres circuncidado, então, comerá dela.
45 mais le résidant et le mercenaire n'en mangeront point.
45 O estrangeiro e o assalariado não comerão dela.
46 On le mangera dans la même maison et on n'emportera point de la chair hors de la maison, et vous n'en briserez aucun os.
46 Numa casa se comerá; não levarás daquela carne fora da casa, nem dela quebrareis osso.
47 Toute l'assemblée d'Israël fera la Pâque.
47 Toda a congregação de Israel o fará.
48 Si un étranger habite avec toi et veut faire la Pâque pour Yahweh, tout mâle de chez lui sera circoncis ; et alors il sera admis à la faire ; il sera comme l'indigène du pays ; aucun incirconcis toutefois n'en mangera.
48 Porém, se algum estrangeiro se hospedar contigo e quiser celebrar a Páscoa ao Senhor , seja-lhe circuncidado todo macho, e, então, chegará a celebrá-la, e será como o natural da terra; mas nenhum incircunciso comerá dela.
49 Une loi identique sera pour l'indigène et pour l'étranger séjournant au milieu de vous.
49 Uma mesma lei haja para o natural e para o estrangeiro que peregrinar entre vós.
50 Tous les fils d'Israël firent selon ce que Yahweh avait ordonné à Moïse et à Aaron ; ainsi firent-ils.
50 E todos os filhos de Israel o fizeram; como o Senhor ordenara a Moisés e a Arão, assim fizeram.
51 Or en ce même jour Yahweh fit sortir du pays d'Egypte les fils d'Israël selon leurs armées.
51 E aconteceu, naquele mesmo dia, que o Senhor tirou os filhos de Israel da terra do Egito, segundo os seus exércitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.