Ester 4
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA
1 Mardochée apprit tout ce qui s'était accompli. Mardochée déchira ses vêtements ; il se vêtit d'un sac et de cendre, il sortit en ville et il criait d'une voix déchirante pleine d'amertume.
1 Quando Mordecai soube tudo o que havia passado, rasgou as suas roupas, se cobriu de pano de saco e de cinza, e saiu pela cidade, clamando em alta voz e soltando gritos de amargura.
2 Il vint devant la Porte du roi : car l'accès de la Porte du roi est interdit à quiconque est revêtu du sac.
2 Chegou até a porta do rei, porque ninguém vestido de pano de saco podia entrar pela porta do rei.
3 Et à travers toutes les provinces, là où parvenaient le décret et l'édit du roi, c'était un grand deuil pour les Juifs : jeûne, pleurs, lamentations ! Le sac et la cendre devinrent la couche de la plupart.
3 Em todas as províncias aonde chegava a palavra do rei e a sua lei, havia entre os judeus grande luto, com jejum, choro e lamentação; e muitos se deitavam em pano de saco e em cinza.
4 Les suivantes et les eunuques d'Esther vinrent le lui apprendre : la reine en fut tout ébranlée. Elle fit porter des vêtements pour qu'on en revêtit Mardochée, qui déposerait le sac : mais il refusa.
4 Então as servas de Ester e os eunucos vieram e contaram a ela o que se passava. A rainha ficou muito aflita. Mandou roupas para que Mordecai pudesse tirar a vestimenta de pano de saco e se vestisse, mas ele não aceitou.
5 Esther fit venir Athach, un des eunuques que le roi avait attachés à sa personne, et le manda vers Mardochée pour s'enquérir auprès de lui : “Que fais-tu là ? Et pourquoi cela ?”
5 Então Ester chamou Hataque, um dos eunucos do rei, que este tinha escolhido para a servir, e lhe ordenou que fosse a Mordecai para saber o que se passava e por que ele estava fazendo aquilo.
6 Athach s'en vint vers Mardochée sur la grande place de la ville, qui s'étend devant la Porte du roi.
6 Hataque foi até a praça da cidade para encontrar-se com Mordecai junto à porta do rei.
7 Mardochée l'informa de tout ce qui lui était survenu et de la somme d'argent qu'Aman avait proposé de peser pour le trésor royal en compensation du massacre des Juifs.
7 Mordecai contou tudo o que havia acontecido com ele. Disse também a quantia certa de prata que Hamã tinha prometido pagar aos tesouros do rei pelo aniquilamento dos judeus.
8 Il lui remit aussi une copie écrite de l'édit publié à Suse pour leur destruction : avec charge de le montrer à Esther, de la mettre au courant, de lui enjoindre d'intervenir auprès du roi, afin de le supplier en faveur de son peuple.
8 Também lhe deu uma cópia do decreto escrito que havia sido publicado em Susã, ordenando a destruição dos judeus. Mordecai pediu a Hataque que mostrasse a cópia a Ester e a pusesse a par de tudo, a fim de que ela fosse falar com o rei e lhe pedisse misericórdia e, na sua presença, lhe suplicasse pelo povo dela.
9 Athach s’en vint rapporter à Esther les paroles de Mardochée.
9 Hataque voltou e transmitiu a Ester as palavras de Mordecai.
10 Esther communiqua à Athach ce qu'elle lui prescrivait de dire à Mardochée :
10 Então Ester falou com Hataque e mandou que ele entregasse a seguinte mensagem a Mordecai:
11 “Tous les familiers du roi et le peuple des provinces du roi sont informés de ceci : Quiconque, homme ou femme, s'avance vers le roi, dans le parvis intérieur, sans convocation, se verra appliquer une seule sentence : la mort ! à moins que le roi ne lui tende son sceptre d'or : dans ce cas, il aura la vie sauve. - Quant à moi, je n'ai pas été convoquée auprès du roi voici trente jours !”
11 “Todos os servos do rei e o povo das províncias do rei sabem que, para qualquer homem ou mulher que, sem ser chamado, entrar no pátio interior para falar com o rei, não há outra sentença que não a de morte, a não ser que o rei estenda para essa pessoa o cetro de ouro, para que viva. E eu, nestes trinta dias, não fui chamada para comparecer diante do rei.”
12 On rapporta à Mardochée les paroles d'Esther.
12 Estas palavras de Ester foram transmitidas a Mordecai.
13 Mardochée fit répondre à Esther : “Ne va pas t'imaginer qu'à l'inverse de tous les autres Juifs ceux de la Maison du roi seront épargnés.
13 Então Mordecai pediu que respondessem a Ester: “Não pense que, por estar no palácio real, você será a única, entre todos os judeus, que conseguirá escapar.
14 Sache-le : si tu gardes en ce moment un silence obstiné, l'intervention libératrice surgira d'ailleurs pour les Juifs : et dans ce cas, toi et ta famille vous périrez. Qui sait si ce n'est pas en vue de telles conjonctures que tu es parvenue à la royauté ?”
14 Porque, se você ficar calada agora, de outro lugar virá socorro e livramento para os judeus, mas você e a casa de seu pai perecerão. Mas quem sabe se não foi para uma conjuntura como esta que você foi elevada à condição de rainha?”
15 Esther fit répondre à Mardochée :
15 Então Ester pediu que levassem a Mordecai a seguinte resposta:
16 “Va rassembler tous les Juifs qui se trouvent à Suse. Jeûnez à mon sujet ! Sans manger et sans boire, trois jours durant, nuit et jour. Moi aussi, avec mes suivantes, je jeûnerai pareillement. Dans ce cas ; j'irai vers le roi, en bravant la loi : vers la mort si c'est la mort !”
16 “Vá e reúna todos os judeus que estiverem em Susã, e jejuem por mim. Não comam nem bebam nada durante três dias, nem de noite nem de dia. Eu e as minhas servas também jejuaremos. Depois, irei falar com o rei, ainda que seja contra a lei; se eu tiver de morrer, morrerei.”
17 Mardochée s'en alla. Il fit tout ce qu'Esther lui avait prescrit.
17 Então Mordecai foi e fez tudo o que Ester lhe havia ordenado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.