Ester 4

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mardochée apprit tout ce qui s'était accompli. Mardochée déchira ses vêtements ; il se vêtit d'un sac et de cendre, il sortit en ville et il criait d'une voix déchirante pleine d'amertume.
1 Quando Mardoqueu percebeu tudo o que fora feito, Mardoqueu rasgou as suas vestes, e vestiu-se de pano de saco com cinzas, e saiu para o meio da cidade, e clamou com grande e amargo clamor;
2 Il vint devant la Porte du roi : car l'accès de la Porte du roi est interdit à quiconque est revêtu du sac.
2 e chegou bem na frente do portão do rei; porque ninguém poderia entrar no portão do rei vestido com pano de saco.
3 Et à travers toutes les provinces, là où parvenaient le décret et l'édit du roi, c'était un grand deuil pour les Juifs : jeûne, pleurs, lamentations ! Le sac et la cendre devinrent la couche de la plupart.
3 E em cada província, onde quer que o mandamento do rei e o seu decreto chegavam, havia um grande lamento entre os judeus, e jejum, e choro, e lamúrias; e muitos estavam deitados em pano de saco e em cinzas.
4 Les suivantes et les eunuques d'Esther vinrent le lui apprendre : la reine en fut tout ébranlée. Elle fit porter des vêtements pour qu'on en revêtit Mardochée, qui déposerait le sac : mais il refusa.
4 Assim, as criadas de Ester e os seus camareiros vieram e contaram-lhe isto. Então, a rainha ficou mui angustiada; e ela mandou vestes para vestir a Mardoqueu e tirar-lhe o pano de saco; ele porém não a recebeu.
5 Esther fit venir Athach, un des eunuques que le roi avait attachés à sa personne, et le manda vers Mardochée pour s'enquérir auprès de lui : “Que fais-tu là ? Et pourquoi cela ?”
5 Então, Ester chamou Hataque, um dos camareiros do rei, a quem ele havia indicado para atendê-la, e deu-lhe mandado para Mardoqueu, para saber o que era aquilo e porque era.
6 Athach s'en vint vers Mardochée sur la grande place de la ville, qui s'étend devant la Porte du roi.
6 Assim Hataque saiu até Mardoqueu, à rua da cidade, que estava diante do portão do rei.
7 Mardochée l'informa de tout ce qui lui était survenu et de la somme d'argent qu'Aman avait proposé de peser pour le trésor royal en compensation du massacre des Juifs.
7 E Mardoqueu lhe contou sobre tudo o que lhe havia acontecido, e sobre a soma de dinheiro que Hamã havia prometido pagar aos tesouros do rei pelos judeus, para destruí-los.
8 Il lui remit aussi une copie écrite de l'édit publié à Suse pour leur destruction : avec charge de le montrer à Esther, de la mettre au courant, de lui enjoindre d'intervenir auprès du roi, afin de le supplier en faveur de son peuple.
8 Além disso, ele lhe deu uma cópia do escrito do decreto que foi entregue em Susã para destruí-los, para que a mostrasse a Ester, e a fizesse saber e para lhe ordenar que adentrasse ao rei, para lhe fazer súplica, e lhe pedisse e suplicasse diante dele pelo seu povo.
9 Athach s’en vint rapporter à Esther les paroles de Mardochée.
9 E Hataque veio e contou a Ester as palavras de Mardoqueu.
10 Esther communiqua à Athach ce qu'elle lui prescrivait de dire à Mardochée :
10 Mais uma vez Ester falou a Hataque, e deu-lhe um mandamento para Mardoqueu:
11 “Tous les familiers du roi et le peuple des provinces du roi sont informés de ceci : Quiconque, homme ou femme, s'avance vers le roi, dans le parvis intérieur, sans convocation, se verra appliquer une seule sentence : la mort ! à moins que le roi ne lui tende son sceptre d'or : dans ce cas, il aura la vie sauve. - Quant à moi, je n'ai pas été convoquée auprès du roi voici trente jours !”
11 Todos os servos do rei, e o povo das províncias do rei, sabem que para qualquer um, seja homem ou mulher, que entrar no átrio interno a ter com o rei sem ser chamado, existe uma lei para levá-lo à morte, exceto aqueles para quem o rei estender o seu cetro de ouro, para que possa viver; mas eu não fui chamada a adentrar ao rei nestes trinta dias.
12 On rapporta à Mardochée les paroles d'Esther.
12 E eles contaram a Mardoqueu as palavras de Ester.
13 Mardochée fit répondre à Esther : “Ne va pas t'imaginer qu'à l'inverse de tous les autres Juifs ceux de la Maison du roi seront épargnés.
13 Então, Mardoqueu ordenou que se respondesse a Ester: Não imagines que, estando na casa do rei, escaparás só tu entre todos os judeus.
14 Sache-le : si tu gardes en ce moment un silence obstiné, l'intervention libératrice surgira d'ailleurs pour les Juifs : et dans ce cas, toi et ta famille vous périrez. Qui sait si ce n'est pas en vue de telles conjonctures que tu es parvenue à la royauté ?”
14 Pois se de todo te calares agora, de outra parte se levantará socorro e livramento para os judeus, mas tu e a casa de teu pai perecereis; quem sabe se não foste elevada a rainha para tal tempo como este?
15 Esther fit répondre à Mardochée :
15 Então, Ester mandou que eles retornassem a Mardoqueu esta resposta:
16 “Va rassembler tous les Juifs qui se trouvent à Suse. Jeûnez à mon sujet ! Sans manger et sans boire, trois jours durant, nuit et jour. Moi aussi, avec mes suivantes, je jeûnerai pareillement. Dans ce cas ; j'irai vers le roi, en bravant la loi : vers la mort si c'est la mort !”
16 Vai, reúne todos os judeus que estão presentes em Susã, e jejuai por mim, e não comais nem bebais por três dias, noite ou dia; da mesma maneira também eu e as minhas criadas jejuaremos; e assim adentrarei à presença do rei, o que está em desacordo com a lei; e se eu perecer, pereço eu.
17 Mardochée s'en alla. Il fit tout ce qu'Esther lui avait prescrit.
17 Assim, Mardoqueu seguiu o seu caminho, e fez segundo tudo o que Ester lhe havia ordenado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.