Ester 4
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ACF
1 Mardochée apprit tout ce qui s'était accompli. Mardochée déchira ses vêtements ; il se vêtit d'un sac et de cendre, il sortit en ville et il criait d'une voix déchirante pleine d'amertume.
1 Quando Mardoqueu soube tudo quanto se havia passado, rasgou as suas vestes, e vestiu-se de saco e de cinza, e saiu pelo meio da cidade, e clamou com grande e amargo clamor;
2 Il vint devant la Porte du roi : car l'accès de la Porte du roi est interdit à quiconque est revêtu du sac.
2 E chegou até diante da porta do rei, porque ninguém vestido de saco podia entrar pelas portas do rei.
3 Et à travers toutes les provinces, là où parvenaient le décret et l'édit du roi, c'était un grand deuil pour les Juifs : jeûne, pleurs, lamentations ! Le sac et la cendre devinrent la couche de la plupart.
3 E em todas as províncias aonde a palavra do rei e a sua lei chegava, havia entre os judeus grande luto, com jejum, e choro, e lamentação; e muitos estavam deitados em saco e em cinza.
4 Les suivantes et les eunuques d'Esther vinrent le lui apprendre : la reine en fut tout ébranlée. Elle fit porter des vêtements pour qu'on en revêtit Mardochée, qui déposerait le sac : mais il refusa.
4 Então vieram as servas de Ester, e os seus camareiros, e fizeram-na saber, do que a rainha muito se doeu; e mandou roupas para vestir a Mardoqueu, e tirar-lhe o pano de saco; porém ele não as aceitou.
5 Esther fit venir Athach, un des eunuques que le roi avait attachés à sa personne, et le manda vers Mardochée pour s'enquérir auprès de lui : “Que fais-tu là ? Et pourquoi cela ?”
5 Então Ester chamou a Hatá (um dos camareiros do rei, que este tinha posto para servi-la), e deu-lhe ordem para ir a Mardoqueu, para saber que era aquilo, e porquê.
6 Athach s'en vint vers Mardochée sur la grande place de la ville, qui s'étend devant la Porte du roi.
6 E, saindo Hatá a Mardoqueu, à praça da cidade, que estava diante da porta do rei,
7 Mardochée l'informa de tout ce qui lui était survenu et de la somme d'argent qu'Aman avait proposé de peser pour le trésor royal en compensation du massacre des Juifs.
7 Mardoqueu lhe fez saber tudo quanto lhe tinha sucedido; como também a soma exata do dinheiro, que Hamã dissera que daria para os tesouros do rei, pelos judeus, para destruí-los.
8 Il lui remit aussi une copie écrite de l'édit publié à Suse pour leur destruction : avec charge de le montrer à Esther, de la mettre au courant, de lui enjoindre d'intervenir auprès du roi, afin de le supplier en faveur de son peuple.
8 Também lhe deu a cópia da lei escrita, que se publicara em Susã, para os destruir, para que a mostrasse a Ester, e a fizesse saber; e para lhe ordenar que fosse ter com o rei, e lhe pedisse e suplicasse na sua presença pelo seu povo.
9 Athach s’en vint rapporter à Esther les paroles de Mardochée.
9 Veio, pois, Hatá, e fez saber a Ester as palavras de Mardoqueu.
10 Esther communiqua à Athach ce qu'elle lui prescrivait de dire à Mardochée :
10 Então falou Ester a Hatá, mandando-o dizer a Mardoqueu:
11 “Tous les familiers du roi et le peuple des provinces du roi sont informés de ceci : Quiconque, homme ou femme, s'avance vers le roi, dans le parvis intérieur, sans convocation, se verra appliquer une seule sentence : la mort ! à moins que le roi ne lui tende son sceptre d'or : dans ce cas, il aura la vie sauve. - Quant à moi, je n'ai pas été convoquée auprès du roi voici trente jours !”
11 Todos os servos do rei, e o povo das províncias do rei, bem sabem que todo o homem ou mulher que chegar ao rei no pátio interior, sem ser chamado, não há senão uma sentença, a de morte, salvo se o rei estender para ele o cetro de ouro, para que viva; e eu nestes trinta dias não tenho sido chamada para ir ao rei.
12 On rapporta à Mardochée les paroles d'Esther.
12 E fizeram saber a Mardoqueu as palavras de Ester.
13 Mardochée fit répondre à Esther : “Ne va pas t'imaginer qu'à l'inverse de tous les autres Juifs ceux de la Maison du roi seront épargnés.
13 Então Mardoqueu mandou que respondessem a Ester: Não imagines no teu íntimo que, por estares na casa do rei, escaparás só tu entre todos os judeus.
14 Sache-le : si tu gardes en ce moment un silence obstiné, l'intervention libératrice surgira d'ailleurs pour les Juifs : et dans ce cas, toi et ta famille vous périrez. Qui sait si ce n'est pas en vue de telles conjonctures que tu es parvenue à la royauté ?”
14 Porque, se de todo te calares neste tempo, socorro e livramento de outra parte sairá para os judeus, mas tu e a casa de teu pai perecereis; e quem sabe se para tal tempo como este chegaste a este reino?
15 Esther fit répondre à Mardochée :
15 Então disse Ester que tornassem a dizer a Mardoqueu:
16 “Va rassembler tous les Juifs qui se trouvent à Suse. Jeûnez à mon sujet ! Sans manger et sans boire, trois jours durant, nuit et jour. Moi aussi, avec mes suivantes, je jeûnerai pareillement. Dans ce cas ; j'irai vers le roi, en bravant la loi : vers la mort si c'est la mort !”
16 Vai, ajunta a todos os judeus que se acharem em Susã, e jejuai por mim, e não comais nem bebais por três dias, nem de dia nem de noite, e eu e as minhas servas também assim jejuaremos. E assim irei ter com o rei, ainda que não seja segundo a lei; e se perecer, pereci.
17 Mardochée s'en alla. Il fit tout ce qu'Esther lui avait prescrit.
17 Então Mardoqueu foi, e fez conforme a tudo quanto Ester lhe ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.