Efésios 5

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Soyez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados.
2 Marchez dans la charité à l'exemple du Christ, qui nous a aimés et s'est livré pour nous à Dieu en offrande et en sacrifice d'agréable odeur.
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor.
3 Qu'on n'entende nommer parmi vous ni fornication, ni aucune impureté ou luxure, comme il convient à des saints ;
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos.
4 point de propos déshonnêtes ou insensés, ni de plaisanterie grossière, toutes choses inconvenantes, mais plutôt l'action de grâces.
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças.
5 Car, sachez bien ceci, que nul fornicateur, nul impudique, nul homme cupide, lequel est un idolâtre, n'aura part au royaume du Christ et de Dieu.
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Que personne ne vous séduise par de vains discours : c'est à cause de ces vices que la colère de Dieu tombe sur les enfants de désobéissance.
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes.
7 N'ayez donc rien de commun avec eux.
7 Não vos comprometais com eles.
8 Car autrefois vous étiez ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur : comportez-vous donc en enfants de lumière.
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes.
9 Le fruit de la lumière consiste en tout ce qui est bon, juste et vrai.
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade.
10 Recherchez ce qui fait plaisir au Seigneur.
10 Procurai o que é agradável ao Senhor,
11 Ne prenez aucune part aux œuvres stériles des ténèbres, mais plutôt. condamnez-les ouvertement,
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente.
12 car ce qu'ils font en secret est honteux même à dire.
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas.
13 Tout ce qui est ouvertement condamné apparaît en pleine lumière et tout ce qui apparaît ainsi devient à son tour lumière.
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz.
14 C'est pourquoi il est dit : Réveille-toi, toi qui dors, - et lève-toi d'entre les morts - et le Christ t'illuminera.
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}!
15 Veillez donc avec soin à vous conduire, non comme des insensés, mais comme des sages.
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios
16 Mettez le temps à profit, car les jours sont mauvais.
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus.
17 C'est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur.
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus.
18 Ne vous enivrez pas de vin : c'est de la débauche ; mais remplissez-vous de l'Esprit,
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito.
19 en récitant entre vous des psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels, en chantant et célébrant le Seigneur de tout votre cœur,
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor.
20 en remerciant Dieu le Père, partout et pour tout, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ.
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo!
21 Soyez soumis les uns aux autres dans la crainte du Christ.
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Femmes, soyez soumises à votre mari comme au Seigneur,
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 car le mari est le chef de la femme, comme le Christ est le chef de l'Eglise, lui le Sauveur du corps.
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 Comme l'Eglise est soumise au Christ, les femmes doivent l’être en toutes choses à leur mari.
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 Vous, hommes, aimez votre femme comme le Christ a aimé l'Eglise, donnant sa vie pour elle,
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 afin de la purifier et de la sanctifier par le bain d'eau et une parole,
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 voulant ainsi se préparer à lui-même son Eglise, toute glorieuse, sans tache ni ride ni rien de semblable, mais sainte et immaculée.
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Ainsi les maris doivent-ils aimer leur femme comme leur propre corps : en aimant sa femme, c'est soi-même que l'on aime.
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Nul n'a jamais pris en haine sa propre chair ; au contraire, on la nourrit et on l'entoure de soins, comme le Christ fait pour l'Eglise,
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 car nous sommes les membres de son corps.
30 porque somos membros de seu corpo.
31 A cause de cela, l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme et tous deux ne feront plus qu'une seule chair.
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}.
32 Grand est ce mystère, j'entends par rapport au Christ et à l'Eglise.
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 Ainsi donc que chacun de vous aime son épouse comme soi-même, et que l'épouse révère son mari.
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.