Efésios 5

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Soyez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés.
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados,
2 Marchez dans la charité à l'exemple du Christ, qui nous a aimés et s'est livré pour nous à Dieu en offrande et en sacrifice d'agréable odeur.
2 e vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Qu'on n'entende nommer parmi vous ni fornication, ni aucune impureté ou luxure, comme il convient à des saints ;
3 Entre vocês não deve haver nem sequer menção de imoralidade sexual nem de qualquer espécie de impureza nem de cobiça; pois estas coisas não são próprias para os santos.
4 point de propos déshonnêtes ou insensés, ni de plaisanterie grossière, toutes choses inconvenantes, mais plutôt l'action de grâces.
4 Não haja obscenidade nem conversas tolas nem gracejos imorais, que são inconvenientes, mas, ao invés disso, ação de graças.
5 Car, sachez bien ceci, que nul fornicateur, nul impudique, nul homme cupide, lequel est un idolâtre, n'aura part au royaume du Christ et de Dieu.
5 Porque vocês podem estar certos disto: nenhum imoral nem impuro nem ganancioso, que é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Que personne ne vous séduise par de vains discours : c'est à cause de ces vices que la colère de Dieu tombe sur les enfants de désobéissance.
6 Ninguém os engane com palavras tolas, pois é por causa dessas coisas que a ira de Deus vem sobre os que vivem na desobediência.
7 N'ayez donc rien de commun avec eux.
7 Portanto, não participem com eles dessas coisas.
8 Car autrefois vous étiez ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur : comportez-vous donc en enfants de lumière.
8 Porque outrora vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz,
9 Le fruit de la lumière consiste en tout ce qui est bon, juste et vrai.
9 pois o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade;
10 Recherchez ce qui fait plaisir au Seigneur.
10 e aprendam a discernir o que é agradável ao Senhor.
11 Ne prenez aucune part aux œuvres stériles des ténèbres, mais plutôt. condamnez-les ouvertement,
11 Não participem das obras infrutíferas das trevas; antes, exponham-nas à luz.
12 car ce qu'ils font en secret est honteux même à dire.
12 Porque aquilo que eles fazem em oculto, até mencionar é vergonhoso.
13 Tout ce qui est ouvertement condamné apparaît en pleine lumière et tout ce qui apparaît ainsi devient à son tour lumière.
13 Mas, tudo o que é exposto pela luz torna-se visível, pois a luz torna visíveis todas as coisas.
14 C'est pourquoi il est dit : Réveille-toi, toi qui dors, - et lève-toi d'entre les morts - et le Christ t'illuminera.
14 Por isso é que foi dito: "Desperta, ó tu que dormes, levanta-te dentre os mortos e Cristo resplandecerá sobre ti".
15 Veillez donc avec soin à vous conduire, non comme des insensés, mais comme des sages.
15 Tenham cuidado com a maneira como vocês vivem; que não seja como insensatos, mas como sábios,
16 Mettez le temps à profit, car les jours sont mauvais.
16 aproveitando ao máximo cada oportunidade, porque os dias são maus.
17 C'est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur.
17 Portanto, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Ne vous enivrez pas de vin : c'est de la débauche ; mais remplissez-vous de l'Esprit,
18 Não se embriaguem com vinho, que leva à libertinagem, mas deixem-se encher pelo Espírito,
19 en récitant entre vous des psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels, en chantant et célébrant le Seigneur de tout votre cœur,
19 falando entre si com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando de coração ao Senhor,
20 en remerciant Dieu le Père, partout et pour tout, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ.
20 dando graças constantemente a Deus Pai por todas as coisas, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Soyez soumis les uns aux autres dans la crainte du Christ.
21 Sujeitem-se uns aos outros, por temor a Cristo.
22 Femmes, soyez soumises à votre mari comme au Seigneur,
22 Mulheres, sujeitem-se a seus maridos, como ao Senhor,
23 car le mari est le chef de la femme, comme le Christ est le chef de l'Eglise, lui le Sauveur du corps.
23 pois o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, que é o seu corpo, do qual ele é o Salvador.
24 Comme l'Eglise est soumise au Christ, les femmes doivent l’être en toutes choses à leur mari.
24 Assim como a igreja está sujeita a Cristo, também as mulheres estejam em tudo sujeitas a seus maridos.
25 Vous, hommes, aimez votre femme comme le Christ a aimé l'Eglise, donnant sa vie pour elle,
25 Maridos, amem suas mulheres, assim como Cristo amou a igreja e entregou-se a si mesmo por ela
26 afin de la purifier et de la sanctifier par le bain d'eau et une parole,
26 para santificá-la, tendo-a purificado pelo lavar da água mediante a palavra,
27 voulant ainsi se préparer à lui-même son Eglise, toute glorieuse, sans tache ni ride ni rien de semblable, mais sainte et immaculée.
27 e apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha nem ruga ou coisa semelhante, mas santa e inculpável.
28 Ainsi les maris doivent-ils aimer leur femme comme leur propre corps : en aimant sa femme, c'est soi-même que l'on aime.
28 Da mesma forma, os maridos devem amar as suas mulheres como a seus próprios corpos. Quem ama sua mulher, ama a si mesmo.
29 Nul n'a jamais pris en haine sa propre chair ; au contraire, on la nourrit et on l'entoure de soins, comme le Christ fait pour l'Eglise,
29 Além do mais, ninguém jamais odiou o seu próprio corpo, antes o alimenta e dele cuida, como também Cristo faz com a igreja,
30 car nous sommes les membres de son corps.
30 pois somos membros do seu corpo.
31 A cause de cela, l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme et tous deux ne feront plus qu'une seule chair.
31 "Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne".
32 Grand est ce mystère, j'entends par rapport au Christ et à l'Eglise.
32 Este é um mistério profundo; refiro-me, porém, a Cristo e à igreja.
33 Ainsi donc que chacun de vous aime son épouse comme soi-même, et que l'épouse révère son mari.
33 Portanto, cada um de vocês também ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher trate o marido com todo o respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.