Esdras 10
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC
1 Pendant qu'Esdras faisait cette prière et cette confession, pleurant et prosterné devant la maison de Dieu, il s’était réuni auprès de lui une assemblée très nombreuse d'Israélites, hommes, femmes et enfants, et le peuple versait beaucoup de larmes.
1 Enquanto Esdras, prostrado diante da casa de Deus, fazia chorando esta prece e esta confissão, foi-se reunindo em torno dele uma multidão numerosa de israelitas, homens, mulheres e crianças; e o povo também derramava abundantes lágrimas.
2 Alors Séchénias, fils de Jéhiel, d'entre les fils d'Elam, prit la parole et dit à Esdras : “Nous avons péché contre notre Dieu en prenant des femmes étrangères d'entre les peuples du pays. Cependant il reste à cet égard une espérance à Israël.
2 Então Sequenias, filho de Jeiel, dos filhos de Elão, tomou a palavra e disse a Esdras: Nós pecamos contra o nosso Deus, tomando por mulheres as estrangeiras pertencentes ao povo desta terra. Entretanto, resta ainda uma esperança para Israel.
3 Concluons maintenant une alliance avec notre Dieu, pour renvoyer toutes les femmes avec les enfants issus d'elles, selon le conseil de mon seigneur et de ceux qui craignent les commandements de notre Dieu, et qu'il soit fait selon la Loi.
3 Façamos, agora, uma aliança com nosso Deus: proponhamo-nos a mandar de volta todas essas mulheres e seus filhos, de conformidade com o teu conselho e o daqueles que têm respeito pelos mandamentos de nosso Deus. E que seja feito segundo manda a lei.
4 Lève-toi, car cette affaire t'incombe ; nous serons avec toi. Courage, et à l'œuvre !”
4 Levanta-te, pois, para regulamentar este trabalho. Estaremos contigo. Coragem, e mãos à obra!
5 Esdras se leva et il fit jurer aux chefs des prêtres, des lévites et de tout Israël de faire comme il venait d'être dit ; et ils jurèrent.
5 Então Esdras levantou-se; fez com que os chefes dos sacerdotes, dos levitas, e de todo o Israel jurassem que agiriam como acabava de ser dito; e eles juraram.
6 Puis Esdras se retira de devant la maison de Dieu et se rendit dans la chambre de Johanan, fils d'Eliasib, pour y passer la nuit ; et il ne mangea point de pain et il ne but point d'eau, parce qu'il était dans la désolation à cause du péché des rapatriés.
6 Depois, deixando a casa de Deus, foi ao quarto de Joanã, filho de Eliasib. Tendo entrado ali, permaneceu sem comer nem beber, porque chorava o pecado dos filhos do cativeiro.
7 Alors on fit proclamer en Juda et dans Jérusalem que tous les fils de l'exil devaient se rassembler à Jérusalem,
7 Publicou-se então em Judá e Jerusalém que todos os filhos do cativeiro viessem reunir-se em Jerusalém.
8 et que quiconque ne viendrait pas dans les trois jours, selon l'ordre des chefs et des anciens, aurait tous ses biens confisqués et serait exclu de l'assemblée des exilés.
8 Quem não comparecesse dentro de três dias, conforme as ordens dos anciãos e dos chefes, veria confiscados os seus bens, e seria excluído da assembléia dos filhos do cativeiro.
9 Et tous les hommes de Juda et Benjamin se rassemblèrent dans les trois jours : c'était le neuvième mois, le vingt du mois. Tout le peuple se tint sur la place de la maison de Dieu, tremblant à cause de cette affaire et par suite des pluies.
9 Todos os homens de Judá e de Benjamim reuniram-se em Jerusalém nos três dias; era o vigésimo dia do nono mês. Todo o povo que se encontrava na praça do templo de Deus tremia, não só {pela gravidade} da circunstância, mas também porque estava chovendo.
10 Esdras le prêtre se leva et leur dit : “Vous avez péché en établissant chez vous des femmes étrangères, mettant ainsi le comble à la faute d'Israël.
10 Esdras, o sacerdote, levantou-se e disse-lhes: Vós pecastes tomando mulheres estrangeiras, agravando assim a falta de Israel.
11 Et maintenant rendez gloire à Yahweh, le Dieu de vos pères, et faites sa volonté : séparez-vous des peuples du pays et des femmes étrangères.”
11 Agora, compenetrai-vos de vossa falta diante do Senhor, o Deus de nossos pais, e fazei a sua vontade; separai-vos dos povos desta terra e das mulheres estrangeiras.
12 Toute l'assemblée répondit en disant à haute voix : “A nous d'agir comme tu l'as dit.
12 Toda a assembléia respondeu em alta voz: Sim, devemos proceder como disseste.
13 Mais le peuple est nombreux et c'est le temps des pluies, et il n'est pas possible de rester dehors. Ce n'est pas non plus l'affaire d'un jour ou deux, car nous avons beaucoup péché en cette matière.
13 Mas o povo é numeroso, e é a estação das chuvas; não é, pois, possível ficar-se fora; ademais, isso não é trabalho de um ou dois dias, porque cometemos uma grande transgressão nesse assunto.
14 Que nos chefs restent donc pour toute l'assemblée ; et que tous ceux qui, dans nos villes, ont établi des femmes étrangères viennent aux jours qui leur seront fixés, avec les anciens de chaque ville et ses juges, jusqu'à ce qu'on ait détourné le feu de la colère de notre Dieu au sujet de cette affaire.”
14 Que nossos chefes fiquem aqui para representar a assembléia inteira; e todos aqueles que, em nossas cidades, receberam em suas casas uma ou mais mulheres estrangeiras, se apresentem nas datas fixadas, com os anciãos de cada cidade e os seus juízes, até que consigamos apartar de nós o fogo da cólera de nosso Deus por causa dessa questão.
15 Seuls, Jonathan, fils d'Azahel, et Jaasias, fils de Thécua, insistèrent sur ce point, et Mesollam, et Sabethaï le lévite les appuyèrent.
15 Só Jonatã, filho de Azael, e Jaasiaz, filho de Técua, se apresentaram para contradizer essa ordem, apoiados por Mosolão e Sebetai, o levita.
16 Et les fils de la transmigration firent ainsi. On choisit Esdras, le prêtre, et des hommes, chefs de familles dans leurs tribus, tous désignés nommément, et ils siégèrent le premier du dixième mois pour examiner l'affaire.
16 Os filhos do cativeiro, porém, conformaram-se. Esdras, o sacerdote, e alguns homens, chefes de família segundo suas casas, todos designados por seus nomes, puseram-se de parte e, sentando-se, começaram a examinar a questão no primeiro dia do décimo mês.
17 Ils en eurent fini le premier jour du premier mois avec tous les hommes qui avaient établi chez eux des femmes étrangères.
17 No primeiro dia do primeiro mês resolveram a questão dos homens que tinham desposado mulheres estrangeiras.
18 Parmi les fils des prêtres, il s'en trouva qui avaient établi chez eux des femmes étrangères : des fils de Josué, fils de Josédec, et de ses frères : Maasias, Eliézer, Jarib et Godolias,
18 Entre os filhos dos sacerdotes, encontravam-se alguns que haviam desposado mulheres estrangeiras, a saber: filhos de Josué, filhos de Josedec, e de seus irmãos entre os quais Maasias, Eliezer, Jarib e Godolias.
19 qui s'engagèrent à renvoyer leurs femmes et offrirent un bélier en expiation de leur faute ;
19 Estes se comprometeram a repudiar suas mulheres e oferecer um carneiro pela expiação de sua falta.
20 des fils d'Emmer : Hanani et Zébédée ;
20 Dos filhos de Emmer: Hanani e Zebedias.
21 des fils de Harim : Maasias, Elie, Séméïas, Jéhiel et Ozias ;
21 Dos filhos de Harim: Maasias, Elias, Semeías, Jeiel e Ozias.
22 des fils de Phashur : Elioénaï, Maasias, Ismaël, Nathanaël, Josabad et Elasa.
22 Dos filhos de Fasur: Elioenai, Maasias, Ismael, Natanael, Jozabed e Elasa.
23 Parmi les lévites : Josabad, Séméï, Celaïas dit aussi Celita, Phataïas, Juda et Eliézer.
23 Entre os levitas: Jozabel, Semei, Celaías, chamado também Celita, Fataias, Judá e Eliezer.
24 Parmi les chantres : Eliasib ; parmi les portiers : Sellum, Télem et Uri.
24 Entre os cantores: Eliasib. Entre os porteiros: Selum, Telem e Uri.
25 Et d'Israël : parmi les fils de Pharos : Ramaïas, Jézias, Melchias, Miamin, Eléazar, Melchias et Bénaïas ;
25 Entre os israelitas: dos filhos de Faros: Remeías, Jezias, Melquias, Miamim, Eliezer, Melquias e Banaías.
26 parmi les fils d'Elam : Mathanias, Zacharie, Jéhiel, Abdi, Jérimoth et Elie ;
26 Dos filhos de Elão: Matanias, Zacarias, Jeiel, Abdi, Jerimot e Elias.
27 parmi les fils de Zathua : Elioénaï, Eliasib, Mathanias, Jérimoth, Zabad et Aziza ;
27 Dos filhos de Zetua: Elioenai, Eliasib, Matanias, Jerimot, Zabad e Aziza.
28 parmi les fils de Bèbaï : Johanan, Hananias, Zabbaï et Athalaï ;
28 Dos filhos de Bebai: Joanã, Ananias, Zabai, Atalai.
29 parmi les fils de Banouï : Mesollam, Malluch, Adaias, Jasub, Seal et Jérimoth ;
29 Dos filhos de Bani: Mosolão, Meluch, Adaías, Jasub, Saal e Ramot.
30 parmi les fils de Phahath-Moab : Edna, Chelal, Benaïas, Messias, Mathanias, Besalel, Binnuï et Manassé ;
30 Dos filhos de Fahat-Moab: Edna, Calal, Banaías, Maasias, Matanias, Beseleel, Benui e Manassés.
31 parmi les fils de Harim : Eliézer, Isaïe, Melchias, Séméïas, Simon,
31 Dos filhos de Harim: Eliezer, Jesias, Melquias, Semeías,
32 Benjamin, Malluch, Semarias ;
32 Simeão, Benjamim, Melluc, Samarias.
33 parmi les fils de Hasum : Mathanaï, Mathatha, Zabad, Eliphélet, Jerémaï, Manassé, Séméï ;
33 Dos filhos de Hasom: Matanai, Matata, Zabad, Elifelet, Jermai, Manassés, Semei.
34 parmi les fils de Bani : Maadaï, Amram, Uel,
34 Dos filhos de Bani: Maadi, Amrão, Uel,
35 Benaïas, Bedias, Chéliaü,
35 Banaías, Badaías, e Queliau,
36 Vanias, Merémoth, Eliasib,
36 Vanas, Merimut, Eliasib,
37 Mathanias, Mathenaï, Jasi,
37 Matanias, Matanai, Jasi,
38 Bani, Binnuï, Séméï,
38 Bani, Benui, Semei,
39 Sélemias, Nathan, Adaïas,
39 Salmias, Natã, Adaías, Mecnedebai,
40 Machnadebaï, Sasaï, Seraï,
40 Sisai, Sarai, Ezrel, Selemiau,
41 Azarel, Selmyahou, Semarias,
41 Semerias, Selum, Amarias, José.
42 Sellum, Amariaset, Joseph ;
42 Dos filhos de Nebo: Jeiel, Matatias, Zabad,
43 parmi les fils de Nébo : Jéhiel, Mathathias, Zabad, Zebina, Yaddo, Joël, Benaïas.
43 Zabina, Jedu, Joel e Banaías.
44 Tous ces hommes avaient pris des femmes étrangères et il les renvoyèrent avec tous leurs enfants.
44 Todos estes homens, que haviam desposado mulheres estrangeiras, despediram-nas com seus filhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.