Eclesiastes 3
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC
1 Il y a un temps pour tout, un moment pour chaque chose sous le soleil :
1 Para tudo há um tempo, para cada coisa há um momento debaixo dos céus:
2 Un temps de naître et un temps de mourir ; un temps de planter et un temps d'arracher ce qui est planté ;
2 tempo para nascer, e tempo para morrer; tempo para plantar, e tempo para arrancar o que foi plantado;
3 Un temps de tuer et un temps de guérir ; - un temps d'abattre et un temps de bâtir ;
3 tempo para matar, e tempo para sarar; tempo para demolir, e tempo para construir;
4 Un temps de pleurer et un temps de rire ; - un temps de se lamenter et un temps de danser
4 tempo para chorar, e tempo para rir; tempo para gemer, e tempo para dançar;
5 Un temps de jeter des pierres et un temps de les ramasser ; - un temps d'embrasser et un temps de s'abstenir des embrassements ;
5 tempo para atirar pedras, e tempo para ajuntá-las; tempo para dar abraços, e tempo para apartar-se.
6 Un temps de chercher et un temps de perdre ; - un temps de garder et un temps de jeter ;
6 Tempo para procurar, e tempo para perder; tempo para guardar, e tempo para jogar fora;
7 Un temps de déchirer et un temps de recoudre ; - un temps de se taire et un temps de parler ;
7 tempo para rasgar, e tempo para costurar; tempo para calar, e tempo para falar;
8 Un temps d'aimer et un temps de haïr ; - un temps de guerre et un temps de paix.
8 tempo para amar, e tempo para odiar; tempo para a guerra, e tempo para a paz.
9 Quel profit pour celui qui travaille en toute la peine qu'il se donne ?
9 Que proveito tira o trabalhador de sua obra?
10 J'ai considéré l'occupation à laquelle Dieu impose aux fils de l'homme de s'appliquer.
10 Eu vi o trabalho que Deus impôs aos homens:
11 Il fait toute chose appropriée en son temps ; mais il met l'éternité dans leur cœur, sans que l'homme puisse découvrir l'œuvre que Dieu fait du commencement à la fin.
11 todas as coisas que Deus fez são boas, a seu tempo. Ele pôs, além disso, no seu coração a duração inteira, sem que ninguém possa compreender a obra divina de um extremo a outro.
12 Et j'ai reconnu qu’il n'y a rien de bon pour l'homme, sinon de se réjouir et de se procurer du bien-être dans sa vie.
12 Assim eu concluí que nada é melhor para o homem do que alegrar-se e procurar o bem-estar durante sua vida;
13 Mais que quelqu'un mange, boive et goûte le bien-être dans tout son travail, cela est un don de Dieu.
13 e que comer, beber e gozar do fruto de seu trabalho é um dom de Deus.
14 J'ai reconnu que tout ce que Dieu fait subsiste à jamais : il n'y a rien à ajouter, rien à retrancher ; Dieu agit ainsi pour qu'on le craigne.
14 Reconheci que tudo o que Deus fez subsistirá sempre, sem que se possa ajuntar nada, nem nada suprimir. Deus procede desta maneira para ser temido.
15 Ce qui est a déjà été ; ce qui doit être est déjà. Dieu recherche ce qui est chassé.
15 Aquilo que é, já existia, e aquilo que há de ser, já existiu; Deus chama de novo o que passou.
16 J'ai encore vu sous le soleil que, à la place du droit, il y a l'iniquité et, à la place de la justice, la prévarication.
16 Debaixo do sol, observei ainda o seguinte: a injustiça ocupa o lugar do direito, e a iniqüidade ocupa o lugar da justiça.
17 J'ai dit en moi-même : “Le juste et le pécheur, Dieu les jugera”, car il y a un temps pour toute chose et sur toute action il y aura le jugement.
17 Então eu disse comigo mesmo: Deus julgará o justo e o ímpio, porque há tempo para todas as coisas e tempo para toda a obra.
18 J'ai dit en moi-même au sujet des fils de l'homme : “C'est pour que Dieu les manifeste et pour leur faire voir que ce sont des bêtes.”
18 Eu disse comigo mesmo a respeito dos homens: Deus quer prová-los e mostrar-lhes que, quanto a eles, são semelhantes aos brutos.
19 Car le sort des fils de l'homme et le sort des bêtes sont identiques. La mort de l'un est comme la mort de l'autre : ils ont tous deux même souffle ; l'avantage de l’homme sur la bête est nul, car tout n’est que vanité.
19 Porque o destino dos filhos dos homens e o destino dos brutos é o mesmo: um mesmo fim os espera. A morte de um é a morte do outro. A ambos foi dado o mesmo sopro, e a vantagem do homem sobre o bruto é nula, porque tudo é vaidade.
20 Tout s'en va au même lieu ; tout vient de la poussière, tout retourne à la poussière.
20 Todos caminham para um mesmo lugar, todos saem do pó e para o pó voltam.
21 Qui sait si le souffle des fils de l'homme monte en haut et si le souffle des bêtes descend en bas de la terre ?
21 Quem sabe se o sopro de vida dos filhos dos homens se eleva para o alto, e o sopro de vida dos brutos desce para a terra?
22 Et j’ai vu qu’il n'y a rien de meilleur pour l'homme que de se réjouir dans ses œuvres. C'est là sa part. Car qui lui donnera de voir ce qui doit arriver dans la suite ?
22 E verifiquei que nada há de melhor para o homem do que alegrar-se com o fruto de seus trabalhos. Esta é a parte que lhe toca. Pois, quem lhe dará a conhecer o que acontecerá com o volver dos anos.?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.