Eclesiastes 3
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA
1 Il y a un temps pour tout, un moment pour chaque chose sous le soleil :
1 Tudo tem o seu tempo determinado, e há tempo para todo propósito debaixo do céu:
2 Un temps de naître et un temps de mourir ; un temps de planter et un temps d'arracher ce qui est planté ;
2 há tempo de nascer e tempo de morrer; tempo de plantar e tempo de arrancar o que se plantou;
3 Un temps de tuer et un temps de guérir ; - un temps d'abattre et un temps de bâtir ;
3 tempo de matar e tempo de curar; tempo de derribar e tempo de edificar;
4 Un temps de pleurer et un temps de rire ; - un temps de se lamenter et un temps de danser
4 tempo de chorar e tempo de rir; tempo de prantear e tempo de saltar de alegria;
5 Un temps de jeter des pierres et un temps de les ramasser ; - un temps d'embrasser et un temps de s'abstenir des embrassements ;
5 tempo de espalhar pedras e tempo de ajuntar pedras; tempo de abraçar e tempo de afastar-se de abraçar;
6 Un temps de chercher et un temps de perdre ; - un temps de garder et un temps de jeter ;
6 tempo de buscar e tempo de perder; tempo de guardar e tempo de deitar fora;
7 Un temps de déchirer et un temps de recoudre ; - un temps de se taire et un temps de parler ;
7 tempo de rasgar e tempo de coser; tempo de estar calado e tempo de falar;
8 Un temps d'aimer et un temps de haïr ; - un temps de guerre et un temps de paix.
8 tempo de amar e tempo de aborrecer; tempo de guerra e tempo de paz.
9 Quel profit pour celui qui travaille en toute la peine qu'il se donne ?
9 Que proveito tem o trabalhador naquilo com que se afadiga?
10 J'ai considéré l'occupation à laquelle Dieu impose aux fils de l'homme de s'appliquer.
10 Vi o trabalho que Deus impôs aos filhos dos homens, para com ele os afligir.
11 Il fait toute chose appropriée en son temps ; mais il met l'éternité dans leur cœur, sans que l'homme puisse découvrir l'œuvre que Dieu fait du commencement à la fin.
11 Tudo fez Deus formoso no seu devido tempo; também pôs a eternidade no coração do homem, sem que este possa descobrir as obras que Deus fez desde o princípio até ao fim.
12 Et j'ai reconnu qu’il n'y a rien de bon pour l'homme, sinon de se réjouir et de se procurer du bien-être dans sa vie.
12 Sei que nada há melhor para o homem do que regozijar-se e levar vida regalada;
13 Mais que quelqu'un mange, boive et goûte le bien-être dans tout son travail, cela est un don de Dieu.
13 e também que é dom de Deus que possa o homem comer, beber e desfrutar o bem de todo o seu trabalho.
14 J'ai reconnu que tout ce que Dieu fait subsiste à jamais : il n'y a rien à ajouter, rien à retrancher ; Dieu agit ainsi pour qu'on le craigne.
14 Sei que tudo quanto Deus faz durará eternamente; nada se lhe pode acrescentar e nada lhe tirar; e isto faz Deus para que os homens temam diante dele.
15 Ce qui est a déjà été ; ce qui doit être est déjà. Dieu recherche ce qui est chassé.
15 O que é já foi, e o que há de ser também já foi; Deus fará renovar-se o que se passou.
16 J'ai encore vu sous le soleil que, à la place du droit, il y a l'iniquité et, à la place de la justice, la prévarication.
16 Vi ainda debaixo do sol que no lugar do juízo reinava a maldade e no lugar da justiça, maldade ainda.
17 J'ai dit en moi-même : “Le juste et le pécheur, Dieu les jugera”, car il y a un temps pour toute chose et sur toute action il y aura le jugement.
17 Então, disse comigo: Deus julgará o justo e o perverso; pois há tempo para todo propósito e para toda obra.
18 J'ai dit en moi-même au sujet des fils de l'homme : “C'est pour que Dieu les manifeste et pour leur faire voir que ce sont des bêtes.”
18 Disse ainda comigo: é por causa dos filhos dos homens, para que Deus os prove, e eles vejam que são em si mesmos como os animais.
19 Car le sort des fils de l'homme et le sort des bêtes sont identiques. La mort de l'un est comme la mort de l'autre : ils ont tous deux même souffle ; l'avantage de l’homme sur la bête est nul, car tout n’est que vanité.
19 Porque o que sucede aos filhos dos homens sucede aos animais; o mesmo lhes sucede: como morre um, assim morre o outro, todos têm o mesmo fôlego de vida, e nenhuma vantagem tem o homem sobre os animais; porque tudo é vaidade.
20 Tout s'en va au même lieu ; tout vient de la poussière, tout retourne à la poussière.
20 Todos vão para o mesmo lugar; todos procedem do pó e ao pó tornarão.
21 Qui sait si le souffle des fils de l'homme monte en haut et si le souffle des bêtes descend en bas de la terre ?
21 Quem sabe se o fôlego de vida dos filhos dos homens se dirige para cima e o dos animais para baixo, para a terra?
22 Et j’ai vu qu’il n'y a rien de meilleur pour l'homme que de se réjouir dans ses œuvres. C'est là sa part. Car qui lui donnera de voir ce qui doit arriver dans la suite ?
22 Pelo que vi não haver coisa melhor do que alegrar-se o homem nas suas obras, porque essa é a sua recompensa; quem o fará voltar para ver o que será depois dele?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.