Eclesiastes 3
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVI
1 Il y a un temps pour tout, un moment pour chaque chose sous le soleil :
1 Para tudo há uma ocasião, e um tempo para cada propósito debaixo do céu:
2 Un temps de naître et un temps de mourir ; un temps de planter et un temps d'arracher ce qui est planté ;
2 tempo de nascer e tempo de morrer, tempo de plantar e tempo de arrancar o que se plantou,
3 Un temps de tuer et un temps de guérir ; - un temps d'abattre et un temps de bâtir ;
3 tempo de matar e tempo de curar, tempo de derrubar e tempo de construir,
4 Un temps de pleurer et un temps de rire ; - un temps de se lamenter et un temps de danser
4 tempo de chorar e tempo de rir, tempo de prantear e tempo de dançar,
5 Un temps de jeter des pierres et un temps de les ramasser ; - un temps d'embrasser et un temps de s'abstenir des embrassements ;
5 tempo de espalhar pedras e tempo de ajuntá-las, tempo de abraçar e tempo de se conter,
6 Un temps de chercher et un temps de perdre ; - un temps de garder et un temps de jeter ;
6 tempo de procurar e tempo de desistir, tempo de guardar e tempo de lançar fora,
7 Un temps de déchirer et un temps de recoudre ; - un temps de se taire et un temps de parler ;
7 tempo de rasgar e tempo de costurar, tempo de calar e tempo de falar,
8 Un temps d'aimer et un temps de haïr ; - un temps de guerre et un temps de paix.
8 tempo de amar e tempo de odiar, tempo de lutar e tempo de viver em paz.
9 Quel profit pour celui qui travaille en toute la peine qu'il se donne ?
9 O que ganha o trabalhador com todo o seu esforço?
10 J'ai considéré l'occupation à laquelle Dieu impose aux fils de l'homme de s'appliquer.
10 Tenho visto o fardo que Deus impôs aos homens.
11 Il fait toute chose appropriée en son temps ; mais il met l'éternité dans leur cœur, sans que l'homme puisse découvrir l'œuvre que Dieu fait du commencement à la fin.
11 Ele fez tudo apropriado a seu tempo. Também pôs no coração do homem o anseio pela eternidade; mesmo assim este não consegue compreender inteiramente o que Deus fez.
12 Et j'ai reconnu qu’il n'y a rien de bon pour l'homme, sinon de se réjouir et de se procurer du bien-être dans sa vie.
12 Descobri que não há nada melhor para o homem do que ser feliz e praticar o bem enquanto vive.
13 Mais que quelqu'un mange, boive et goûte le bien-être dans tout son travail, cela est un don de Dieu.
13 Descobri também que poder comer, beber e ser recompensado pelo seu trabalho, é um presente de Deus.
14 J'ai reconnu que tout ce que Dieu fait subsiste à jamais : il n'y a rien à ajouter, rien à retrancher ; Dieu agit ainsi pour qu'on le craigne.
14 Sei que tudo o que Deus faz permanecerá para sempre; a isso nada se pode acrescentar, e disso nada se pode tirar. Deus assim faz para que os homens o temam.
15 Ce qui est a déjà été ; ce qui doit être est déjà. Dieu recherche ce qui est chassé.
15 Aquilo que é, já foi, e o que será já foi anteriormente; Deus investigará o passado.
16 J'ai encore vu sous le soleil que, à la place du droit, il y a l'iniquité et, à la place de la justice, la prévarication.
16 Descobri também que debaixo do sol: No lugar da justiça havia impiedade, no lugar da retidão, ainda mais impiedade.
17 J'ai dit en moi-même : “Le juste et le pécheur, Dieu les jugera”, car il y a un temps pour toute chose et sur toute action il y aura le jugement.
17 Pensei comigo mesmo: O justo e o ímpio, Deus julgará a ambos, pois há um tempo para todo propósito, um tempo para tudo o que acontece.
18 J'ai dit en moi-même au sujet des fils de l'homme : “C'est pour que Dieu les manifeste et pour leur faire voir que ce sont des bêtes.”
18 Também pensei: Deus prova os homens para que vejam que são como os animais.
19 Car le sort des fils de l'homme et le sort des bêtes sont identiques. La mort de l'un est comme la mort de l'autre : ils ont tous deux même souffle ; l'avantage de l’homme sur la bête est nul, car tout n’est que vanité.
19 O destino do homem é o mesmo do animal; o mesmo destino os aguarda. Assim como morre um, também morre o outro. Todos têm o mesmo fôlego de vida; o homem não tem vantagem alguma sobre o animal. Nada faz sentido!
20 Tout s'en va au même lieu ; tout vient de la poussière, tout retourne à la poussière.
20 Todos vão para o mesmo lugar; vieram todos do pó, e ao pó todos retornarão.
21 Qui sait si le souffle des fils de l'homme monte en haut et si le souffle des bêtes descend en bas de la terre ?
21 Quem pode dizer se o fôlego do homem sobe às alturas e se o fôlego do animal desce para a terra?
22 Et j’ai vu qu’il n'y a rien de meilleur pour l'homme que de se réjouir dans ses œuvres. C'est là sa part. Car qui lui donnera de voir ce qui doit arriver dans la suite ?
22 Por isso concluí que não há nada melhor para o homem do que desfrutar do seu trabalho, porque esta é a sua recompensa. Pois, quem poderá fazê-lo ver o que acontecerá depois de morto?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.