Deuteronômio 33

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Voici la bénédiction dont Moïse, l'homme de Dieu, bénit les fils d'Israël, avant sa mort.
1 Esta é a bênção que Moisés, homem de Deus, deu aos filhos de Israel, antes da sua morte.
2 Il dit : Yahweh est venu du Sinaï, - il a brillé pour eux de Séir, - il a resplendi de la montagne de Pharan, Il est sorti de Mériba-Cadès, - de sa droite jaillissent des jets de lumière.
2 Disse, pois: O e lhes alvoreceu de Seir, resplandeceu desde o monte Parã; e veio das miríades de santos; à sua direita, havia para eles o fogo da lei.
3 Il entoure d'affection ses tribus, - tous ses saints sont dans sa main. Ils avancent à sa suite - et il les enlève avec son aile.
3 Na verdade, amas os povos; todos os teus santos estão na tua mão; eles se colocam a teus pés e aprendem das tuas palavras.
4 Il nous a prescrit une loi, - l'assemblée de Jacob est sa possession,
4 Moisés nos prescreveu a lei por herança da congregação de Jacó.
5 Un roi s'est levé en Jésurun, - lorsque s'assemblèrent les chefs du peuple, - avec les tribus d'Israël.
5 E o Senhor se tornou rei ao seu povo amado, quando se congregaram os cabeças do povo com as tribos de Israel.
6 Que Ruben vive et qu'il ne meure point, - bien qu'ils soient peu nombreux.
6 Viva Rúben e não morra; e não sejam poucos os seus homens!
7 Ceci est pour Juda ; il dit : Ecoute, Yahweh, la voix de Juda, - et puisses-tu le ramener vers son peuple. Avec ta main, combats pour lui, - et viens-lui en aide contre ses ennemis.
7 Isto é o que disse de Judá: Ouve, ó e introduze-o no seu povo; com as tuas mãos, peleja por ele e sê tu ajuda contra os seus inimigos.
8 Il dit pour Lévi : Le Tummim et l'Urim appartiennent à ton homme saint, que tu as éprouvé à Massa, - avec qui tu as contesté aux eaux de Mériba.
8 De Levi disse: Dá, ó Deus, o teu Tumim e o teu Urim para o homem, teu fidedigno, que tu provaste em Massá, com quem contendeste nas águas de Meribá;
9 Qui a dit de son père et de sa mère : - Je ne les ai pas vus. Qui n'a pas reconnu ses frères, - et ne veut rien savoir de ses enfants. Mais ils ont observé ta parole, - et ils ont gardé ton alliance.
9 aquele que disse a seu pai e a sua mãe: Nunca os vi; e não conheceu a seus irmãos e não estimou a seus filhos, pois guardou a tua palavra e observou a tua aliança.
10 Ils enseignent à Jacob tes ordonnances - et à Israël ta loi. Ils présentent l'encens à tes narines - et l'holocauste sur ton autel.
10 Ensinou os teus juízos a Jacó e a tua lei, a Israel; ofereceu incenso às tuas narinas e holocausto, sobre o teu altar.
11 Bénis sa force, Yahweh, - agrée l'œuvre de ses mains ; Brise les reins de ses adversaires - et de ceux qui le haïssent, pour qu'ils ne puissent plus se relever.
11 Abençoa o seu poder, ó Senhor , e aceita a obra das suas mãos, fere os lombos dos que se levantam contra ele e o aborrecem, para que nunca mais se levantem.
12 Il dit pour Benjamin : Que le Bien-Aimé de Yahweh habite en sécurité. - Que le Très-Haut le protège continuellement. - Que Benjamin repose sur ses épaules.
12 De Benjamim disse: O amado do todo o dia o e ele descansará nos seus braços.
13 Il dit pour Joseph : Béni de Yahweh soit ton pays, - par le précieux don du ciel d'en haut, - et par les eaux de l’abîme étendu en bas ;
13 De José disse: Bendita do com o que é mais excelente dos céus, do orvalho e das profundezas,
14 Par les excellents produits que fait mûrir le soleil, - et les fruits exquis que fait croître la lune ;
14 com o que é mais excelente daquilo que o sol amadurece e daquilo que os meses produzem,
15 Par les plus beaux produits des montagnes antiques, - et les dons exquis des collines éternelles.
15 com o que é mais excelente dos montes antigos e mais excelente dos outeiros eternos,
16 Que les délices du sol et de son abondance, - que la faveur de celui qui habita dans le buisson, Viennent sur la tête de Joseph, - sur le front de celui qui est élevé au-dessus de ses frères !
16 com o que é mais excelente da terra e da sua plenitude e da benevolência daquele que apareceu na sarça; que tudo isto venha sobre a cabeça de José, sobre a cabeça do príncipe entre seus irmãos.
17 Comme un taureau premier-né, il est plein de majesté, - ses cornes sont comme les cornes du buffle. Il en frappera tous les peuples - jusqu'aux extrémités de la terre. Telles sont les myriades d'Ephraïm ; - tels sont les milliers de Manassé.
17 Ele tem a imponência do primogênito do seu touro, e as suas pontas são como as de um boi selvagem; com elas rechaçará todos os povos até às extremidades da terra. Tais, pois, as miríades de Efraim, e tais, os milhares de Manassés.
18 Il dit pour Zabulon : Réjouis-toi, Zabulon, dans tes courses, - et toi, Issachar, dans tes tentes.
18 De Zebulom disse: Alegra-te, Zebulom, nas tuas saídas marítimas, e tu, Issacar, nas tuas tendas.
19 Ils invitent les peuples sur la montagne, - là, ils offrent des sacrifices de justice, Car ils jouissent de l'abondance de la mer - et des richesses cachées dans le sable.
19 Os dois chamarão os povos ao monte; ali apresentarão ofertas legítimas, porque chuparão a abundância dos mares e os tesouros escondidos da areia.
20 Il dit pour Gad : Béni soit celui qui met Gad au large. - Il est couché comme un lion ; - il déchire le bras et même la tête.
20 De Gade disse: Bendito aquele que faz dilatar Gade, o qual habita como a leoa e despedaça o braço e o alto da cabeça.
21 Il s'est choisi les prémices du pays, - car là, le chef lui a attribué sa part, - lorsque s'assemblèrent les chefs du peuple. Il a accompli la justice de Yahweh, - et ses jugements d'accord avec Israël.
21 E se proveu da melhor parte, porquanto ali estava escondida a porção do chefe; ele marchou adiante do povo, executou a justiça do e os seus juízos para com Israel.
22 Il dit pour Dan : Dan est un jeune lion, - qui s'élance de Basan.
22 De Dã disse: Dã é leãozinho; saltará de Basã.
23 Il dit pour Nephtali : Nephtali est rassasié de faveurs, - et comblé des bénédictions de Yahweh. - Que la mer et la contrée du sud soient son héritage.
23 De Naftali disse: Naftali goza de favores e, cheio da bênção do possuirá o lago e o Sul.
24 Il dit pour Aser : Béni soit Aser entre les fils de Jacob, - qu'il soit le favori entre ses frères. - Il trempe son pied dans l'huile.
24 De Aser disse: Bendito seja Aser entre os filhos de Jacó, agrade a seus irmãos e banhe em azeite o pé.
25 Que tes verrous soient de fer et d'airain, - que ton repos dure autant que tes jours.
25 Sejam de ferro e de bronze os teus ferrolhos, e, como os teus dias, durará a tua paz.
26 Nul n'est semblable au Dieu de Jésurun, - qui s'avance sur les cieux pour venir à ton secours, - et dans sa majesté sur les nues.
26 Não há outro, ó amado, semelhante a Deus, que cavalga sobre os céus para a tua ajuda e com a sua alteza sobre as nuvens.
27 En haut, est le Dieu des temps antiques, - en bas, les bras de l'éternité. Il chasse devant toi l'ennemi - et il dit : Extermine.
27 O Deus eterno é a tua habitação e, por baixo de ti, estende os braços eternos; ele expulsou o inimigo de diante de ti e disse: Destrói-o.
28 Israël habite en sécurité, à part est la source de Jacob, dans un pays de blé et de vin, - et son ciel distille la rosée.
28 Israel, pois, habitará seguro, a fonte de Jacó habitará a sós numa terra de cereal e de vinho; e os seus céus destilarão orvalho.
29 Heureux es-tu, Israël ! Quel peuple a été sauvé comme toi ? Car Yahweh est ton bouclier sauveur, - et le Tout-puissant ton épée victorieuse. Tes ennemis te flatteront, - mais toi, tu marcheras sur leurs hauteurs.
29 Feliz és tu, ó Israel! Quem é como tu? Povo salvo pelo escudo que te socorre, espada que te dá alteza. Assim, os teus inimigos te serão sujeitos, e tu pisarás os seus altos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.