Deuteronômio 2
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC
1 Nous partîmes de là pour le désert en direction de la mer Rouge, ainsi que Yahweh me l'avait ordonné et nous contournâmes la montagne de Séir de nombreux jours.
1 Partindo dali, fomos para o deserto na direção do mar Vermelho, segundo a ordem do Senhor, e andamos muito tempo em torno do monte Seir.
2 Yahweh me dit alors :
2 O Senhor então me disse:
3 Assez longtemps maintenant vous avez contourné cette montagne ; retournez donc en direction du Nord.
3 basta de girar em volta deste monte; dirigi-vos para o norte.
4 Donne au peuple cet ordre : Vous allez traverser le territoire de vos frères, les fils d'Esaü, qui habitent en Séir ; ils auront peur de vous ;
4 Ordena ao povo: atravessareis o território de vossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir. Eles têm medo de vós;
5 prenez garde toutefois d'entrer en lutte avec eux, car je ne vous donnerai rien dans leur pays, pas même la largeur d'un pied, car j'ai donné la montagne de Séir en possession à Esaü,
5 mas guardai-vos de entrar em luta contra eles, porque não vos darei nada de sua terra, nem mesmo a medida de um pé; é a Esaú que dei a propriedade das montanhas de Seir.
6 Vous leur achèterez à prix d'argent la nourriture que vous mangerez, à prix d’argent aussi l'eau que vous boirez.
6 Comprar-lhes-eis a preço de dinheiro o necessário para alimentar-vos, e pagareis mesmo a água que beberdes,
7 Car Yahweh, ton Dieu, t'a béni dans toute œuvre de tes mains ; il a su que tu devais traverser ce grand désert et voilà quarante ans que Yahweh, ton Dieu, est avec toi et tu n’as manqué de rien.
7 porque o Senhor teu Deu s te abençoou em todas as tuas empresas, e velou sobre ti durante a tua marcha através desse vasto deserto. Eis já quarenta anos que o Senhor teu Deus está contigo, e nada te faltou.
8 Nous passâmes à distance de nos frères, les fils d'Esaü, qui habitent en Séir, nous détournant du chemin de l'Arabah, d'Etath et d'Asiongaber, et nous prîmes le chemin du désert de Moab.
8 Passamos, pois, ao longe de nossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir, evitando o caminho da planície, assim como Elat e Asiongaber. Voltamos e tomamos o caminho na direção do deserto de Moab.
9 Yahweh me dit : N'attaque point Moab et entreprends point de guerre avec lui, car je ne te donnerai aucune possession dans son pays ; c’est aux enfants de Lot que j'ai donné Ar en propriété.
9 Então o Senhor me disse: não ataques os moabitas e não entres em guerra contra eles, porque não te darei nada de sua terra; foi aos filhos de Lot que dei Ar como herança.
10 Les Emim y habitaient autrefois, c’était un peuple puissant, nombreux et de haute stature comme les Enacim.
10 { Outrora habitavam os e mim nessa terra. Era uni povo grande, numeroso e de alta estatura, como os enacim.
11 Ils sont aussi regardés comme des Rephaïm ainsi que les Enacim, mais les Moabites les appellent Emim.
11 Também eles eram considerados refaim, corno os enacim; irias os moabitas chamavam-nos emim.
12 En Séir habitaient autrefois les Horrhéens, mais les fils d'Esaü les chassèrent et les ayant anéantis s'établirent à leur place comme l'a fait Israël pour le pays qu'il possède et que Yahweh lui a donné.
12 Em Seir habitavam também os horreus, os quais foram expulsos pelos filhos de Esaú. Estes, após os haverem exterminado, estabeleceram-se em seu lugar, como o fez Israel na terra que o Senhor lhe deu em possessão.}
13 Et maintenant, levez-vous et franchissez le torrent de Zared. Et nous traversâmes le torrent de Zared.
13 Vamos, pois! Passai a torrente de Zered. Passamos então a torrente de Zered.
14 La durée de nos marches depuis Cadès-Barné jusqu'au passage du torrent de Zared fut de trente-huit ans, jusqu'à ce que la génération entière des hommes de guerre eût disparu du milieu du camp, ainsi que Yahweh le leur avait juré.
14 Durou trinta e oito anos essa nossa viagem de Cades-Barne até a passagem da torrente de Zered. Entretanto, extinguiu-se do acampamento toda a geração dos homens de guerra, assim como o Senhor o tinha jurado.
15 C'est que la main de Yahweh s'appesantit sur eux pour les faire disparaître complètement du milieu du camp.
15 A mão do Senhor pesou sobre eles, e foram cortados do acampamento até a sua completa extinção.
16 Lorsque donc tous les hommes de guerre eurent été enlevés par la mort du milieu du peuple,
16 Depois que todos esses homens de guerra desapareceram do meio de seu povo, levados pela morte,
17 Yahweh me parla ainsi :
17 o Senhor disse-me:
18 Tu vas franchir aujourd'hui la frontière de Moab, à Ar,
18 passarás hoje a fronteira de Moab, Ar,
19 et tu t'approcheras des fils d'Ammon. Ne les attaque pas et n’entreprends point de guerre avec eux car je ne te donnerai aucune possession dans le pays des fils d'Ammon ; c'est aux fils de Lot que j'en ai donné la propriété.
19 e encontrar-te-ás em face dos amonitas. Não os ataques, nem lhes faças guerra, porque não te darei nada da sua terra; foi aos filhos de Lot que dei a possessão dessa terra.
20 Ce pays était aussi regardé comme un pays de Rephaïm : des Rephaïm y avaient habité autrefois, les Ammonites les appelaient Zomzommin ;
20 {Também esta foi reputada terra dos refaim, chamados pelos amonitas de zanzomim,
21 c'était un peuple puissant, nombreux et de haute stature comme les Enacim, mais Yahweh les détruisit devant eux (les Ammonites), et ceux-ci les expulsèrent et s'établirent à leur place.
21 povo grande, numeroso e de alta estatura como os enacim. Mas o Senhor exterminou-os diante dos amonitas, que os despojaram e habitaram em lugar deles.
22 C'est ainsi que fit Yahweh pour les fils d'Esaü qui habitent en Séir, lorsqu'il anéantit devant eux les Horrhéens ; les ayant expulsés ils s'établirent à leur place jusqu'à ce jour.
22 Foi o que o Senhor tinha feito pelos filhos de Esaú, que habitam em Seir, destruindo os horreus diante deles. Despojaram-nos e estabeleceram-se em seu lugar, onde estão ainda hoje.
23 Les Hévéens aussi qui habitaient dans des villages jusqu'à Gaza furent détruits par les Caphtorim, venus de Caphtor, qui s'établirent à leur place.
23 Da mesma sorte os heveus, que habitavam nas aldeias até Gaza, foram esmagados pelos caftorim, originários de Caftor, que se estabeleceram em seu lugar.}
24 Levez-vous donc maintenant, partez et passez le torrent de l'Arnon. Voici que je livre entre tes mains, Séhon, le roi d'Hésébon, l'Amorrhéen, ainsi que son pays ; commence à en faire la conquête et entreprends la guerre contre lui.
24 Vamos! Desarmai as tendas e passai a torrente do Arnon. Vê: entrego-te nas mãos Seon, rei de Hesebon, o amorreu, com a sua terra. Começa a despojá-lo e faze-lhe guerra.
25 Dès maintenant je vais commencer à répandre la frayeur et la crainte devant toi sur tous les peuples qui sont sous les cieux en sorte que ceux qui entendront le bruit de ta renommée trembleront et seront dans l'angoisse devant toi.
25 A partir de hoje começarei a derramar o temor e o terror de teu nome entre os povos que habitam debaixo de todos os céus, de sorte que só ao ouvir o teu nome eles tremerão e estarão em pânico por causa de ti.
26 J'envoyai alors du désert de Cadémoth des messagers à Séhon, roi d'Hésébon, avec des paroles de paix lui disant :
26 Então enviei do deserto de Cademot mensageiros a Seon, rei de Hesebon, com palavras de paz, dizendo:
27 Je voudrais traverser ton pays, en suivant uniquement la route sans m'écarter ni à droite ni à gauche.
27 Deixa-me atravessar a tua terra; seguirei pela estrada comum, e não me desviarei nem para a direita nem para a esquerda.
28 Tu me vendras à prix d'argent la nourriture pour que je puisse manger et de même à prix d'argent l'eau pour boire ; je ne veux faire que passer.
28 Vender-me-ás por dinheiro o necessário para alimentar-me, e pagar-te-ei mesmo a água que eu beber. Deixa-me somente passar,
29 C'est ainsi qu'agirent envers moi les fils d'Esaü, qui habitent à Séir et les Moabites qui habitent à Ar, jusqu'à ce que je passe le Jourdain pour entrer dans le pays que Yahweh, notre Dieu, nous donne.
29 - como fizeram os filhos de Esaú que habitam em Seir, e os moabitas que habitam em Ar -, até que eu chegue ao Jordão e entre na terra que o Senhor nosso Deus nos dá.
30 Mais Séhon, roi d'Hésébon, ne voulut pas nous laisser passer chez lui, car Yahweh, ton Dieu, avait obscurci son esprit et endurci son cœur, afin de le livrer entre tes mains ainsi qu'il arrive en ce jour.
30 Mas Seon, rei de Hesebon, não consentiu que passássemos por sua terra; o Senhor, teu Deus, obcecara-lhe o espírito e endurecera-lhe o coração, a fim de entregá-lo em tuas mãos, como de fato aconteceu.
31 Yahweh me dit : Voici que j'ai commencé de te livrer Séhon et son pays ; commence à faire la conquête pour prendre possession de son pays.
31 O Senhor disse-me então: vê: estou pronto a entregar-te imediatamente Seon com a sua terra. Empreende a conquista e ocupa-lhe o território.
32 Séhon sortit à notre rencontre avec tout son peuple pour nous combattre à Jasa.
32 Seon saiu com todo o seu povo ao nosso encontro para pelejar contra nós em Jasa.
33 Et Yahweh, notre Dieu, nous le livra si bien que nous le battîmes lui, ses fils et tout son peuple.
33 Mas o Senhor, nosso Deus, no-lo entregou e nós derrotamo-lo com os seus filhos e todo o seu povo.
34 Nous prîmes alors toutes ses villes et vouâmes à l'anathème toute cité avec les hommes, les femmes et les enfants, sans en laisser subsister un seul.
34 Tomamos-lhe então todas as suas cidades, que votamos ao interdito, com os homens, as mulheres e as crianças, sem deixar escapar ninguém.
35 Nous n'avons gardé pour nous que le bétail comme butin avec le butin des villes que nous avions prises.
35 Só nos reservamos os animais e o espólio das cidades conquistadas.
36 Depuis Aroër sur les bords de la vallée de l'Arnon et de la ville qui est dans la vallée jusqu'à Galaad, il n'y eut pas de ville qui fût capable de nous résister ; Yahweh, notre Dieu, nous les livra toutes.
36 Desde Aroer, que está à margem da torrente do Arnon, e a cidade situada no vale, até Galaad, não houve lugar tão forte que nos pudesse resistir; o Senhor, nosso Deus, tudo nos entregou.
37 Tu n'approchas pas toutefois du pays des fils d'Ammon, pas plus du territoire sur les rives du Jaboc que des villes de la montagne ni d'aucun autre lieu dont Yahweh, notre Dieu, t'avait défendu de t'emparer.
37 Somente não vos aproximastes da terra dos amonitas, nem de lugar algum situado às margens da torrente do Jaboc, nem das cidades da montanha, nem de nenhum dos lugares proibidos pelo Senhor, nosso Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.