Deuteronômio 2

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nous partîmes de là pour le désert en direction de la mer Rouge, ainsi que Yahweh me l'avait ordonné et nous contournâmes la montagne de Séir de nombreux jours.
1 Depois viramo-nos, e caminhamos para o deserto, pelo caminho do Mar Vermelho, como o Senhor me tinha dito, e por muitos dias rodeamos o monte Seir.
2 Yahweh me dit alors :
2 Então o Senhor me disse:
3 Assez longtemps maintenant vous avez contourné cette montagne ; retournez donc en direction du Nord.
3 Basta de rodeardes este monte; virai-vos para o norte.
4 Donne au peuple cet ordre : Vous allez traverser le territoire de vos frères, les fils d'Esaü, qui habitent en Séir ; ils auront peur de vous ;
4 Dá ordem ao povo, dizendo: Haveis de passar pelo território de vossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir; e eles terão medo de vós. Portanto guardai-vos bem;
5 prenez garde toutefois d'entrer en lutte avec eux, car je ne vous donnerai rien dans leur pays, pas même la largeur d'un pied, car j'ai donné la montagne de Séir en possession à Esaü,
5 não contendais com eles, porque não vos darei da sua terra nem sequer o que pisar a planta de um pé; porquanto a Esaú dei o monte Seir por herança.
6 Vous leur achèterez à prix d'argent la nourriture que vous mangerez, à prix d’argent aussi l'eau que vous boirez.
6 Comprareis deles por dinheiro mantimento para comerdes, como também comprareis deles água para beberdes.
7 Car Yahweh, ton Dieu, t'a béni dans toute œuvre de tes mains ; il a su que tu devais traverser ce grand désert et voilà quarante ans que Yahweh, ton Dieu, est avec toi et tu n’as manqué de rien.
7 Pois o Senhor teu Deus te há abençoado em toda obra das tuas mãos; ele tem conhecido o teu caminho por este grande deserto; estes quarenta anos o Senhor teu Deus tem estado contigo; nada te há faltado.
8 Nous passâmes à distance de nos frères, les fils d'Esaü, qui habitent en Séir, nous détournant du chemin de l'Arabah, d'Etath et d'Asiongaber, et nous prîmes le chemin du désert de Moab.
8 Assim, pois, passamos por nossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir, desde o caminho da Arabá de Elate e de Eziom-Geber: Depois nos viramos e passamos pelo caminho do deserto de Moabe.
9 Yahweh me dit : N'attaque point Moab et entreprends point de guerre avec lui, car je ne te donnerai aucune possession dans son pays ; c’est aux enfants de Lot que j'ai donné Ar en propriété.
9 Então o Senhor me disse: Não molestes aos de Moabe, e não contendas com eles em peleja, porque nada te darei da sua terra por herança; porquanto dei Ar por herança aos filhos de Ló.
10 Les Emim y habitaient autrefois, c’était un peuple puissant, nombreux et de haute stature comme les Enacim.
10 {Antes haviam habitado nela os emins, povo grande e numeroso, e alto como os anaquins;
11 Ils sont aussi regardés comme des Rephaïm ainsi que les Enacim, mais les Moabites les appellent Emim.
11 eles também são considerados refains como os anaquins; mas os moabitas lhes chamam emins.
12 En Séir habitaient autrefois les Horrhéens, mais les fils d'Esaü les chassèrent et les ayant anéantis s'établirent à leur place comme l'a fait Israël pour le pays qu'il possède et que Yahweh lui a donné.
12 Outrora os horeus também habitaram em Seir; porém os filhos de Esaú os desapossaram, e os destruíram de diante de si, e habitaram no lugar deles, assim come Israel fez à terra da sua herança, que o Senhor lhe deu.}
13 Et maintenant, levez-vous et franchissez le torrent de Zared. Et nous traversâmes le torrent de Zared.
13 Levantai-vos agora, e passai o ribeiro de Zerede. Passamos, pois, o ribeiro de Zerede.
14 La durée de nos marches depuis Cadès-Barné jusqu'au passage du torrent de Zared fut de trente-huit ans, jusqu'à ce que la génération entière des hommes de guerre eût disparu du milieu du camp, ainsi que Yahweh le leur avait juré.
14 E os dias que caminhamos, desde Cades-Barnéia até passarmos o ribeiro de Zerede, foram trinta e oito anos, até que toda aquela geração dos homens de guerra se consumiu do meio do arraial, como o Senhor lhes jurara.
15 C'est que la main de Yahweh s'appesantit sur eux pour les faire disparaître complètement du milieu du camp.
15 Também foi contra eles a mão do Senhor, para os destruir do meio do arraial, até os haver consumido.
16 Lorsque donc tous les hommes de guerre eurent été enlevés par la mort du milieu du peuple,
16 Ora, sucedeu que, sendo já consumidos pela morte todos os homens de guerra dentre o povo,
17 Yahweh me parla ainsi :
17 o Senhor me disse:
18 Tu vas franchir aujourd'hui la frontière de Moab, à Ar,
18 Hoje passarás por Ar, o limite de Moabe;
19 et tu t'approcheras des fils d'Ammon. Ne les attaque pas et n’entreprends point de guerre avec eux car je ne te donnerai aucune possession dans le pays des fils d'Ammon ; c'est aux fils de Lot que j'en ai donné la propriété.
19 e quando chegares defronte dos amonitas, não os molestes, e com eles não contendas, porque nada te darei da terra dos amonitas por herança; porquanto aos filhos de Ló a dei por herança.
20 Ce pays était aussi regardé comme un pays de Rephaïm : des Rephaïm y avaient habité autrefois, les Ammonites les appelaient Zomzommin ;
20 {Também essa é considerada terra de refains; outrora habitavam nela refains, mas os amonitas lhes chamam zanzumins,
21 c'était un peuple puissant, nombreux et de haute stature comme les Enacim, mais Yahweh les détruisit devant eux (les Ammonites), et ceux-ci les expulsèrent et s'établirent à leur place.
21 povo grande e numeroso, e alto como os anaquins; mas o Senhor os destruiu de diante dos amonitas; e estes, tendo-os desapossado, habitaram no lugar deles;
22 C'est ainsi que fit Yahweh pour les fils d'Esaü qui habitent en Séir, lorsqu'il anéantit devant eux les Horrhéens ; les ayant expulsés ils s'établirent à leur place jusqu'à ce jour.
22 assim como fez pelos filhos de Esaú, que habitam em Seir, quando de diante deles destruiu os horeus; e os filhos de Esaú, havendo-os desapossado, habitaram no lugar deles até hoje.
23 Les Hévéens aussi qui habitaient dans des villages jusqu'à Gaza furent détruits par les Caphtorim, venus de Caphtor, qui s'établirent à leur place.
23 Também os caftorins, que saíram de Caftor, destruíram os aveus, que habitavam em aldeias até Gaza, e habitaram no lugar deles.}
24 Levez-vous donc maintenant, partez et passez le torrent de l'Arnon. Voici que je livre entre tes mains, Séhon, le roi d'Hésébon, l'Amorrhéen, ainsi que son pays ; commence à en faire la conquête et entreprends la guerre contre lui.
24 Levantai-vos, parti e passai o ribeiro de Arnom; eis que entreguei nas tuas mãos a Siom, o amorreu, rei de Hesbom, e à sua terra; começa a te apoderares dela, contendendo com eles em peleja.
25 Dès maintenant je vais commencer à répandre la frayeur et la crainte devant toi sur tous les peuples qui sont sous les cieux en sorte que ceux qui entendront le bruit de ta renommée trembleront et seront dans l'angoisse devant toi.
25 Neste dia começarei a meter terror e medo de ti aos povos que estão debaixo de todo o céu; os quais, ao ouvirem a tua fama, tremerão e se angustiarão por causa de ti.
26 J'envoyai alors du désert de Cadémoth des messagers à Séhon, roi d'Hésébon, avec des paroles de paix lui disant :
26 Então, do deserto de Quedemote, mandei mensageiros a Siom, rei de Hesbom, com palavras de paz, dizendo:
27 Je voudrais traverser ton pays, en suivant uniquement la route sans m'écarter ni à droite ni à gauche.
27 Deixa-me passar pela tua terra; somente pela estrada irei, não me desviando nem para a direita nem para a esquerda.
28 Tu me vendras à prix d'argent la nourriture pour que je puisse manger et de même à prix d'argent l'eau pour boire ; je ne veux faire que passer.
28 Por dinheiro me venderás mantimento, para que eu coma; e por dinheiro me darás a água, para que eu beba. Tão-somente deixa-me passar a pé,
29 C'est ainsi qu'agirent envers moi les fils d'Esaü, qui habitent à Séir et les Moabites qui habitent à Ar, jusqu'à ce que je passe le Jourdain pour entrer dans le pays que Yahweh, notre Dieu, nous donne.
29 assim como me fizeram os filhos de Esaú, que habitam em Seir, e os moabitas que habitam em Ar; até que eu passe o Jordão para a terra que o Senhor nosso Deus nos dá.
30 Mais Séhon, roi d'Hésébon, ne voulut pas nous laisser passer chez lui, car Yahweh, ton Dieu, avait obscurci son esprit et endurci son cœur, afin de le livrer entre tes mains ainsi qu'il arrive en ce jour.
30 Mas Siom, rei de Hesbom, não nos quis deixar passar por sua terra, porquanto o Senhor teu Deus lhe endurecera o espírito, e lhe fizera obstinado o coração, para to entregar nas mãos, como hoje se vê.
31 Yahweh me dit : Voici que j'ai commencé de te livrer Séhon et son pays ; commence à faire la conquête pour prendre possession de son pays.
31 Disse-me, pois, o Senhor: Eis aqui, comecei a entregar-te Siom e a sua terra; começa, pois, a te apoderares dela, para possuíres a sua terra por herança.
32 Séhon sortit à notre rencontre avec tout son peuple pour nous combattre à Jasa.
32 Então Siom nos saiu ao encontro, ele e todo o seu povo, à peleja, em Jaza;
33 Et Yahweh, notre Dieu, nous le livra si bien que nous le battîmes lui, ses fils et tout son peuple.
33 e o Senhor nosso Deus no-lo entregou, e o ferimos a ele, e a seus filhos, e a todo o seu povo.
34 Nous prîmes alors toutes ses villes et vouâmes à l'anathème toute cité avec les hommes, les femmes et les enfants, sans en laisser subsister un seul.
34 Também naquele tempo lhe tomamos todas as cidades, e fizemos perecer a todos, homens, mulheres e pequeninos, não deixando sobrevivente algum;
35 Nous n'avons gardé pour nous que le bétail comme butin avec le butin des villes que nous avions prises.
35 somente tomamos por presa o gado para nós, juntamente com o despojo das cidades que havíamos tomado.
36 Depuis Aroër sur les bords de la vallée de l'Arnon et de la ville qui est dans la vallée jusqu'à Galaad, il n'y eut pas de ville qui fût capable de nous résister ; Yahweh, notre Dieu, nous les livra toutes.
36 Desde Aroer, que está à borda do vale do Arnom, e desde a cidade que está no vale, até Gileade, nenhuma cidade houve tão alta que de nós escapasse; tudo o Senhor nosso Deus no-lo entregou.
37 Tu n'approchas pas toutefois du pays des fils d'Ammon, pas plus du territoire sur les rives du Jaboc que des villes de la montagne ni d'aucun autre lieu dont Yahweh, notre Dieu, t'avait défendu de t'emparer.
37 Somente à terra dos amonitas não chegastes, nem a parte alguma da borda do ribeiro de Jaboque, nem a cidade alguma da região montanhosa, nem a coisa alguma que o Senhor nosso Deus proibira.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.