Deuteronômio 2

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nous partîmes de là pour le désert en direction de la mer Rouge, ainsi que Yahweh me l'avait ordonné et nous contournâmes la montagne de Séir de nombreux jours.
1 — Depois, voltamos e seguimos para o deserto, na direção do mar Vermelho, como o Senhor me havia ordenado, e por muitos dias rodeamos os montes de Seir.
2 Yahweh me dit alors :
2 Então o Senhor me falou, dizendo:
3 Assez longtemps maintenant vous avez contourné cette montagne ; retournez donc en direction du Nord.
3 “Vocês já rodearam bastante estes montes; agora sigam para o norte.
4 Donne au peuple cet ordre : Vous allez traverser le territoire de vos frères, les fils d'Esaü, qui habitent en Séir ; ils auront peur de vous ;
4 Ordene ao povo, dizendo: ‘Vocês passarão pelo território de seus irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir. Eles terão medo de vocês; portanto, tenham muito cuidado.
5 prenez garde toutefois d'entrer en lutte avec eux, car je ne vous donnerai rien dans leur pays, pas même la largeur d'un pied, car j'ai donné la montagne de Séir en possession à Esaü,
5 Não entrem em conflito com eles, porque da terra deles não darei a vocês nem mesmo a pisada da planta de um pé; pois a Esaú dei por herança os montes de Seir.
6 Vous leur achèterez à prix d'argent la nourriture que vous mangerez, à prix d’argent aussi l'eau que vous boirez.
6 Comprarão deles, por dinheiro, comida, para que possam comer, e também água, para que possam beber.’”
7 Car Yahweh, ton Dieu, t'a béni dans toute œuvre de tes mains ; il a su que tu devais traverser ce grand désert et voilà quarante ans que Yahweh, ton Dieu, est avec toi et tu n’as manqué de rien.
7 Pois o Senhor , seu Deus, os abençoou em tudo o que vocês fizeram. Ele sabe que vocês estão andando por este grande deserto. Durante estes quarenta anos o Senhor , seu Deus, esteve com vocês; coisa nenhuma lhes faltou.
8 Nous passâmes à distance de nos frères, les fils d'Esaü, qui habitent en Séir, nous détournant du chemin de l'Arabah, d'Etath et d'Asiongaber, et nous prîmes le chemin du désert de Moab.
8 — Assim, passamos ao lado do território de nossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitavam em Seir, bem como do caminho da Arabá, de Elate e de Eziom-Geber. Voltamos e seguimos o caminho do deserto de Moabe.
9 Yahweh me dit : N'attaque point Moab et entreprends point de guerre avec lui, car je ne te donnerai aucune possession dans son pays ; c’est aux enfants de Lot que j'ai donné Ar en propriété.
9 Então o Senhor me disse: “Não provoque Moabe e não entre em conflito com eles, porque não darei a você herança da terra deles; porque dei Ar em herança aos filhos de Ló.”
10 Les Emim y habitaient autrefois, c’était un peuple puissant, nombreux et de haute stature comme les Enacim.
10 (Antigamente os emins habitavam nela, povo grande, numeroso e alto como os anaquins.
11 Ils sont aussi regardés comme des Rephaïm ainsi que les Enacim, mais les Moabites les appellent Emim.
11 Também eles foram considerados refains, como os anaquins; e os moabitas os chamavam de emins.
12 En Séir habitaient autrefois les Horrhéens, mais les fils d'Esaü les chassèrent et les ayant anéantis s'établirent à leur place comme l'a fait Israël pour le pays qu'il possède et que Yahweh lui a donné.
12 Antigamente também os horeus habitavam em Seir; porém os filhos de Esaú os expulsaram dali, os destruíram de diante de si e habitaram no lugar deles, assim como Israel fez à terra da sua herança, que o Senhor lhes tinha dado.)
13 Et maintenant, levez-vous et franchissez le torrent de Zared. Et nous traversâmes le torrent de Zared.
13 “Agora levantem-se e passem o ribeiro de Zerede.” — Assim, passamos o ribeiro de Zerede.
14 La durée de nos marches depuis Cadès-Barné jusqu'au passage du torrent de Zared fut de trente-huit ans, jusqu'à ce que la génération entière des hommes de guerre eût disparu du milieu du camp, ainsi que Yahweh le leur avait juré.
14 O tempo que caminhamos, desde Cades-Barneia até passarmos o ribeiro de Zerede, foram trinta e oito anos, até que toda aquela geração dos homens de guerra desapareceu do meio do arraial, como o Senhor lhes havia jurado.
15 C'est que la main de Yahweh s'appesantit sur eux pour les faire disparaître complètement du milieu du camp.
15 A mão do Senhor estava contra eles, para os destruir do meio do arraial, até que todos desaparecessem.
16 Lorsque donc tous les hommes de guerre eurent été enlevés par la mort du milieu du peuple,
16 — Quando todos os homens de guerra já haviam desaparecido do meio do povo, consumidos pela morte,
17 Yahweh me parla ainsi :
17 o Senhor me falou, dizendo:
18 Tu vas franchir aujourd'hui la frontière de Moab, à Ar,
18 “Hoje você passará por Ar, na fronteira de Moabe,
19 et tu t'approcheras des fils d'Ammon. Ne les attaque pas et n’entreprends point de guerre avec eux car je ne te donnerai aucune possession dans le pays des fils d'Ammon ; c'est aux fils de Lot que j'en ai donné la propriété.
19 e chegará até diante dos filhos de Amom. Não os provoque e não entre em conflito com eles, porque da terra dos filhos de Amom não lhe darei herança, porque a tenho dado por herança aos filhos de Ló.”
20 Ce pays était aussi regardé comme un pays de Rephaïm : des Rephaïm y avaient habité autrefois, les Ammonites les appelaient Zomzommin ;
20 (Também esta é considerada terra dos refains; antigamente habitavam nela refains, e os amonitas os chamavam de zanzumins,
21 c'était un peuple puissant, nombreux et de haute stature comme les Enacim, mais Yahweh les détruisit devant eux (les Ammonites), et ceux-ci les expulsèrent et s'établirent à leur place.
21 povo grande, numeroso e alto como os anaquins; o Senhor os destruiu diante dos amonitas; estes os expulsaram dali e habitaram no lugar deles.
22 C'est ainsi que fit Yahweh pour les fils d'Esaü qui habitent en Séir, lorsqu'il anéantit devant eux les Horrhéens ; les ayant expulsés ils s'établirent à leur place jusqu'à ce jour.
22 O Senhor fez com eles assim como fez com os filhos de Esaú que habitavam em Seir, de diante dos quais destruiu os horeus. Os filhos de Esaú os expulsaram e habitaram no lugar deles até hoje;
23 Les Hévéens aussi qui habitaient dans des villages jusqu'à Gaza furent détruits par les Caphtorim, venus de Caphtor, qui s'établirent à leur place.
23 também os caftorins que saíram de Caftor destruíram os aveus, que habitavam em aldeias até Gaza, e habitaram no lugar deles.)
24 Levez-vous donc maintenant, partez et passez le torrent de l'Arnon. Voici que je livre entre tes mains, Séhon, le roi d'Hésébon, l'Amorrhéen, ainsi que son pays ; commence à en faire la conquête et entreprends la guerre contre lui.
24 “Levantem-se, sigam adiante e passem o ribeiro de Arnom; eis que entrego nas mãos de vocês Seom, amorreu, rei de Hesbom, bem como a terra dele; comecem a ocupação e entrem em guerra com eles.
25 Dès maintenant je vais commencer à répandre la frayeur et la crainte devant toi sur tous les peuples qui sont sous les cieux en sorte que ceux qui entendront le bruit de ta renommée trembleront et seront dans l'angoisse devant toi.
25 Hoje começarei a incutir o terror e o medo de vocês aos povos que estão debaixo do céu; os que ouvirem a sua fama tremerão diante de vocês e ficarão angustiados.”
26 J'envoyai alors du désert de Cadémoth des messagers à Séhon, roi d'Hésébon, avec des paroles de paix lui disant :
26 — Então desde o deserto de Quedemote mandei mensageiros a Seom, rei de Hesbom, com palavras de paz, dizendo:
27 Je voudrais traverser ton pays, en suivant uniquement la route sans m'écarter ni à droite ni à gauche.
27 “Deixe-nos passar pela sua terra. Iremos somente pela estrada; não nos desviaremos para a direita nem para a esquerda.
28 Tu me vendras à prix d'argent la nourriture pour que je puisse manger et de même à prix d'argent l'eau pour boire ; je ne veux faire que passer.
28 Você nos venderá o alimento que comermos e também a água que bebermos; tão somente deixe-nos passar a pé,
29 C'est ainsi qu'agirent envers moi les fils d'Esaü, qui habitent à Séir et les Moabites qui habitent à Ar, jusqu'à ce que je passe le Jourdain pour entrer dans le pays que Yahweh, notre Dieu, nous donne.
29 como fizeram os filhos de Esaú, que habitam em Seir, e os moabitas, que habitam em Ar, até que passemos o Jordão e entremos na terra que o Senhor , nosso Deus, nos está dando.”
30 Mais Séhon, roi d'Hésébon, ne voulut pas nous laisser passer chez lui, car Yahweh, ton Dieu, avait obscurci son esprit et endurci son cœur, afin de le livrer entre tes mains ainsi qu'il arrive en ce jour.
30 Mas Seom, rei de Hesbom, não nos quis deixar passar pela terra dele, porque o Senhor , o Deus de vocês, havia endurecido o espírito dele e tornado inflexível o seu coração, para entregá-lo nas mãos de vocês, como hoje se vê.
31 Yahweh me dit : Voici que j'ai commencé de te livrer Séhon et son pays ; commence à faire la conquête pour prendre possession de son pays.
31 — O Senhor me disse: “Eis que já comecei a dar a você Seom e a terra dele; comece agora a tomar posse do país dele.”
32 Séhon sortit à notre rencontre avec tout son peuple pour nous combattre à Jasa.
32 Então Seom saiu ao nosso encontro, ele e todo o seu povo, para lutar contra nós em Jaza.
33 Et Yahweh, notre Dieu, nous le livra si bien que nous le battîmes lui, ses fils et tout son peuple.
33 E o Senhor , nosso Deus, o entregou em nossas mãos e nós o derrotamos, a ele, aos filhos dele e a todo o seu povo.
34 Nous prîmes alors toutes ses villes et vouâmes à l'anathème toute cité avec les hommes, les femmes et les enfants, sans en laisser subsister un seul.
34 Naquele tempo, tomamos todas as suas cidades e a cada uma destruímos com os seus homens, mulheres e crianças; não deixamos nenhum sobrevivente.
35 Nous n'avons gardé pour nous que le bétail comme butin avec le butin des villes que nous avions prises.
35 Somente tomamos, por presa, o gado e o despojo das cidades conquistadas.
36 Depuis Aroër sur les bords de la vallée de l'Arnon et de la ville qui est dans la vallée jusqu'à Galaad, il n'y eut pas de ville qui fût capable de nous résister ; Yahweh, notre Dieu, nous les livra toutes.
36 Desde Aroer, que está à beira do vale de Arnom, e a cidade que nele está, até Gileade, não houve nenhuma cidade que fosse alta demais para nós; tudo isto o Senhor , nosso Deus, nos entregou.
37 Tu n'approchas pas toutefois du pays des fils d'Ammon, pas plus du territoire sur les rives du Jaboc que des villes de la montagne ni d'aucun autre lieu dont Yahweh, notre Dieu, t'avait défendu de t'emparer.
37 Vocês apenas não se aproximaram da terra dos filhos de Amom, nem de toda a região que fica às margens do ribeiro de Jaboque, nem das cidades da região montanhosa, nem de qualquer outro lugar que o Senhor , nosso Deus, nos havia proibido de atacar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.