Deuteronômio 29
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA
1 Telles sont les paroles de l'alliance que Yahweh ordonna à Moïse de conclure avec les fils d'Israël au pays de Moab, outre l'alliance qu'il avait conclue avec eux à l'Horeb.
1 São estas as palavras da aliança que o Senhor ordenou que Moisés fizesse com os filhos de Israel na terra de Moabe, além da aliança que havia feito com eles em Horebe.
2 Moïse convoqua tout Israël et leur dit : Vous avez vu tout ce que Yahweh a fait sous vos yeux dans le pays d'Egypte à Pharaon, à tous ses serviteurs et à tout son pays,
2 Moisés mandou reunir todo o Israel. Então lhes disse: — Vocês viram com os seus próprios olhos tudo o que o
3 les rudes calamités que tes yeux ont vues, ces signes et ces prodiges extraordinaires.
3 Viram grandes provas, sinais e grandes maravilhas.
4 Mais Yahweh ne vous a pas donné jusqu'à ce jour un cœur qui comprenne, des yeux qui voient et des oreilles qui entendent.
4 Mas até o dia de hoje o Senhor não deu a vocês um coração para entender, nem olhos para ver, nem ouvidos para ouvir.
5 Je vous ai conduits pendant quarante ans dans le désert, sans que vos vêtements se soient usés sur vous et sans que ta chaussure se soit usée à tes pieds ;
5 Durante quarenta anos eu os conduzi pelo deserto e, nesse tempo, não envelheceram as roupas que vocês usavam, nem se gastaram as sandálias que vocês calçavam.
6 Vous n'avez pas mangé de pain, ni bu de vin ou de boisson enivrante, afin que vous reconnaissiez que je suis Yahweh, votre Dieu !
6 Vocês não comeram pão, nem beberam vinho ou bebida forte, para que soubessem que eu sou o Senhor , seu Deus.
7 Lorsque vous êtes parvenus en ce lieu, Séhon, roi de Hésébon, et Og, roi de Basan, marchèrent à notre rencontre pour nous combattre, mais nous les avons battus.
7 Quando chegaram a este lugar, Seom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, saíram ao nosso encontro para lutar contra nós, e nós os derrotamos.
8 Et nous avons conquis leur pays et nous l'avons donné en héritage aux Rubénites, aux Gadites et à la demi-tribu des Manassites.
8 Tomamos a terra deles e a demos por herança aos rubenitas, aos gaditas e à meia tribo dos manassitas.
9 Observez donc maintenant les paroles de cette alliance et mettez-les en pratique afin de réussir dans tout ce que vous entreprendrez.
9 Portanto, guardem e cumpram as palavras desta aliança, para que vocês prosperem em tudo o que fizerem.
10 Vous vous présenterez tous aujourd'hui devant Yahweh, votre Dieu, avec vos chefs de tribus, vos anciens et vos scribes, tous les hommes d'Israël,
10 — Hoje todos vocês estão diante do Senhor , seu Deus: os chefes das tribos, os anciãos e os oficiais, todos os homens de Israel,
11 vos enfants, vos femmes comme l'étranger qui est chez toi, dans ton camp, depuis celui qui coupe ton bois jusqu'à celui qui puise ton eau,
11 as crianças, as mulheres e os estrangeiros que se encontram no arraial, desde o rachador de lenha até o tirador de água,
12 pour vous engager dans l'alliance et le pacte solennel que Yahweh, ton Dieu, conclut en ce jour avec toi,
12 para que entrem na aliança do Senhor , seu Deus, e no juramento que hoje o Senhor , seu Deus, está fazendo com vocês,
13 pour t'établir aujourd'hui comme son peuple et être lui-même ton Dieu, ainsi qu'il te l'a dit et qu'il l'a juré à tes pères, à Abraham, Isaac et Jacob.
13 para que hoje os estabeleça por seu povo, e ele seja o Deus de vocês, como ele lhes prometeu e como jurou aos pais de vocês, Abraão, Isaque e Jacó.
14 Mais ce n'est point seulement avec vous seuls que je conclus cette alliance et ce pacte solennel,
14 Não é somente com vocês que faço esta aliança e este juramento,
15 mais encore avec ceux qui se tiennent encore ici avec nous devant Yahweh, notre Dieu, et avec ceux qui aujourd'hui ne se trouvent point ici avec nous.
15 porém com aquele que, hoje, aqui, está conosco diante do Senhor , nosso Deus, e também com aquele que não está aqui, hoje, conosco.
16 Vous savez, en effet, comment nous avons habité dans le pays d'Egypte, et comment nous avons traversé les peuples parmi lesquels nous avons passé.
16 — Porque vocês sabem como habitamos na terra do Egito e como passamos pelo meio das nações pelas quais vocês passaram.
17 Vous avez vu leurs abominations et leurs honteuses idoles de bois et de pierre, d'argent et d'or, qui sont chez eux.
17 Viram as suas abominações e os seus ídolos, feitos de madeira e de pedra, e viram também a prata e o ouro que havia entre elas.
18 Qu'il n'y ait donc parmi vous personne, ni homme ni femme, ni famille ni tribu, pour détourner aujourd'hui son cœur de Yahweh, notre Dieu, et aller servir les dieux de ces peuples, car il ne doit y avoir parmi vous aucune racine qui produise du poison et de l'absinthe.
18 Que entre vocês não haja homem, nem mulher, nem família, nem tribo cujo coração hoje se desvie do Senhor , nosso Deus, e vá servir os deuses destas nações. Que não haja entre vocês raiz que produza erva venenosa e amarga,
19 Que si quelqu'un en entendant les paroles de ce pacte se promettait la bénédiction dans le secret de son cœur en disant : J'aurai le bonheur, alors même que je marcherai dans l'endurcissement de mon cœur, en sorte que l'on arracherait aussi bien les plantes arrosées que les desséchées,
19 ninguém que, ouvindo as palavras desta maldição, se abençoe no seu íntimo, dizendo: “Terei paz, mesmo que eu ande na teimosia do meu coração”, pois isso destruiria a terra molhada com a seca.
20 Yahweh ne consentirait pas à lui pardonner, mais la colère et la jalousie de Yahweh s'enflammeraient contre un tel homme, et toutes les malédictions écrites dans ce livre s'étendraient sur lui et Yahweh effacerait son nom de dessous les cieux.
20 O Senhor não estará disposto a perdoá-lo; pelo contrário, a ira do Senhor e o seu zelo se acenderão sobre tal homem, e toda maldição escrita neste livro cairá sobre ele; e o Senhor apagará o nome desse homem da face da terra.
21 Et Yahweh le mettrait à part de toutes les tribus d'Israël pour le livrer au malheur, selon toutes les malédictions qui sont écrites dans ce livre de la loi.
21 O Senhor o separará de todas as tribos de Israel para calamidade, segundo todas as maldições da aliança escrita neste Livro da Lei.
22 Et la génération à venir, vos fils qui viendront après vous, et l'étranger qui viendra d'un pays lointain, diront quand ils verront les calamités de ce pays et les maladies dont Yahweh l'aura frappé : -
22 — Então a geração vindoura, os filhos que vierem depois de vocês e os estrangeiros que virão de terras remotas verão as pragas desta terra e as suas doenças, com que o Senhor a terá afligido;
23 le souffre et le sel, tout son territoire comme brûlé ; on ne sèmera rien et rien ne poussera, aucune tige verdoyante n'en surgira ainsi que dans le territoire ravagé de Sodome, de Gomorrhe, d'Adama et de Seboïm que Yahweh détruisit dans sa colère et dans sa fureur -
23 verão toda a terra abrasada com enxofre e sal, de modo que não será semeada, nada produzirá, nem crescerá nela erva alguma, assim como foi a destruição de Sodoma e de Gomorra, de Admá e de Zeboim, que o Senhor destruiu na sua ira e no seu furor;
24 et tous les peuples demanderont : Pourquoi Yahweh a-t-il traité ce pays de la sorte ? d'où vient l'ardeur de cette violente colère ?
24 sim, todas as nações verão isso e perguntarão: “Por que o Senhor fez isso com esta terra? Qual foi a causa do furor de tamanha ira?”
25 Et l'on dira : C'est parce qu'ils ont abandonné l'alliance de Yahweh, le Dieu de leurs pères, qu'il avait conclue avec eux, lorsqu'il les fit sortir du pays d'Egypte,
25 Então se dirá: “Porque abandonaram a aliança que o Senhor , Deus de seus pais, fez com eles, quando os tirou do Egito.
26 et qu'ils sont allés servir des dieux étrangers et se prosterner devant eux, des dieux qu'ils ne connaissaient pas et que Yahweh ne leur avait pas attribués.
26 Eles foram e serviram outros deuses, e os adoraram; deuses que não conheceram e que ele não lhes havia designado.
27 La colère de Yahweh s'est enflammée contre ce pays et il a fait venir sur lui toutes les malédictions écrites dans ce livre.
27 Por isso a ira do Senhor se acendeu contra esta terra, trazendo sobre ela toda a maldição que está escrita neste livro.
28 Avec colère, avec fureur et une violente indignation, Yahweh les a arrachés de leur pays et les a jetés sur une terre étrangère, comme aujourd'hui c'est le cas.
28 Com ira, indignação e grande furor, o Senhor os arrancou de sua terra e os lançou para outra terra, como hoje se vê.”
29 Les choses cachées appartiennent à Yahweh, notre Dieu, mais les choses révélées sont pour nous et pour nos enfants à jamais, afin que nous mettions en pratique toutes les paroles de cette loi.
29 — As coisas encobertas pertencem ao Senhor , nosso Deus, porém as reveladas nos pertencem, a nós e aos nossos filhos, para sempre, para que cumpramos todas as palavras desta lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.