Deuteronômio 29

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Telles sont les paroles de l'alliance que Yahweh ordonna à Moïse de conclure avec les fils d'Israël au pays de Moab, outre l'alliance qu'il avait conclue avec eux à l'Horeb.
1 Estas são as palavras do pacto que o ­SENHOR ordenou que Moisés fizesse com os filhos de Israel, na terra de Moabe, além do pacto que havia feito com eles em Horebe.
2 Moïse convoqua tout Israël et leur dit : Vous avez vu tout ce que Yahweh a fait sous vos yeux dans le pays d'Egypte à Pharaon, à tous ses serviteurs et à tout son pays,
2 E Moisés chamou a todo o Israel e disse-lhes: Vistes tudo o que o ­SENHOR fez diante dos vossos olhos na terra do Egito, a Faraó, e a todos os seus servos, e a toda a sua terra;
3 les rudes calamités que tes yeux ont vues, ces signes et ces prodiges extraordinaires.
3 as grandes tentações que os teus olhos viram, os sinais e os grandes milagres;
4 Mais Yahweh ne vous a pas donné jusqu'à ce jour un cœur qui comprenne, des yeux qui voient et des oreilles qui entendent.
4 mas o ­SENHOR não vos deu um coração para entender, e olhos para ver, e ouvidos para ouvir, até este dia.
5 Je vous ai conduits pendant quarante ans dans le désert, sans que vos vêtements se soient usés sur vous et sans que ta chaussure se soit usée à tes pieds ;
5 E eu vos guiei durante quarenta anos pelo deserto; as vossas vestes não envelheceram sobre vós, nem a tua sandália envelheceu no teu pé.
6 Vous n'avez pas mangé de pain, ni bu de vin ou de boisson enivrante, afin que vous reconnaissiez que je suis Yahweh, votre Dieu !
6 Não comestes pão, nem bebestes vinho ou bebida forte; para que pudésseis saber que eu sou o ­SENHOR vosso Deus.
7 Lorsque vous êtes parvenus en ce lieu, Séhon, roi de Hésébon, et Og, roi de Basan, marchèrent à notre rencontre pour nous combattre, mais nous les avons battus.
7 E, quando chegastes a este lugar, Seom, o rei de Hesbom, e Ogue, o rei de Basã, vieram contra nós em peleja, e os ferimos;
8 Et nous avons conquis leur pays et nous l'avons donné en héritage aux Rubénites, aux Gadites et à la demi-tribu des Manassites.
8 e tomamos a sua terra, e a demos como herança aos rubenitas e aos gaditas, e para a meia tribo de Manassés.
9 Observez donc maintenant les paroles de cette alliance et mettez-les en pratique afin de réussir dans tout ce que vous entreprendrez.
9 Portanto guardai as palavras deste pacto, e cumpri-as, para que possais prosperar em tudo o que fizerdes.
10 Vous vous présenterez tous aujourd'hui devant Yahweh, votre Dieu, avec vos chefs de tribus, vos anciens et vos scribes, tous les hommes d'Israël,
10 Todos vós estais hoje diante do ­SENHOR vosso Deus; os vossos capitães das vossas tribos, os vossos anciãos, e os vossos oficiais, com todos os homens de Israel,
11 vos enfants, vos femmes comme l'étranger qui est chez toi, dans ton camp, depuis celui qui coupe ton bois jusqu'à celui qui puise ton eau,
11 os vossos pequenos, as vossas esposas, e o teu estrangeiro, que está no teu acampamento, desde o lenhador da tua madeira até ao tirador da tua água,
12 pour vous engager dans l'alliance et le pacte solennel que Yahweh, ton Dieu, conclut en ce jour avec toi,
12 para que entres no pacto com o ­SENHOR teu Deus, e no seu juramento, que o ­SENHOR teu Deus faz contigo neste dia;
13 pour t'établir aujourd'hui comme son peuple et être lui-même ton Dieu, ainsi qu'il te l'a dit et qu'il l'a juré à tes pères, à Abraham, Isaac et Jacob.
13 para que ele possa te estabelecer hoje como um povo para si mesmo, e para que possa ser para ti um Deus, como te havia dito, e como havia jurado aos teus pais, a Abraão, a Isaque e a Jacó.
14 Mais ce n'est point seulement avec vous seuls que je conclus cette alliance et ce pacte solennel,
14 Não é somente convosco que faço este pacto e este juramento;
15 mais encore avec ceux qui se tiennent encore ici avec nous devant Yahweh, notre Dieu, et avec ceux qui aujourd'hui ne se trouvent point ici avec nous.
15 mas com aquele que está aqui hoje conosco diante do ­SENHOR nosso Deus, e também com aquele que hoje não está aqui conosco,
16 Vous savez, en effet, comment nous avons habité dans le pays d'Egypte, et comment nous avons traversé les peuples parmi lesquels nous avons passé.
16 (porque sabeis como habitamos na terra do Egito, e como passamos entre as nações pelas quais passastes;
17 Vous avez vu leurs abominations et leurs honteuses idoles de bois et de pierre, d'argent et d'or, qui sont chez eux.
17 e vistes as suas abominações, e os seus ídolos, madeira e pedra, ouro e prata, que estavam entre eles),
18 Qu'il n'y ait donc parmi vous personne, ni homme ni femme, ni famille ni tribu, pour détourner aujourd'hui son cœur de Yahweh, notre Dieu, et aller servir les dieux de ces peuples, car il ne doit y avoir parmi vous aucune racine qui produise du poison et de l'absinthe.
18 para que não haja entre vós homem, nem mulher, nem família, nem tribo, cujo coração se desvie hoje do ­SENHOR nosso Deus, para ir e servir os deuses dessas nações; para que não haja entre vós, uma raiz que produza fel e absinto;
19 Que si quelqu'un en entendant les paroles de ce pacte se promettait la bénédiction dans le secret de son cœur en disant : J'aurai le bonheur, alors même que je marcherai dans l'endurcissement de mon cœur, en sorte que l'on arracherait aussi bien les plantes arrosées que les desséchées,
19 e se acontecer que, quando ouvir as palavras desta maldição, se abençoe em seu coração, dizendo: Terei paz, embora ande na imaginação do meu coração, para acrescentar embriaguez à sede;
20 Yahweh ne consentirait pas à lui pardonner, mais la colère et la jalousie de Yahweh s'enflammeraient contre un tel homme, et toutes les malédictions écrites dans ce livre s'étendraient sur lui et Yahweh effacerait son nom de dessous les cieux.
20 o ­SENHOR não o poupará, mas a ira do ­SENHOR e o seu ciúme fumegarão contra o tal homem, e todas as maldições que estão escritas neste livro estarão sobre ele, e o ­SENHOR apagará o seu nome de debaixo dos céus.
21 Et Yahweh le mettrait à part de toutes les tribus d'Israël pour le livrer au malheur, selon toutes les malédictions qui sont écrites dans ce livre de la loi.
21 E o ­SENHOR o separará para o mal, de todas as tribos de Israel, conforme todas as maldições do pacto, que estão escritas neste livro da lei,
22 Et la génération à venir, vos fils qui viendront après vous, et l'étranger qui viendra d'un pays lointain, diront quand ils verront les calamités de ce pays et les maladies dont Yahweh l'aura frappé : -
22 assim dirá à geração que vier dos vossos filhos, que se levantará depois de vós, e o estrangeiro que vier de uma terra distante, quando virem as pragas daquela terra, e as enfermidades que o ­SENHOR lançou sobre ela,
23 le souffre et le sel, tout son territoire comme brûlé ; on ne sèmera rien et rien ne poussera, aucune tige verdoyante n'en surgira ainsi que dans le territoire ravagé de Sodome, de Gomorrhe, d'Adama et de Seboïm que Yahweh détruisit dans sa colère et dans sa fureur -
23 e toda a sua terra for enxofre e sal, e abrasada, que não está semeada, nem produz, nem nela crescerá erva alguma, assim como foi a destruição de Sodoma e de Gomorra, de Admá e de Zeboim, que o ­SENHOR destruiu na sua ira e no seu furor,
24 et tous les peuples demanderont : Pourquoi Yahweh a-t-il traité ce pays de la sorte ? d'où vient l'ardeur de cette violente colère ?
24 e todas as nações dirão: Por que o ­SENHOR fez isto a esta terra? O que significa o calor desta grande ira?
25 Et l'on dira : C'est parce qu'ils ont abandonné l'alliance de Yahweh, le Dieu de leurs pères, qu'il avait conclue avec eux, lorsqu'il les fit sortir du pays d'Egypte,
25 Então, os homens dirão: Porque eles abandonaram o pacto do ­SENHOR Deus de seus pais, que ele fez com eles, quando os tirou da terra do Egito,
26 et qu'ils sont allés servir des dieux étrangers et se prosterner devant eux, des dieux qu'ils ne connaissaient pas et que Yahweh ne leur avait pas attribués.
26 porque foram e serviram a outros deuses, e os adoraram, a deuses a quem não conheciam e que lhes não foram dados;
27 La colère de Yahweh s'est enflammée contre ce pays et il a fait venir sur lui toutes les malédictions écrites dans ce livre.
27 e a ira do ­SENHOR se acendeu contra esta terra, para trazer sobre ela todas as maldições que estão escritas neste livro;
28 Avec colère, avec fureur et une violente indignation, Yahweh les a arrachés de leur pays et les a jetés sur une terre étrangère, comme aujourd'hui c'est le cas.
28 e o ­SENHOR os arrancou de sua terra com ira, e com furor, e com grande indignação, e os lançou a outra terra, como é neste dia.
29 Les choses cachées appartiennent à Yahweh, notre Dieu, mais les choses révélées sont pour nous et pour nos enfants à jamais, afin que nous mettions en pratique toutes les paroles de cette loi.
29 As coisas secretas pertencem ao ­SENHOR nosso Deus; mas as coisas que são reveladas pertencem a nós e aos nossos filhos para sempre, para que nós possamos cumprir todas as palavras desta lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.