Deuteronômio 29
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA
1 Telles sont les paroles de l'alliance que Yahweh ordonna à Moïse de conclure avec les fils d'Israël au pays de Moab, outre l'alliance qu'il avait conclue avec eux à l'Horeb.
1 São estas as palavras da aliança que o Senhor ordenou a Moisés fizesse com os filhos de Israel na terra de Moabe, além da aliança que fizera com eles em Horebe.
2 Moïse convoqua tout Israël et leur dit : Vous avez vu tout ce que Yahweh a fait sous vos yeux dans le pays d'Egypte à Pharaon, à tous ses serviteurs et à tout son pays,
2 Chamou Moisés a todo o Israel e disse-lhe: Tendes visto tudo quanto o Senhor fez na terra do Egito, perante vós, a Faraó, e a todos os seus servos, e a toda a sua terra;
3 les rudes calamités que tes yeux ont vues, ces signes et ces prodiges extraordinaires.
3 as grandes provas que os vossos olhos viram, os sinais e grandes maravilhas;
4 Mais Yahweh ne vous a pas donné jusqu'à ce jour un cœur qui comprenne, des yeux qui voient et des oreilles qui entendent.
4 porém o Senhor não vos deu coração para entender, nem olhos para ver, nem ouvidos para ouvir, até ao dia de hoje.
5 Je vous ai conduits pendant quarante ans dans le désert, sans que vos vêtements se soient usés sur vous et sans que ta chaussure se soit usée à tes pieds ;
5 Quarenta anos vos conduzi pelo deserto; não envelheceram sobre vós as vossas vestes, nem se gastou no vosso pé a sandália.
6 Vous n'avez pas mangé de pain, ni bu de vin ou de boisson enivrante, afin que vous reconnaissiez que je suis Yahweh, votre Dieu !
6 Pão não comestes e não bebestes vinho nem bebida forte, para que soubésseis que eu sou o Senhor , vosso Deus.
7 Lorsque vous êtes parvenus en ce lieu, Séhon, roi de Hésébon, et Og, roi de Basan, marchèrent à notre rencontre pour nous combattre, mais nous les avons battus.
7 Quando viestes a este lugar, Seom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, nos saíram ao encontro, à peleja, e nós os ferimos;
8 Et nous avons conquis leur pays et nous l'avons donné en héritage aux Rubénites, aux Gadites et à la demi-tribu des Manassites.
8 tomamos-lhes a terra e a demos por herança aos rubenitas, e aos gaditas, e à meia tribo dos manassitas.
9 Observez donc maintenant les paroles de cette alliance et mettez-les en pratique afin de réussir dans tout ce que vous entreprendrez.
9 Guardai, pois, as palavras desta aliança e cumpri-as, para que prospereis em tudo quanto fizerdes.
10 Vous vous présenterez tous aujourd'hui devant Yahweh, votre Dieu, avec vos chefs de tribus, vos anciens et vos scribes, tous les hommes d'Israël,
10 Vós estais, hoje, todos perante o Senhor , vosso Deus: os cabeças de vossas tribos, vossos anciãos e os vossos oficiais, todos os homens de Israel,
11 vos enfants, vos femmes comme l'étranger qui est chez toi, dans ton camp, depuis celui qui coupe ton bois jusqu'à celui qui puise ton eau,
11 os vossos meninos, as vossas mulheres e o estrangeiro que está no meio do vosso arraial, desde o vosso rachador de lenha até ao vosso tirador de água,
12 pour vous engager dans l'alliance et le pacte solennel que Yahweh, ton Dieu, conclut en ce jour avec toi,
12 para que entres na aliança do Senhor , teu Deus, e no juramento que, hoje, o Senhor , teu Deus, faz contigo;
13 pour t'établir aujourd'hui comme son peuple et être lui-même ton Dieu, ainsi qu'il te l'a dit et qu'il l'a juré à tes pères, à Abraham, Isaac et Jacob.
13 para que, hoje, te estabeleça por seu povo, e ele te seja por Deus, como te tem prometido, como jurou a teus pais, Abraão, Isaque e Jacó.
14 Mais ce n'est point seulement avec vous seuls que je conclus cette alliance et ce pacte solennel,
14 Não é somente convosco que faço esta aliança e este juramento,
15 mais encore avec ceux qui se tiennent encore ici avec nous devant Yahweh, notre Dieu, et avec ceux qui aujourd'hui ne se trouvent point ici avec nous.
15 porém com aquele que, hoje, aqui, está conosco perante o Senhor , nosso Deus, e também com aquele que não está aqui, hoje, conosco.
16 Vous savez, en effet, comment nous avons habité dans le pays d'Egypte, et comment nous avons traversé les peuples parmi lesquels nous avons passé.
16 Porque vós sabeis como habitamos na terra do Egito e como passamos pelo meio das nações pelas quais viestes a passar;
17 Vous avez vu leurs abominations et leurs honteuses idoles de bois et de pierre, d'argent et d'or, qui sont chez eux.
17 vistes as suas abominações e os seus ídolos, feitos de madeira e de pedra, bem como vistes a prata e o ouro que havia entre elas;
18 Qu'il n'y ait donc parmi vous personne, ni homme ni femme, ni famille ni tribu, pour détourner aujourd'hui son cœur de Yahweh, notre Dieu, et aller servir les dieux de ces peuples, car il ne doit y avoir parmi vous aucune racine qui produise du poison et de l'absinthe.
18 para que, entre vós, não haja homem, nem mulher, nem família, nem tribo cujo coração, hoje, se desvie do Senhor , nosso Deus, e vá servir aos deuses destas nações; para que não haja entre vós raiz que produza erva venenosa e amarga,
19 Que si quelqu'un en entendant les paroles de ce pacte se promettait la bénédiction dans le secret de son cœur en disant : J'aurai le bonheur, alors même que je marcherai dans l'endurcissement de mon cœur, en sorte que l'on arracherait aussi bien les plantes arrosées que les desséchées,
19 ninguém que, ouvindo as palavras desta maldição, se abençoe no seu íntimo, dizendo: Terei paz, ainda que ande na perversidade do meu coração, para acrescentar à sede a bebedice.
20 Yahweh ne consentirait pas à lui pardonner, mais la colère et la jalousie de Yahweh s'enflammeraient contre un tel homme, et toutes les malédictions écrites dans ce livre s'étendraient sur lui et Yahweh effacerait son nom de dessous les cieux.
20 O Senhor não lhe quererá perdoar; antes, fumegará a ira do Senhor e o seu zelo sobre tal homem, e toda maldição escrita neste livro jazerá sobre ele; e o Senhor lhe apagará o nome de debaixo do céu.
21 Et Yahweh le mettrait à part de toutes les tribus d'Israël pour le livrer au malheur, selon toutes les malédictions qui sont écrites dans ce livre de la loi.
21 O Senhor o separará de todas as tribos de Israel para calamidade, segundo todas as maldições da aliança escrita neste Livro da Lei.
22 Et la génération à venir, vos fils qui viendront après vous, et l'étranger qui viendra d'un pays lointain, diront quand ils verront les calamités de ce pays et les maladies dont Yahweh l'aura frappé : -
22 Então, dirá a geração vindoura, os vossos filhos, que se levantarem depois de vós, e o estrangeiro que virá de terras longínquas, vendo as pragas desta terra e as suas doenças, com que o Senhor a terá afligido,
23 le souffre et le sel, tout son territoire comme brûlé ; on ne sèmera rien et rien ne poussera, aucune tige verdoyante n'en surgira ainsi que dans le territoire ravagé de Sodome, de Gomorrhe, d'Adama et de Seboïm que Yahweh détruisit dans sa colère et dans sa fureur -
23 e toda a sua terra abrasada com enxofre e sal, de sorte que não será semeada, e nada produzirá, nem crescerá nela erva alguma, assim como foi a destruição de Sodoma e de Gomorra, de Admá e de Zeboim, que o Senhor destruiu na sua ira e no seu furor,
24 et tous les peuples demanderont : Pourquoi Yahweh a-t-il traité ce pays de la sorte ? d'où vient l'ardeur de cette violente colère ?
24 isto é, todas as nações dirão: Por que fez o Senhor assim com esta terra? Qual foi a causa do furor de tamanha ira?
25 Et l'on dira : C'est parce qu'ils ont abandonné l'alliance de Yahweh, le Dieu de leurs pères, qu'il avait conclue avec eux, lorsqu'il les fit sortir du pays d'Egypte,
25 Então, se dirá: Porque desprezaram a aliança que o Senhor , Deus de seus pais, fez com eles, quando os tirou do Egito;
26 et qu'ils sont allés servir des dieux étrangers et se prosterner devant eux, des dieux qu'ils ne connaissaient pas et que Yahweh ne leur avait pas attribués.
26 e se foram, e serviram a outros deuses, e os adoraram; deuses que não conheceram e que ele não lhes havia designado.
27 La colère de Yahweh s'est enflammée contre ce pays et il a fait venir sur lui toutes les malédictions écrites dans ce livre.
27 Pelo que a ira do Senhor se acendeu contra esta terra, trazendo sobre ela toda a maldição que está escrita neste livro.
28 Avec colère, avec fureur et une violente indignation, Yahweh les a arrachés de leur pays et les a jetés sur une terre étrangère, comme aujourd'hui c'est le cas.
28 O Senhor os arrancou, com ira, de sua terra, mas também com indignação e grande furor, e os lançou para outra terra, como hoje se vê.
29 Les choses cachées appartiennent à Yahweh, notre Dieu, mais les choses révélées sont pour nous et pour nos enfants à jamais, afin que nous mettions en pratique toutes les paroles de cette loi.
29 As coisas encobertas pertencem ao Senhor , nosso Deus, porém as reveladas nos pertencem, a nós e a nossos filhos, para sempre, para que cumpramos todas as palavras desta lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.